“目標(biāo)始終如一”-與青年朋友談成才之道_第1頁
“目標(biāo)始終如一”-與青年朋友談成才之道_第2頁
“目標(biāo)始終如一”-與青年朋友談成才之道_第3頁
“目標(biāo)始終如一”-與青年朋友談成才之道_第4頁
“目標(biāo)始終如一”-與青年朋友談成才之道_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

“目標(biāo)始終如一”

——與青年朋友談成才之道上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院謝天振引言:何謂“成才”?1.“成才”,從高標(biāo)準(zhǔn)看,意味著成為某一專業(yè)或某一專門領(lǐng)域里具有一定知名度和一定影響的專家學(xué)者或人物。從一般標(biāo)準(zhǔn)看,實(shí)現(xiàn)了自我價(jià)值。表現(xiàn)形式:一看到你的名字就知道你是從事什么專業(yè)的,甚至知道你有哪些著述;著述具有較高的被引用率等。影響從何而來:學(xué)術(shù)論著,講演,學(xué)術(shù)團(tuán)體的職務(wù)、獎(jiǎng)項(xiàng)等。2.“成才”需要有對(duì)學(xué)術(shù)研究或自己設(shè)定的追求目標(biāo)有樂此不疲的興趣,有終生不渝的熱情,有義無反顧的投入與奉獻(xiàn)。3.“成才”需要有明確的、堅(jiān)定不移的專業(yè)目標(biāo)和方向,“目標(biāo)始終如一”。(不要抱怨沒有機(jī)會(huì),機(jī)會(huì)是給有準(zhǔn)備的人準(zhǔn)備的。人人都有機(jī)會(huì),關(guān)鍵是看你是否能抓住)一、學(xué)術(shù)研究的基本(目標(biāo))貢獻(xiàn)1.提供新的事實(shí)資料(providing

new

data);2.對(duì)某個(gè)問題作出新的解釋(suggesting

an

answer

to

a

specific

question);3.驗(yàn)證完善已有的假設(shè)、理論或方法論(testing

or

refining

an

existing

hypothesis,

theory

or

methodology);4.提出新思想、假設(shè)、理論或方法論(proposing

a

new

idea,

hypotheses,

theory

or

methodology)1.提供新的事實(shí)資料對(duì)第一部漢譯長篇小說的研究鄒振環(huán)“充滿疑問的近代第一部翻譯長篇小說--《昕夕閑談》”(1873-75《瀛環(huán)瑣記》連載):譯者“蠡勺居士”(又稱“小吉羅庵主”或“小吉羅庵”)?作者“西國名士”?作品內(nèi)容為英法背景,“推斷原作者可能是法國作家,譯者據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯”?!耙话俣嗄赀^去了,《昕夕閑談》的原本、原作者、譯者的情況仍充滿了疑問,還有待學(xué)者們進(jìn)一步開掘”。(《影響中國近代社會(huì)的一百種譯作》,中國對(duì)外,1996年,第66-70頁)[美]韓南(Patrick

Hanan)“論第一部漢譯小說”(載《中國近代小說的興起》上教社2004)原作《夜與晨》(Night

and

Morning)原作者英國作家利頓(Edward

Bulwer

Lytton,1803-1873)譯者申報(bào)早期主編之一蔣其章(芷湘)2.對(duì)某個(gè)問題作出新的解釋關(guān)于“牛奶路”的批評(píng)(自1928年趙譯“牛奶路”遭魯迅嚴(yán)厲批評(píng)后,成為中國譯壇百年“笑話”):運(yùn)用當(dāng)代文化理論重新審視、解釋翻譯、或與翻譯有關(guān)的行為、事實(shí)和現(xiàn)象等,如對(duì)莫言作品外譯成功的分析:如:用解構(gòu)主義、解釋學(xué)理論來解釋重譯、復(fù)譯問題,用多元系統(tǒng)理論來解釋翻譯文學(xué)的地位變化問題,用食人主義理論來解釋翻譯的異化、歸化問題,等等。3.完善已有的假設(shè)

“中國當(dāng)代翻譯理論研究,在認(rèn)識(shí)上比西方起碼要遲二十年””(許鈞)齊雨、趙立“中國譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?”(載中華讀書報(bào)2002年7月3日)謝天振“如何看待中西譯論研究的差距”(學(xué)術(shù)界2002年第3期)4.提出新思想、新假設(shè)、新理論或

新方法論譯介學(xué)理論的提出接過“創(chuàng)造性叛逆”,闡發(fā),完善,發(fā)展文化意象的傳遞翻譯文學(xué)的歸屬翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史的差異翻譯文學(xué)史的編寫翻譯史觀的探討中西翻譯發(fā)展史整體觀的提出綜觀中西翻譯史,我們可以發(fā)現(xiàn),不光是在譯學(xué)觀念的演變上具有許多共性,在具體的翻譯活動(dòng)展開、進(jìn)行、以及翻譯在中西兩地所起的作用、所產(chǎn)生的影響方面,更是不乏共同之處。具體為:“翻譯與宗教”、“翻譯與知識(shí)傳播”、“翻譯與民族語”、“翻譯與文化價(jià)值的傳遞”和“翻譯與當(dāng)代各國的文化交流”二、學(xué)術(shù)創(chuàng)新從何而來?1.學(xué)術(shù)研究基本價(jià)值就在于創(chuàng)新2.創(chuàng)新不等于標(biāo)新立異3.創(chuàng)新來源于對(duì)資料的詳盡占有和認(rèn)真研讀,來源于與同行的思想交流和碰撞,來源于研究者的獨(dú)立思考和獨(dú)特感悟4.堅(jiān)實(shí)寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的專門知識(shí)5.不迷信、盲從所謂的名家權(quán)威,而對(duì)似是而非的觀點(diǎn),掌握明辨是非的能力“現(xiàn)在翻譯學(xué)的碩士生博士生越來越多,但我們國家的翻譯水平卻越來越低”;“搞翻譯理論的人的本事,就是把簡單的事情復(fù)雜化,把文章寫得人家看不懂”“翻譯理論對(duì)我(翻譯)毫無用處”“中國人就應(yīng)該好好研究中國的翻譯理論,西方翻譯理論研究得最好,也是人家的”翻譯的本體是語言,文化轉(zhuǎn)向偏離了翻譯本體,它已經(jīng)不是翻譯研究了文化轉(zhuǎn)向偏離了翻譯本體翻譯的實(shí)質(zhì)是一種語言轉(zhuǎn)換行為,脫離了語言的翻譯研究不是翻譯研究

要害:混淆了翻譯本體與翻譯研究本體動(dòng)搖了傳統(tǒng)譯學(xué)觀念翻譯就是要講究忠實(shí),沒有忠實(shí),還談什么翻譯?

要害:脫離翻譯的語境三、創(chuàng)新能力的八個(gè)方面表現(xiàn)1準(zhǔn)確的選題能力2獨(dú)立的構(gòu)思能力3縝密的分析能力4邏輯的推理能力5整體的把握能力6資料的捕捉能力7外語的閱讀能力8語言的表述能力四、學(xué)術(shù)成果的寫作與發(fā)表1.密

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論