版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Chapter8產(chǎn)品說明書翻譯ProductDescriptions黃艷瓊,翻譯學院,暨南大學教學內(nèi)容:1.了解產(chǎn)品說明書的含義及其背景知識;2.了解產(chǎn)品說明書的語言特點;3.掌握產(chǎn)品說明書的翻譯技巧;4.搜集一份商品英漢對照說明書,并修改其譯文。重點:1.
能夠正確地翻譯產(chǎn)品說明書中常用的詞匯和句型;2.能夠運用所學翻譯技巧熟練地翻譯各類產(chǎn)品說明書。難點: 能夠運用商務(wù)說明書翻譯方法熟練翻譯各類產(chǎn)品說明書。一、產(chǎn)品說明書的基礎(chǔ)知識1、產(chǎn)品說明書的定義2、產(chǎn)品說明書的文本功能
3、產(chǎn)品說明書的分類2、嘗試將下列說明書翻譯成中文:1)LukeOliveNourishingShampooContainsvirginoliveoilessenceandnaturalmoisturizingnourishingingredientoftheMediterraneanSea.Efficientlycleansandnourishesthehairlineandhairbody.Itcanimprovethequalityofhair,andmakesthehairofpliancyandlightness.Purenaturalformulation,thefragranceispureandthepropertyismoderate,andnoharmtothehairquality.Suitableforanytypesofhairquality.參考譯文:露佳/蔻/可橄欖精華滋養(yǎng)洗發(fā)露蘊含地中海原生橄欖油精華和天然保濕滋養(yǎng)成分,有效清潔并滋潤秀發(fā),迅速改善發(fā)質(zhì),讓秀發(fā)柔順光亮。純天然配方,香氣清雅,溫和無刺激,不傷發(fā)質(zhì),適用于任何發(fā)質(zhì)。使用方法:取適量本品涂抹于濕發(fā)上,輕輕揉搓后用清水沖洗即可。配合露佳/蔻/可橄欖精華滋養(yǎng)焗油護發(fā)乳使用,效果更佳。注意事項:避免與眼睛接觸。若不慎濺入眼睛,請即用清水沖洗。貯存方法:存放于陰涼干爽處,避免受陽光直接照射。UseDirection:Takeproperquantitiestosmearonthewethair,gentlymassageit,andthenwashitwithfreshwater.WorkingwiththeLUKEolivenourishinghairconditioner,theeffectwillbebetter.Caution:Avoidcontactingwiththeeyes.Pleaseflushwithfreshwaterimmediatelyifsplashingintoeyesinadvertently.StorageProcedures:Storeitinthecoolanddryplace,awayfromthedirectradiationofthesunlight.2)ShiseidoBrighteningRefiningSoftener
Shiseido’suniqueformulationofDualTarget,VitaminCandArbutininhibitsmelaninproductionbothinsideandoutsidemelanocytes,alsoreducingmelanininthehornylayer.Bycarefullycontrollingthemelaninproduction,multipleskinlayersareactivelywhitened.Visiblefreckles,darkanddullspotsaretargetedandsoonfaded.Simultaneously,theskin’ssurfacelayeristonedandretexturizedwiththeuseofrareAsianplantextracts.Theeffectisradianttranslucentlookingskin.BrighteningRefiningSoftener,awhiteninglotionthatsoftensskinandexfoliatessurfacecellstoreducevisiblemelaninbuildupandensureasmooth,evenlyluminouscomplexion.Formulatedwith:DualTargetVitaminC;Arbutin;Asianplantextracts;Clarifyingagent.Howtouse:Usemorningandnightaftercleansingskin.Saturateacottonandwipegentlyoverface.Arbutin熊果苷[a:rbju:t?n]Melanin黑色素[?mel?n?n]Melanocyte色素細胞['mel?n?sa?t]hornylayer角質(zhì)層toned使皮膚有彈性或肌肉等強有力;令膚質(zhì)加倍柔滑Retexturized使膚質(zhì)改善radiant容光煥發(fā)的;光彩照人的;translucent有光澤的;Exfoliate片狀剝落Luminous發(fā)亮的;明亮的Complexion膚色;面色plantextracts植物萃取物Clarifyingagent澄清劑;凈化劑祛斑相關(guān)名詞翻譯
色斑(spots)黃褐斑(chloasma)[kl??'?zm?]黑斑(Darkspots)咖啡斑(Coffeespot)蝴蝶斑(Malarrashes)Malar['me?l?]:顴骨、臉頰日曬斑(Sunspots)汗斑(Sweatstain)妊娠斑(pregnancyfreckles)老年斑(Agespots)參考譯文:資生堂亮白活膚水資生堂獨創(chuàng)美白配方雙效修護維他命C和熊葡萄葉素,能于色素細胞內(nèi)外截擊黑色素的聚合,同時減少積聚于角質(zhì)層里的黑色素。透過嚴密控制黑色素的形成,肌膚表層將獲得“恒動”的美白修護。不久,明顯的雀斑、黑斑和黯啞斑點將逐漸淡化。此外,配方中的稀有亞洲植物精華,促進表皮色澤明亮,膚質(zhì)改善。白里透紅、剔透亮澤的肌膚即將展現(xiàn)。亮白活膚水能令膚質(zhì)柔軟,促進老化表皮細胞脫落,減少黑色素積聚,締造色澤均勻、柔滑亮澤的肌膚。產(chǎn)品配方蘊含:雙效修護維他命C;熊果苷;亞洲植物精華;凈化成分。使用方法:早晚潔面后,以化妝棉沾活膚水輕柔拭抹臉部。二、產(chǎn)品說明書的語言特點
2.1Lexicalfeatures詞匯特點2.2Syntacticcharacteristics句法特點2.3UsefulSentences產(chǎn)品說明書的常用句型詞匯類別:科技詞匯科技詞匯:通用科技詞匯+純科技詞匯+衍生科技詞匯普通科技詞匯由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來,除了本義外,在不同的學科被賦予不同的專業(yè)詞義。如:Carrier:基本含義是“搬運工”,其專業(yè)含義非常豐富:Aircraftcarrier航空母艦(軍事)Atelecomscarrier通信公司(通信)Ababycarrier嬰兒背帶(日用品)bacteria-carrier帶菌者(醫(yī)學)bicyclecarrier載物架(自行車)SendbooksbycarrierXXX承運商/運輸公司(運輸)純科技詞匯:只用于某個專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯和術(shù)語,特點是詞形長且大多數(shù)帶有源于拉丁語、希臘語、法語等語言的詞根或詞綴。photosynthesis(光合作用)[?f??t???s?nθ?s?s]seismograph(地震儀)[?sa?zm?grɑ:f]appendicitis(闌尾炎)[??pend??sa?t?s]transistor(晶體管)[tr?n?z?st?(r)]elastin(存在于結(jié)締組織中的彈性蛋白)cryogenics(低溫學)[?kra???d?en?ks]衍生科技詞匯:以借用、合成法、縮略法和派生詞等形式出現(xiàn)的科技詞匯。Anticatalyst反催化劑[?nt?'k?t?l?st]microbiology微生物學ecology生態(tài)學genetics遺傳學hydrodynamics流體動力學semiconductor半導體縮略AbbreviationShorteningAcronym借用Borrowing詞綴Affixation混成Blending合成Compounding科技詞匯構(gòu)詞法2.1Lexicalfeatures詞匯特點1)相對固定性和專業(yè)性fixed&professionalexpressions2)專業(yè)術(shù)語widelyuseofterminology3)名詞化結(jié)構(gòu)和動詞的非限定式Nominalization&non-finiteformsofverbs1)相對固定性和專業(yè)性固定性(fixedexpressions)
:Specification(規(guī)格)、Packaging(包裝)
專業(yè)性(professional:technicalterms):各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語
成分/配料功能用法規(guī)格包裝凈含量保質(zhì)期副作用性狀適應(yīng)癥 用法與用量Ingredients/ComponentsFunctionsUsageSpecificationsPackage/PackingNetcontentShelflifeSideeffectsDescriptionIndications Dosageandadministration詞匯的相對固定性Normalskin Component HeavydutyslideElectricpowertoolsEngravingmachinesEtchingmachinesLaserengravingmachinesFinishingmachines中性皮膚 零配件、成分 重型滑軌電動工具(系列)雕刻機蝕刻機 激光雕刻機修整機詞匯的專業(yè)性Downwear,Accessory,Miniskirt,Sweetheartneckline/Heartshapedneckline,Pleatedskirt,Straightskirt,Tailoredskirt,Piercing,Burnishing/Polishing,Turning,F(xiàn)orming,Repousse,Clayprocessing,Carving,Relief(lowrelief),Spotlight,Barrier,Enclosure,Terminal,Rotaryswitch,Cordswitch成型、筒裙、(淺)浮雕、隔離罩、旋轉(zhuǎn)開關(guān)、瓷土加工、輔料、凸紋面、罩殼、超短裙、鏤空、褶裙、拉線開關(guān)、車削、拋光聚光燈、鏤雕、西裝裙、接線端子(接頭)、雞心領(lǐng)口、雕刻Downwear(down羽絨;鴨絨)羽絨服 Accessory輔料、衣服的配飾Miniskirt超短裙 Sweetheartneckline/Heartshapedneckline雞心領(lǐng)口Pleatedskirt褶裙
Straightskirt筒裙Tailoredskirt西裝裙Piercing鏤雕、鏤空(=hollowout) Burnishing/Polishing拋光Turning車削(車工工藝) Forming成型Repousse[r?'pu:se?]凸紋面(壓花面) Clayprocessing瓷土加工Carving雕刻 Relief(lowrelief)(淺)浮雕Spotlight聚光燈
Barrier隔離罩Enclosure罩殼 Terminal接線端子(接頭)Rotaryswitch旋轉(zhuǎn)開關(guān) Cordswitch拉線開關(guān)Indications:Forthetreatmentofduodenalandbenigngastriculceration.Inhibitsexcessivegastricacidoutputandpathologicalhypersecretion(Zollinger-EllisonSyndrome),etc.Dosage:Adult-oral.Onetablet(400mg),twiceaday,beforebreakfastandatbedtime,orasdirectedbythephysician.適應(yīng)證:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和病理性分泌亢進(佐-埃氏綜合征)。劑量:口服:飯前、睡前服用。成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。[?dju:?'di:nl][??ls?'re??n][b??na?n][?g?str?k][?p?θ??l?d??kl][ha?p?(:)s?'kri:??n]3)過程的名物化Nominalization
產(chǎn)品說明書語言簡潔、意思高度濃縮的特點也反映在過程的名物化上。名物化是指將過程(特別是物質(zhì)過程)名詞化,小句子轉(zhuǎn)化為名詞詞組。句子經(jīng)常濃縮為名詞(或詞組),而其他成分則成為其修飾成分只要插入時遇到任何阻力,則應(yīng)當使用較小尺寸的導引套,以便無須過度用力即可插入。(某導管插入裝置)Anyresistancetointroductionshouldresultinadvancement(改用、改進)ofanintroducersheathsmallenoughtobeintroducedwithoutundueforce.[?i:θ]2.2Syntacticcharacteristics句法特點1)多使用一般現(xiàn)在時presentsimpletense2)大量使用祈使句imperativesentences3)大量使用條件句conditionalclauses4)頻繁使用被動語態(tài)passivevoice5)大量使用非謂語動詞non-finiteverbs
1)多使用一般現(xiàn)在時presentsimpletense
商品說明書屬于信息類文體,以客觀地說明商品的特色、使用方法和工作原理等為主,因此,時態(tài)上以一般現(xiàn)在時為主。TheAQUAWhiteConcentrationLotionprotectstheskinfromdamagecausedbyUVrays.雅呵雅美白霜保護皮膚免受紫外線傷害?!驹摹縊steoformisasupplementofcalcium,tracematerial,VitaminD3andVitaminC.Itisindicatedforthepreventionandtreatmentofdiseasescausedbydeficiencyofabovementionedmineralsandvitamins.ItisrecommendedintreatingandpreventingOsteoporosisandRickets.Itiseffectiveinreducingneurologicalpainandspasmcausedbylackofcalcium.Pregnantwomen,nursingmothersandchildrenmayalsousethisproductasaresourceofcalciumandVitaminD3.【譯文】樂力膠囊是鈣、微量元素、維生素D3和維生素C的補充源,適用于預防和治療由于上述礦物質(zhì)和維生素缺乏所引起的各種疾病,尤其適用于防治骨質(zhì)疏松癥和兒童佝僂病,另外在緩解由缺鈣所引起的神經(jīng)痛、肌肉抽搐等方面也有一定效果,還可作為孕期、哺乳期婦女和兒童的鈣和維生素D3的補充來源。[??sti??p??r??s?s][?rikit][?nj??r??l?d??kl][?sp?z?m]2)大量使用祈使句imperativesentences商品說明書具有信息功能和祈使功能,不僅能提供有關(guān)商品的信息,還能指導消費者正確地使用該產(chǎn)品。在英文商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,能突出主要信息,能體現(xiàn)“指示、叮囑、告誡”的語義功能,能使消費者快速獲取有關(guān)信息并按其說明去做,因而在產(chǎn)品的使用方法和注意事項中會大量使用祈使句。早晚刷牙后含漱2-5分鐘。(口泰含漱液)Garglewiththeproduct2-5minutesafterbrushinginthemorningandevening.【原文】LimitedWarrantyforCartridgeLifeThisWarrantySupersedesAllPreviousWarranties.HPLaserJetC3977Atonercartridgesaredesignedtoprintanaverageof750pagesforatypicaldocumentsuchasabusinessletter.Foroptimumcartridgeperformance,printercleaning,andotherinformation,seeyourprinterusersmanual.Cleanyourprinterwhenyouchangetonercartridges.[?kɑ:tr?d?]墨盒【譯文】硒鼓有限保修單本保單取代以前所有保單惠普激光打印機C3977A型硒鼓平均可打印750頁(如商業(yè)信函類)普通文件。請在更換硒鼓時清潔打印機。關(guān)于硒鼓最佳性能、清潔打印機及其他信息,請參見打印機用戶手冊。【原文】Directions:Removecap.Sprayitonthesurfaceoftheobjectandwipewithcleanpapertowelordrycloth.Caution:Incaseofeyecontact,cleanyoureyeswithwater,ifswallowed,drinkplentyofwaterandconsultphysicianimmediately.Notrecommendedforuseonvarnishedsurface.【譯文】使用方法:擰開瓶嘴,將本品(保潔麗)噴于需要清潔的物件表面,然后用干凈的紙巾或干布抹拭。注意事項:若不慎入眼,請立即用清水沖洗。如誤飲本品,請立即飲用大量清水并請醫(yī)生診治。請勿用于漆面。['vɑ:rn??t]3)大量使用條件句conditionalclauses
條件句在英文說明書中是必不可少的。條件句可以用來假設(shè)一些情況,主句則給出解決辦法?!驹摹縄fyouwanttointerruptrecording,youshouldpressPause.【譯文】如果要停止錄音,請按“Pause”鍵。【原文】Shouldyouencountersomeproblemsduringtheinstallationoruseofthiscomputer,pleaserefertohistrouble-shootingguidepriortocallingthehelpdesk.【譯文】安裝或使用本機時如遇問題,請先閱讀本疑難解決之說明,如不能解決問題,再致電客服部。【原文]Ifreplacementpartsareusedinmakingrepairs,thesepartsmayberemanufactured,ormaycontainremanufacturedmaterials.Ifitisnecessarytoreplacetheentireproduct,itmaybereplacedwitharemanufacturedproduct.【譯文】維修時若需要替換零部件,可能會使用翻新過的,或含有翻新材料的零部件。如有必要替換整個產(chǎn)品,則可能使用翻新產(chǎn)品替換?!驹摹縄fthevehiclemustbeparkedontheroadforsomereason,pleaseputawarningsign200Minfrontofandbehindthevehiclerespectively.【譯文】如果車輛由于種種原因必須在公路上暫停時,請在車輛前后兩百米處各放置一個三角警告牌。4)頻繁使用被動語態(tài)passivevoice商品說明書中被動語態(tài)使用頻率極高。被動語態(tài)具有不指明動作的施動者、強調(diào)事件本身的過程以及使句子結(jié)構(gòu)緊湊的特點。這正好符合英文說明書的要求。英文說明書中大量使用被動語態(tài),不僅語言客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上,漢譯時一般是根據(jù)情況翻譯成漢語的主動語態(tài)。【原文】Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser’smanualwhichislocatedontheCD-ROM.【譯文】您可在光盤的電子使用手冊中找到其他信息。【原文】Thefanbelttensionshouldbeoftencheckedinthefollowingway:pressingthebeltwith70-lOONforcetoseeifitsdeflectioniswithinthespecifiedvalue.【譯文】請常用以下方法檢查風扇皮帶的松緊度:用70-100N的力向下按皮帶,確認誤差是否在規(guī)定范圍內(nèi)。5)大量使用非謂語動詞
non-finiteverbs(V-ing、V-ed和不定式)非謂語動詞不僅能夠使說明書的語言更加簡潔準確,而且能使句式結(jié)構(gòu)緊湊,易于理解和操作。試比較下列兩個句子:A)Aftertheenginestarted,itisnotpermissibletoturnthekeyfromtheswitch-onpositiontothestartingposition.B)Aftertheenginehasbeenstarted,itisnotpermissibletoturnthekeyfromtheswitch-onpositiontothestartingposition.【譯文】發(fā)動機啟動后,嚴禁將鑰匙由電源位置轉(zhuǎn)至啟動位置。Enriched
moisturizingingredientsleaveskinfeelingsoftandrefreshed.Forextramoisturizationtopreventthecreationofmelanin,applyafterusingcalminglotion.本品富含保濕因子,有效抑制黑色素生成,令肌膚倍感柔滑,煥發(fā)青春光彩。用法:先用潤膚露打底,再取適量均勻涂抹肌膚。①分詞短語作定語
ParticipialPhrasesusedasattributes英文分詞短語作定語時一般遵循“單分在前,分短在后”的原則,即單個-ing分詞或ed分詞做定語時,往往置于其所修飾的名詞前面;而由-ing分詞或-ed分詞組成的分詞短語則一般置于其所修飾的名詞的后面?!驹摹縁ig8showsacellconnectedacrossaload.【譯文】圖8畫出了一個換載相接的電池。【原文】Asense-activatingfragrancewithgrapefruitandpepperina
refreshinggelthatfirmsandtonestheappearanceofyourskinasitrefinesthesilhouette.【譯文】XX啫喱乳液,散發(fā)西柚和辣椒清香,能煥發(fā)精神,緊致肌膚,令膚質(zhì)加倍柔滑,使身體線條更趨完美?!驹摹縏hislipstickgivestruesophisticated
colorthatstaysonandstayssmooth.Lipsstaysupple,eventhoughthelookismatte.【譯文】XX唇膏,雅致色澤,絲滑質(zhì)感,易于涂勻,瑩潤雙唇,效果持久。[?s?lu?et]②分詞短語作狀語
usedasadverbials分詞或分詞短語作狀語時,可以表示時間、原因、讓步、條件、方式或伴隨狀況,表示時間、原因、讓步、條件時通??赊D(zhuǎn)換成相應(yīng)的狀語從句;表示方式或伴隨狀況時可以轉(zhuǎn)換成并列句或非限制性定語從句。表示時間、條件和原因的分詞短語通常位于句首;而表示結(jié)果、方式或伴隨情況等的狀語結(jié)構(gòu)常常位于句末。在翻譯成漢語時,狀語往往按習慣放在句首。表示方式或者伴隨情況的狀語結(jié)構(gòu)常常譯為并列句?!驹摹緼ftershaving,yourskinfeelsinflamedanduncomfortable.FeelrefreshedwithHAZELINESNOW.Itsoothesandcoolsyourskin.【譯文】剃須刮臉后,您的皮膚會感到燒辣不適,涂用夏士蓮雪花膏能使您的皮膚倍感清新涼爽?!驹摹縄fswallowed,drinkplentyofwaterandconsultphysicianimmediately.【譯文】如誤飲本品,請即飲用大量清水并請醫(yī)生診治?!驹摹縃owtouse:Usemorningandnightaftercleansingskin.Saturateacottonpadandwipegentlyoverface.【譯文】使用方法:早晚潔面后使用。以化妝棉沾爽膚水輕拍臉部。【原文】Thetransrapidaccomplishesthefunctionsofsupport,guidance,accelerationandbrakingbyusingnon-contactelectromagneticinsteadofmechanicalforce.【譯文】磁浮列車主要依靠無接觸的電磁力,而非機械力來實現(xiàn)支撐、導向、加速和剎車功能。③獨立分詞結(jié)構(gòu)
Absolute
Structure
of
Participles分詞作狀語時,其邏輯主語與句子的主語應(yīng)該一致;否則,分詞應(yīng)有自己的邏輯主語,構(gòu)成分詞的獨立結(jié)構(gòu),表示時間、原因、條件、方式或伴隨情況等。獨立結(jié)構(gòu)一般位于句首;表示附加說明時,它常位于句末。獨立分詞結(jié)構(gòu)的譯法和分詞短語的譯法基本相同?!驹摹縏hefrictionbeinggreat,wehavetotakeprecautionstopreventthesepartsfromwearingdowntoofast.【譯文】由于摩擦力很大,我們必須采取預防措施,防止機器部件磨損過速?!驹摹縏hisphenomenonofhowlingiscausedbythemicrophonepickingupthesoundoutputfromthespeaker.【譯文】話筒的“嘯叫”現(xiàn)象是由于麥克風拾取揚聲器發(fā)出的聲音造成的?!驹摹縊therconditionsbeingequal,thepressureremainsconstant.【譯文】如果其他條件相同,則壓力不變。④大量使用動詞不定式infinitives動詞不定式可以起到各種從句的功能,使句子結(jié)構(gòu)緊湊,因而在商品說明書中的應(yīng)用相當普遍。【原文】Topreventthis,firstdecreasethevolume,thenplacethemicrophonesothatitisnotpointedtothespeakerandthatthereisasufficientdistancebetweenthemicrophoneandthespeaker.【譯文】為防止此現(xiàn)象發(fā)生,首先調(diào)低音量,拉開麥克風同揚聲器的距離,不使麥克風和揚聲器相對。【原文】Motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.【譯文】電機皮帶輪上備有錐套,便于安裝和拆卸。【原文】ThistypeofmeteriscalledaMultimeterwithwhichtomeasureelectricity.【譯文】這種儀表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年家教會談合同范本
- 2024貸記卡抵押合同范本范文
- 2024年工廠安全生產(chǎn)責任承包合同
- 2024年城市公共交通運營補充協(xié)議
- 2024年創(chuàng)意設(shè)計共營合同
- 2024-2025學年新教材高中生物第5章基因突變及其他變異第2節(jié)染色體變異學案新人教版必修21
- 2024-2025學年新教材高中物理第九章靜電場及其應(yīng)用2庫侖定律2教案新人教版必修3
- 全國版2025屆高考歷史二輪復習熱點押題五“中國古代史”中外關(guān)聯(lián)含解析
- 2024年合肥工業(yè)學校食堂經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 2024年工廠物流配送勞動合同
- 酒店前廳部英語培訓及酒店前廳部服務(wù)規(guī)范培訓材料
- 省略與替代講解與訓練
- 眼視光學專業(yè)解析
- 微信小程序的品牌營銷渠道與策略研究
- 文化旅游安全培訓文案標題
- 一年工作業(yè)績總結(jié)與成長
- 作業(yè)崗位風險評估報告
- 土石方應(yīng)急預案
- 幼兒園公開課:小班社會《小熊你好》課件
- 某三甲醫(yī)院后勤保障管理制度匯編2023版
- 供應(yīng)商送貨和人員進出倉庫規(guī)定培訓課件
評論
0/150
提交評論