科技英語翻譯-引言、冠詞、連詞、數(shù)詞_第1頁
科技英語翻譯-引言、冠詞、連詞、數(shù)詞_第2頁
科技英語翻譯-引言、冠詞、連詞、數(shù)詞_第3頁
科技英語翻譯-引言、冠詞、連詞、數(shù)詞_第4頁
科技英語翻譯-引言、冠詞、連詞、數(shù)詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技英語翻譯IntroductionThefeaturesofESTI.ComplicatedlongsentencesGenerally,ESTisrequiredtostateaccuratelyandreasonstrictly,therefore,itiscommonthatthereexist3or4even5or6clausesinalongsentence.WhentranslatingintoChinese,onehastoseparatethesentenceintocorrespondingnumberofclausessoastostateclearlyandavoid“ChineseEnglish”.e.g.1.Factorieswillnotbuymachinesunlesstheybelievethatthemachinewillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcosts.

譯文1:除非相信那些機(jī)器造出的產(chǎn)品賣給消費(fèi)者的價格足夠支付所有開銷,廠家是不會買那些機(jī)器的。譯文2:要不相信那些機(jī)器造出的產(chǎn)品售價夠本,廠家是不會買的。2.Thereisanincreasingbeliefintheideathatthe“problemsolvingattitude”oftheengineermustbebuttressed(strengthened)notonlybytechnicalknowledgeand“scientificanalysis”butthattheengineermustalsobeawareofeconomicsandpsychologyand,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandtheworldaroundhim.(onemainclauseandthreesub-clauses)譯文:越來越信服的想法是:工程師不僅必須用技術(shù)知識和科學(xué)分析來加強(qiáng)解決問題的意向,而且也一定要了解經(jīng)濟(jì)學(xué)和心理學(xué),而可能更為重要的是:必須懂得周圍世界。II.PassivevoicePassivevoiceisquiteoftenusedinEnglish,andthereareabout1/3ofsentencesinpassivevoice.Thepurposeofthepassivevoiceistostressthestatedobjectivematterwhichisputatthebeginningofasentenceasthesubjecttoemphasizeitsimportance.Note:Duringtheprocessoftranslation,thepassivevoiceshouldbeconvertedintotheactivevoicesoastoconformtoChinesegrammaticalrules.

e.g.1.Noworkcanbedonewithoutenergy.譯文:沒有能量就不能做功。2.Allsortsofnecessitiesoflifecanbemadeofplastics.譯文:各種生活必需品都能用塑料制造。3.Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.譯文:所有企業(yè)現(xiàn)在必須根據(jù)市場來作出決策。4.Automobilesmaybemanufacturedwithcomputer-drivenrobotsorputtogetheralmosttotallybyhand.譯文:汽車可以由計算機(jī)操縱的機(jī)器人來制造,或者幾乎全部用手工裝配。III.Non-finiteverbsOnlyoneverbcanbeusedasthepredicateinasimplesentenceinEnglish.Ifthereareseveralverbs,themajoractionmustbeselectedoutasthepredicate,whiletheotheractionscanbeexpressedintheformofnon-finiteverbs.Non-finiteverbsconsistofgerund,participle(presentandpast)andinfinitive.e.g.1.要成為一個名符其實(shí)的內(nèi)行,需要學(xué)到老。Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.2.把水加熱并不會改變水的化學(xué)成分。Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.3.任何具有重量并占有空間的東西都是物質(zhì)。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.4.Havingdefinedtheunitsforlength,mass,andtime,wecanexpressthroughthemtheunitsforotherphysicalquantities.由于我們定義了長度、質(zhì)量和時間的單位,我們就可以通過他們來表示其他物理量的單位了。人們發(fā)現(xiàn)一切物質(zhì)都是由原子和分子構(gòu)成的。IVNominalizationAllsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.只要有足夠的電位差,電流就可通過任何物質(zhì)。Thedependenceofevaporationrateofaliquidonitstemperatureisenormous.液體蒸發(fā)的速度很大程度上取決于它的溫度。

Animprovementoftheperformanceofthemachinecanbeeffectedbytheuseofsuper-heatedsteam.可以通過用加熱的水蒸氣提高該機(jī)器的性能。VPost-modifiersManyimportantequationsinscienceandtechnologyhavefractionsinthem.科學(xué)技術(shù)中的許多重要的式子都帶有分?jǐn)?shù)。Userdaterareusuallyassociatedwithanapplicationsuchasaccountsreceivable.用戶數(shù)據(jù)通常與某一應(yīng)用有關(guān),例如應(yīng)收的賬目。C-EPractice1.圖五說明了A隨B變化的情況。Englishversion:Figure5showsthevariationofAwithB.2.這些因素決定了計算機(jī)儲存信息的能力。Englishversion:Thesefactorsdeterminetheabilityofacomputertostoreinformation.3.AC與DC相比有許多優(yōu)點(diǎn)。Englishversion:AChasmanyadvantagesoverDC.(Theotherexpressions:a.TheadvantagesofACoverDCaremany.b.TherearemanyadvantagesofACoverDC.)4.以何種順序把A和B相加起來是沒有關(guān)系的。Englishversion:ItdoesnotmatterinwhichorderAandBareadded.5.你只需要測量一下這個電阻上的電壓。Allyouneedtodoistomeasurethevoltageacrosstheresistor.PartsofSpeechI.Articles1.Thetranslation(1)amuste.g.a.Hereisanexample.=Anexamplefollows.譯文:下面我們舉一個例子。b.Anexperimentfollows.譯文:下面我們來做一個實(shí)驗(yàn)。(2)amustn’t(neverallowedtotranslatearticlesintoChinese)e.g.a.Awattistheunitofelectricalpower.譯文:瓦特是電功率的單位。b.Thevoltagebetweenthebaseandtheemitterissmall.譯文:基極與發(fā)射極之間的電壓很小。(3)anuncertainty(twochoices)e.g.a.θisaparameter.譯文:θ是(一個)參數(shù)。b.Xisavariable.譯文:X是(一個)變量。2.TheirspecialpositionsGenerally,articlesareputintheveryfrontofthenounphrases,andthepositioniscalledthenormalposition.Nowlet’sseetheirspecialpositions:definitearticleallboth+the+nounhalfe.g.a.Allthetermsarepositive.譯文:各項(xiàng)均為正。b.Boththeinstrumentsaregoodinquality.譯文:這兩臺儀器的質(zhì)量都很好。c.Thisaveragevelocityisjusthalfthefinalvelocity.譯文:這個平均速度正好是末速度的一半。(2)indefinitearticles●suchwhat+a(an)+noune.g.a.Inelectricalengineering,suchalargeunitisseldomused.譯文:在電氣工程中,這么大的單位是很少使用的。b.Whatagoodcomputer(itis)!譯文:這是一臺多么好的計算機(jī)啊!●howsotoo+adj.+a(an)+singlenounas…(as)e.g.a.Howbigamedicineballdoweneedtoexplaintheshort-rangeforcesofattractionbetweenthenucleonsinanucleus?譯文:為了說明原子核中核子之間的短距離吸引力,我們該用一個多大的藥丸呢?

b.Aluminumisnotasgoodaconductorascopper.譯文:鋁的導(dǎo)電率不如銅高。c.Thisissosensitiveadevicethatitcanmeasuretheslightchangeinpressure.譯文:這臺儀器如此靈敏,它能測出壓力的微弱變化。d.ChinahasseveraltimesaslargeanareaasFrance(does).譯文:中國具有數(shù)倍于法國那么大的面積。e.Thisistoocomplicatedaproblemforustogointo.譯文:這個問題太復(fù)雜了,我們(在此)不加討論。II.Coordinators

1.AndGenerally,itcanbetranslatedinto“和”,“與”,“并且”,“以及”,“而”,“又”,“且”等e.g.a.Smallswitchescontrollampsandradios.譯文:小型開關(guān)用來控制電燈和收音機(jī)。b.Achangeofcropandtheuseofagoodfertilizerwillkeepthelandingoodcondition.譯文:更換作物以及使用優(yōu)質(zhì)肥料,能使土地保持良好的狀態(tài)。

c.Thiscomputerislargeandcomplicated.譯文:這臺計算機(jī)大而復(fù)雜。d.Wetakealongpieceofpowerwire,andweneedastraightpieceofiron.譯文:我們?nèi)∫桓L的電線,并且需要一塊條形鐵。e.Asodiumwire(鈉絲)willburninchlorine(氯氣)andproducesalt.譯文:鈉絲會在氯氣中燃燒(從而)產(chǎn)生鹽。

When“and”introducesasentence,itcanbetranslatedinto“于是”,“而且”,“那么”,“同時”等。e.g.Andsomethingunusualhappened.譯文:于是出現(xiàn)了異?,F(xiàn)象。

e.g.Beforewedothis,weshouldpauseandconsider.譯文:在做此之前,我們應(yīng)停下來考慮一下。

2.Or(1)Functions:a.choice---itcanbetranslatedinto“或者”e.g.Accuracyisexpressedasabsoluteerrororrelativeerror.譯文:精度可以表示為絕對誤差或者相對誤差。b.apposition---itcanbetranslatedinto“即”,“也就是”,“換句話說”(Thereisa“,”before“or”.)e.g.●Variations(變化)insoundcausevariationsinthestrength,oramplitude(振幅),oftheradiocarrierwaves.譯文:聲音的變化引起無線電載波的強(qiáng)度,即振幅的變化?!馮heunitofimpedance(阻抗)isevidentlyonevoltperampereoroneohm.譯文:顯然阻抗的單位是每安培一伏特,即一歐姆。c.betweentwoclauseswitha“,”infront,itcanbetranslatedinto“要不然”.

e.g.●Itisimportantforthereadertolearnandunderstandthebasicconceptsandoperations(運(yùn)算方法)presentedhere,orthedevelopment(論述)andtheapplicationsoflatertopicswillbedifficulttocomprehend.譯文:讀者學(xué)習(xí)和理解這里講解的基本概念和運(yùn)算方法是非常重要的,要不然后面題目的論述和應(yīng)用將難以理解。

III.Numerals1.ThewaytoexpressafractionPattern:cardinalnumberordinalnumber(Theordinalnumberisinpluralformexceptwhenthecardinalnumberis1,inwhichcasethesingularformmustbeused.)Read:1/3,?,3/5,7/9

a.afewtenthsofapercent譯文:千分之幾b.ByvaryingVBEonlyafewhundredthsofavolt,thebasecurrent(基極電流)canbechangedsignificantly(明顯地).譯文:只要使VBE變化百分之幾(零點(diǎn)零幾)伏,就可使基極電流產(chǎn)生明顯的變化。c.Thisisonlyafewthousandthsoftheheatofvaporization(汽化熱).譯文:這僅是汽化熱的千分之幾。Translate:百萬分之三:Englishversion:3partsin106(tentothesixthpower)萬分之一:Englishversion:one(a)partin104(tentothefourthpower)十億分之五:Englishversion:5partsper(inone)billion它們之差為百萬分之十。

Englishversion:Theirdifferenceis10partsinamillion/permillion/in106.

Afractionthe(its;their)+nounAmultiple+that+post-modifier(ofphrase)Apercentagewhatclause

2.Specialwaysforanumeraltoactasapre-modifier

e.g.a.Themoonisaboutone-quarter

thesizeoftheearth.譯文:月球的體積約為地球的四分之一。b.Thelengthofthishelicalantenna(螺旋天線)isfivetimes

itsdiameter.譯文:這個螺旋天線的長度是其直徑的五倍。c.Theresistivityofaluminumis1.6times

thatofcopper.譯文:鋁的電阻率為銅的1.6倍。3.Translationtechniques:Ntimes+comparativedegreethan=ntimesasthebaseform+as原級+asCompare:●Thewire(導(dǎo)線)isfivetimeslongerthanthatone.譯文:…比那根長4倍。●Thewireisfivemeterslongerthanthatone.譯文:….比

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論