標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 19682-2005是一項(xiàng)針對(duì)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的要求標(biāo)準(zhǔn),旨在為翻譯行業(yè)提供一套統(tǒng)一的評(píng)估和保證翻譯服務(wù)質(zhì)量的準(zhǔn)則。該標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)規(guī)定了翻譯成果應(yīng)達(dá)到的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),涉及準(zhǔn)確性、忠實(shí)度、表達(dá)流暢性及文化適應(yīng)性等多個(gè)方面,以確保翻譯作品能滿足客戶及最終使用者的需求。以下是該標(biāo)準(zhǔn)主要內(nèi)容的概述:

  1. 范圍:明確了標(biāo)準(zhǔn)適用的翻譯服務(wù)類型,包括書面文檔、網(wǎng)站內(nèi)容、軟件界面等的翻譯,以及對(duì)譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的原則和方法。

  2. 術(shù)語和定義:界定了與翻譯質(zhì)量相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,如“源語言”、“目標(biāo)語言”、“忠實(shí)度”、“表達(dá)質(zhì)量”等,為標(biāo)準(zhǔn)的具體應(yīng)用奠定了基礎(chǔ)。

  3. 基本要求:強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),保持與原文意思的一致性,同時(shí)考慮文化差異,使譯文符合目標(biāo)語言的習(xí)慣和規(guī)范。

  4. 質(zhì)量等級(jí):根據(jù)翻譯目的和要求,將譯文質(zhì)量分為不同等級(jí),如出版級(jí)、商務(wù)級(jí)等,每級(jí)有具體的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和要求,便于客戶根據(jù)需求選擇合適的服務(wù)級(jí)別。

  5. 評(píng)價(jià)原則:提出了譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)應(yīng)遵循的原則,包括全面性、客觀性、可比性等,確保評(píng)價(jià)過程公正、科學(xué)。

  6. 評(píng)價(jià)指標(biāo):詳細(xì)列出了評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的具體指標(biāo),涵蓋準(zhǔn)確性(信息、術(shù)語、數(shù)字等的正確無誤)、忠實(shí)度(保留原文意義和風(fēng)格)、流暢性(目標(biāo)語言表達(dá)自然、易讀)、專業(yè)性(領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的準(zhǔn)確傳遞)及格式與排版的一致性等。

  7. 評(píng)價(jià)方法:介紹了實(shí)施譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的方法和步驟,可能包括自我檢查、同行評(píng)審、客戶反饋等多種方式,以綜合評(píng)定翻譯質(zhì)量。

  8. 質(zhì)量控制:提倡翻譯服務(wù)提供商建立完善的質(zhì)量管理體系,包括翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯過程中的監(jiān)控及翻譯后的審核,以持續(xù)提升翻譯服務(wù)質(zhì)量。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2005-03-24 頒布
  • 2005-09-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求_第1頁
GB/T 19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求_第2頁
GB/T 19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求_第3頁
GB/T 19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余8頁可下載查看

下載本文檔

免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡(jiǎn)介

ICS03.080.01A14中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T19682-:—2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求Targettextgualityrequirementsfortranslationservices2005-03-24發(fā)布2005-09-01實(shí)施中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局愛布中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T19682-2005前本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A為規(guī)范性附錄本標(biāo)準(zhǔn)由中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)提出本標(biāo)準(zhǔn)由中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口本標(biāo)準(zhǔn)起草單位:中國翻譯工作者協(xié)會(huì)、中國對(duì)外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司。本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:吳希曾、張慈云、王鵬、蔡國楓、池建文、顧小放、張南軍。

GB/T19682—2005顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作和溝通是保證翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的必要前提,翻譯服務(wù)方在開始翻譯前應(yīng)充分了解顧客使用譯文的目的.詳盡記錄顧客的特殊需求,并向顧客客觀地介紹譯文質(zhì)量的等級(jí)和合格率.最大限度地消除可能出現(xiàn)的歧義影響譯文質(zhì)量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)、工作經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷以及翻譯時(shí)限等。本標(biāo)準(zhǔn)就譯文質(zhì)量一般要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評(píng)定做出規(guī)定。

GB/T19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評(píng)定和檢測(cè)方法等,本標(biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù)規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件.其隨后所有的修改單(不包括勒誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn)·然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是香可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。GB/T19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯GB/T19000—2000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(idtISO9000:2000)術(shù)語和定義下列術(shù)語和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn)3.1關(guān)鍵句段keysentence對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起決定作用的語句表述注:關(guān)鍵句段包括對(duì)概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合:3.2關(guān)鍵字詞keyword對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。住:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號(hào)3.3語義差錯(cuò)semanticerror由于對(duì)原文理解的錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文表述的錯(cuò)誤注:語義差錯(cuò)可以是邏輯差錯(cuò)、概念差錯(cuò)、技術(shù)差錯(cuò).3.4核心語義差錯(cuò)criticalsemanticerror可能直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò),主要包括關(guān)鍵句段錯(cuò)誤和關(guān)鍵字詞錯(cuò)誤。3.5顧客customer接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。LGB/T19000-2000,定義3.3.53.6翻譯服務(wù)tran

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論