標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 20000.11-2016 是一項(xiàng)中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),其全稱(chēng)為《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第11部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述》。這份標(biāo)準(zhǔn)主要針對(duì)的是如何規(guī)范和統(tǒng)一國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)在翻譯成英文時(shí)的表達(dá)方式和格式,以確保中文標(biāo)準(zhǔn)的英文版本能夠準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)原文意圖,同時(shí)便于國(guó)際交流與合作。

標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容概覽

  1. 范圍:該部分明確了標(biāo)準(zhǔn)的適用范圍,即為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB或GB/T)在翻譯成英文時(shí)提供指導(dǎo)原則和要求,包括語(yǔ)言表達(dá)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、計(jì)量單位、符號(hào)及圖表等方面的翻譯規(guī)范。

  2. 規(guī)范性引用文件:列出了執(zhí)行該標(biāo)準(zhǔn)時(shí)需要參考的其他相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)文檔,這些文件對(duì)于理解和實(shí)施翻譯工作至關(guān)重要。

  3. 術(shù)語(yǔ)和定義:對(duì)標(biāo)準(zhǔn)中使用的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)給出明確的定義,幫助翻譯人員準(zhǔn)確理解并統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的使用。

  4. 基本要求:概述了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本應(yīng)遵循的基本原則,如忠實(shí)于原文、語(yǔ)言流暢、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)一致性等。

  5. 翻譯技巧與方法:提供了具體的翻譯技巧和方法,涉及詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、文化差異適應(yīng)等方面,旨在指導(dǎo)翻譯人員如何處理特定情境下的翻譯難題。

  6. 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念的翻譯:詳細(xì)說(shuō)明了如何正確翻譯行業(yè)特有的術(shù)語(yǔ)和概念,強(qiáng)調(diào)了使用國(guó)際認(rèn)可的專(zhuān)業(yè)詞匯表的重要性,以促進(jìn)國(guó)際間的理解和交流。

  7. 計(jì)量單位、符號(hào)與圖表的翻譯:規(guī)定了計(jì)量單位應(yīng)遵循的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),以及符號(hào)和圖表的標(biāo)注和轉(zhuǎn)換規(guī)則,確保技術(shù)信息的準(zhǔn)確無(wú)誤。

  8. 審校與質(zhì)量控制:闡述了翻譯完成后進(jìn)行審校的必要步驟和質(zhì)量控制措施,確保譯文的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。

  9. 附錄:可能包含實(shí)例、術(shù)語(yǔ)對(duì)照表或其他輔助材料,為翻譯工作提供具體參考。

實(shí)施意義

此標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施有助于提升中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文版的質(zhì)量和國(guó)際兼容性,促進(jìn)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際化進(jìn)程,方便國(guó)際用戶(hù)更好地理解和應(yīng)用中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)國(guó)際合作與貿(mào)易。通過(guò)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,可以減少因翻譯不一致導(dǎo)致的理解歧義,提升中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)在全球范圍內(nèi)的認(rèn)可度和影響力。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2016-08-29 頒布
  • 2017-03-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 20000.11-2016標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第11部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述_第1頁(yè)
GB/T 20000.11-2016標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第11部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述_第2頁(yè)
GB/T 20000.11-2016標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第11部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述_第3頁(yè)
GB/T 20000.11-2016標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第11部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余16頁(yè)可下載查看

下載本文檔

文檔簡(jiǎn)介

ICS01040

A00.

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T2000011—2016

.

標(biāo)準(zhǔn)化工作指南

第11部分國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述

:

Guidesforstandardization—Part11Generalresentationofthe

:p

englishtranslationofChinesenationalstandards

2016-08-29發(fā)布2017-03-01實(shí)施

中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布

中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T2000011—2016

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

要素的表述

3………………1

前言的表述

3.1…………………………1

引言的表述

3.2…………………………3

范圍的表述

3.3…………………………4

規(guī)范性引用文件的表述

3.4……………4

術(shù)語(yǔ)和定義的表述

3.5…………………5

條款的表述

4………………6

助動(dòng)詞的表述

4.1………………………6

提及標(biāo)準(zhǔn)本身的表述

4.2………………6

引用其他文件的表述

4.3………………7

常用詞匯

5…………………7

附錄規(guī)范性附錄國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本中條款表述所用的助動(dòng)詞

A()…………………8

附錄規(guī)范性附錄國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本編寫(xiě)常用詞匯

B()………………10

GB/T2000011—2016

.

前言

標(biāo)準(zhǔn)化工作指南與標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則標(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě)規(guī)則

GB/T20000《》GB/T1《》、GB/T20001《》、

標(biāo)準(zhǔn)中特定內(nèi)容的起草標(biāo)準(zhǔn)制定的特殊程序和團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)

GB/T20002《》、GB/T20003《》GB/T20004《

化共同構(gòu)成支撐標(biāo)準(zhǔn)制修訂工作的基礎(chǔ)性系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

》。

標(biāo)準(zhǔn)化工作指南擬分為以下幾部分

GB/T20000《》:

第部分標(biāo)準(zhǔn)化和相關(guān)活動(dòng)的通用術(shù)語(yǔ)

———1:;

第部分采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)

———2:;

第部分引用文件

———3:;

第部分標(biāo)準(zhǔn)化良好規(guī)范

———6:;

第部分管理體系標(biāo)準(zhǔn)的論證和制定

———7:;

第部分階段代碼系統(tǒng)的使用原則和指南

———8:;

第部分采用其他國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化文件

———9:;

第部分國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則

———10:;

第部分國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述

———11:。

本部分為的第部分

GB/T2000011。

本部分按照標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第部分標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和編寫(xiě)給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009《1:》。

請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專(zhuān)利本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別這些專(zhuān)利的責(zé)任

。。

本部分由全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化原理與方法標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)提出并歸口

(SAC/TC286)。

本部分起草單位中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院中國(guó)質(zhì)檢出版社

:、。

本部分主要起草人趙文慧逄征虎白殿一白德美薛海寧劉春青王偉

:、、、、、、。

GB/T2000011—2016

.

標(biāo)準(zhǔn)化工作指南

第11部分國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述

:

1范圍

的本部分給出了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化指導(dǎo)性技術(shù)文件以下統(tǒng)稱(chēng)為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英

GB/T20000、()

文譯本的通用表述方式和常用詞匯

本部分適用于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的翻譯工作其他標(biāo)準(zhǔn)的翻譯可參照使用

,。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第部分標(biāo)準(zhǔn)化和相關(guān)活動(dòng)的通用術(shù)語(yǔ)

GB/T20000.11:

3要素的表述

31前言的表述

.

311翻譯關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)的相關(guān)表述時(shí)宜使用表給出的方式

..,1。

表1標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)的英文譯本表述

類(lèi)別中文英文

標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)與titlea

GB/T×××××《……[]……》TheGB/T×××××(......),GB/T

標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)title

系列標(biāo)準(zhǔn)GB/T×××××《……[]……》、×××××.(......)andGB/T×××××

標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)共同title

GB/T×××××《……[]……》(......)togetherformaseriesofassociated

構(gòu)成支撐內(nèi)容的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

……[]……。nationalstandardssupporting(...subjectmatter...).

標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)分為title

GB/T×××××《……[]……》TheGB/T×××××(......)consistsofthe

兩部分

分部分標(biāo)準(zhǔn):followingtwopartsunderthegeneraltitle...:

第部分標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)Part..t.itle...

———1:……[]……;—1:();

第部分標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)Part..t.itle...

———2:……[]……?!?:().

a在翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的名稱(chēng)時(shí)去掉中文的書(shū)名號(hào)標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)以斜體表示

,,。

312翻譯關(guān)于起草規(guī)則的相關(guān)表述時(shí)宜使用表給出的方式

..

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論