標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 17693.4-2009 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 俄語》相比于其前版《GB/T 17693.4-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 俄語》,主要在以下幾個(gè)方面進(jìn)行了調(diào)整和更新:

  1. 更新譯名原則與規(guī)則:2009版對俄語地名漢字譯寫的原則和具體規(guī)則進(jìn)行了修訂和完善,以更準(zhǔn)確反映地名特點(diǎn)并符合現(xiàn)代漢語的使用習(xí)慣。這可能包括對特殊字符、音譯規(guī)則及地理文化背景考慮的進(jìn)一步明確。

  2. 增補(bǔ)和修訂譯名:鑒于近十年間國際政治、行政區(qū)劃變動及地理發(fā)現(xiàn),新版標(biāo)準(zhǔn)增補(bǔ)了許多新出現(xiàn)的地名譯名,并對部分已有地名的譯法進(jìn)行了修訂,確保信息的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。

  3. 規(guī)范性增強(qiáng):2009版標(biāo)準(zhǔn)可能增強(qiáng)了對譯名統(tǒng)一性的要求,減少了一地多名或名異現(xiàn)象,提高了地名譯寫的標(biāo)準(zhǔn)化水平,便于信息交流和地圖出版的規(guī)范化。

  4. 技術(shù)性修訂:考慮到語言學(xué)研究的進(jìn)步和信息技術(shù)的發(fā)展,新版標(biāo)準(zhǔn)可能改進(jìn)了數(shù)據(jù)處理、信息編碼等方面的技術(shù)要求,使之與現(xiàn)代信息處理系統(tǒng)更好地兼容。

  5. 參考文獻(xiàn)與案例更新:為確保標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威性和實(shí)用性,2009版可能更新了參考文獻(xiàn)列表,引入了更多最新的語言學(xué)研究成果和實(shí)際翻譯案例,為譯者提供了更豐富的指導(dǎo)資源。

  6. 術(shù)語和定義的完善:標(biāo)準(zhǔn)中可能對相關(guān)術(shù)語和定義進(jìn)行了修訂或補(bǔ)充,以適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的新發(fā)展,幫助使用者更準(zhǔn)確理解并應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2009-02-06 頒布
  • 2009-08-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.4-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語_第1頁
GB/T 17693.4-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語_第2頁
GB/T 17693.4-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語_第3頁
GB/T 17693.4-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余20頁可下載查看

下載本文檔

文檔簡介

犐犆犛01.040.03

犃14

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

犌犅/犜17693.4—2009

代替GB/T17693.4—1999

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾

狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—

犚狌狊狊犻犪狀

20090206發(fā)布20090801實(shí)施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局

發(fā)布

中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會

犌犅/犜17693.4—2009

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅰ

1范圍!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2規(guī)范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3術(shù)語和定義!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4總則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

5細(xì)則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4

附錄A(資料性附錄)俄語字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫對照表!!!!!!!!!!!!!!!!!!8

附錄B(規(guī)范性附錄)俄語地名常用形容詞譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!10

附錄C(資料性附錄)俄語地名常用通名和常用形容詞縮寫表!!!!!!!!!!!!!!!11

附錄D(規(guī)范性附錄)俄語地名中常用人名譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!13

附錄E(規(guī)范性附錄)俄語地名常用通名和常用詞匯譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!15

附錄F(規(guī)范性附錄)常用姓氏構(gòu)詞中“н”雙拼詞干表!!!!!!!!!!!!!!!!!!19

犌犅/犜17693.4—2009

前言

GB/T17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》擬分為以下幾部分:

———GB/T17693.1英語;

———GB/T17693.2法語;

———GB/T17693.3德語;

———GB/T17693.4俄語;

———GB/T17693.5西班牙語;

———GB/T17693.6阿拉伯語;

———GB/T17693.7葡萄牙語;

———GB/T17693.8蒙古語;

……。

本部分是GB/T17693的第4部分:俄語。

本部分代替GB/T17693.4—1999《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語》。

本部分與GB/T17693.4—1999相比主要變化如下:

———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號順延;

———原第4章細(xì)則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);

———原第4章細(xì)則部分所有示例添加了GOST—1983轉(zhuǎn)寫形式;

———?jiǎng)h除原第5章,將其內(nèi)容并入表1中;

———表1《俄漢音譯表》在元音字母中增添“иа、ие、ыи、иу、уи”;

———附錄D表頭中的“意譯”改為“音譯”;附錄B、附錄C、附錄D、附錄F中的示例均有增添。

本部分的附錄A、附錄C為資料性附錄,附錄B、附錄D、附錄E、附錄F為規(guī)范性附錄。

本部分由中華人民共和國民政部提出。

本部分由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會歸口。

本部分負(fù)責(zé)起草單位:民政部地名研究所。

本部分參加起草單位:國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消息》報(bào)社。

本部分主要起草人:許啟大、李紅、劉連安、龐森權(quán)、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。

本部分所代替標(biāo)準(zhǔn)的歷次版本發(fā)布情況為:

———GB/T17693.4—1999。

犌犅/犜17693.4—2009

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語

1范圍

GB/T17693的本部分規(guī)定了俄語地名漢字譯寫的規(guī)則。

本部分適用于以漢字譯寫俄語地名。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過GB/T17693的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文

件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成

協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本

部分。

GB/T17693.1外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語

3術(shù)語和定義

GB/T17693.1確定的以及下列術(shù)語和定義適用于本部分。

3.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人們對各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱。

3.2

地名專名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。

3.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。

3.4

專名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。

3.5

地名的漢字譯寫狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論