學(xué)習(xí)與翻譯工作中電子詞典的具體運(yùn)用,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
學(xué)習(xí)與翻譯工作中電子詞典的具體運(yùn)用,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
學(xué)習(xí)與翻譯工作中電子詞典的具體運(yùn)用,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)習(xí)與翻譯工作中電子詞典的具體運(yùn)用,應(yīng)用語言學(xué)論文摘要:盡管電子詞典、線上翻譯軟件等當(dāng)代電子設(shè)備和技術(shù)正在不斷發(fā)展、更新?lián)Q代,但電子詞典和線上翻譯軟件在人工智能方面的研發(fā)還處于初期階段,設(shè)備本身的數(shù)據(jù)庫和技術(shù)能力還不夠先進(jìn)、強(qiáng)大,所以人們在學(xué)習(xí)和翻譯工作中使用此類電子產(chǎn)品時(shí)經(jīng)常會碰到種種問題,十分是句子和段落翻譯的信、達(dá)、雅效果方面。筆者針對使用電子詞典和線上翻譯軟件碰到的情況進(jìn)行了梳理和歸納,分析其原因并針對性地提出了解決辦法,以期對我們國家廣大電子詞典和線上翻譯軟件的使用者提供一定的參考和幫助。本文關(guān)鍵詞語:學(xué)習(xí)和翻譯;電子詞典;解決辦法;在科技日益發(fā)達(dá)的今天,在信息轟炸日益猛烈的當(dāng)下,為了更好地了解國內(nèi)外情況,進(jìn)行廣泛而必要的國際溝通與合作,全世界的人們都在日常學(xué)習(xí)和翻譯工作中普遍且大量地使用電子詞典及線上翻譯軟件。社會需要科技發(fā)展作為重要推動力。出于對外交往的迫切需要,20世紀(jì)90年代以來,電子詞典得到了快速發(fā)展,獲得了一定的進(jìn)步。如今的電子詞典〔無論是實(shí)物電子詞典還是線上翻譯軟件〕相較于最初推出的電子詞典,在詞匯量、智能化程度以及信、達(dá)、雅方面早已不可同日而語,有著宏大的進(jìn)步和飛躍。人工智能〔簡稱AI〕已經(jīng)在實(shí)物電子詞典及線上翻譯軟件的翻譯功能中發(fā)揮著越來越重要的作用。對人工智能技術(shù)而言,很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)是開發(fā)和加強(qiáng)機(jī)器的學(xué)習(xí)功能。機(jī)器學(xué)習(xí)和邏輯推理等功能的充分開發(fā)和加強(qiáng)無疑會讓將來實(shí)物電子詞典及線上翻譯軟件的翻譯準(zhǔn)確性,信、達(dá)、雅程度和智能化水平提升到一個(gè)全新的階段,為我們的學(xué)習(xí)和翻譯工作帶來極大的便利和驚人的效率。如今,人們在電腦或手機(jī)上閱讀或翻譯外文資料且電子詞典或線上翻譯軟件處于開啟狀態(tài)時(shí),只要將光標(biāo)移到任何單詞、句子或段落上,華而不實(shí)文翻譯內(nèi)容立馬就會呈現(xiàn),供人參考;反之,將中文翻譯成英文或其他外語也是如此。這種方式極大地便利了我們的學(xué)習(xí)、工作和生活。迄今,本人曾經(jīng)接觸、使用過或正在使用的電子詞典及翻譯軟件有新英漢詞典、有道翻譯、金山詞霸、微軟翻譯、文曲星、快譯通、科大訊飛翻譯器、百度翻譯等。總的來講,電子詞典及線上翻譯軟件的更新?lián)Q代速度加快,功能變得越來越強(qiáng)大,翻譯的準(zhǔn)確性和智能化水平也越來越高,越來越遭到使用者的好評與青睞。然而,電子詞典及線上翻譯軟件在給我們的學(xué)習(xí)、工作和生活帶來極大便利和幫助的同時(shí),也給我們帶來了意想不到的苦惱,甚至是一些負(fù)面影響。有時(shí),在翻譯一句話或一段文章時(shí),為了確保翻譯的信、達(dá)、雅,筆者需要同時(shí)使用多個(gè)電子詞典,認(rèn)真比照不同的翻譯結(jié)果,然后選出最佳的譯文。假如使用者缺乏一定的外語基礎(chǔ),只使用電子詞典翻譯整句、整段的材料,而不讓有一定外語基礎(chǔ)和能力的人審核或把關(guān)的話,往往會有一些啼笑皆非、缺乏常識、意思相反甚至錯誤的情況發(fā)生,如譯文牽涉外交、政治等重要且敏感的領(lǐng)域,則可能造成意想不到的負(fù)面狀況和重大問題。近年來,筆者在學(xué)習(xí)和翻譯材料時(shí)經(jīng)常借助電子詞典及線上翻譯軟件,這既節(jié)省了時(shí)間,又提高了效率,還加強(qiáng)了獲得感,一舉多得。然而,在實(shí)際使用中筆者也發(fā)現(xiàn)了不少問題,經(jīng)初步梳理、歸類,可分為下面幾類情況。一、離譜的情況時(shí)有發(fā)生〔一〕現(xiàn)在狀況和原因在使用電子詞典翻譯中國古詩詞時(shí),部分英文譯文比擬離譜,讓人看后哭笑不得。例如,某電子詞典將行百里者半九十翻譯成Halfahundredmilestravelledisninety.假如將這一譯文用電子詞典再翻回中文,意思就變成了旅行了五十英里等于九十英里,與原句含義相差甚遠(yuǎn),讓人哭笑不得。譯文與中文原文的意思沒有交集,五十英里與九十英里怎能相等?翻譯得確實(shí)離譜。事實(shí)上,行百里者半九十這句話的含義是:走一百里的路程,走了九十里也只能算是一半,比喻做事越接近成功越要認(rèn)真對待。就問題出現(xiàn)的原因,筆者以為主要是中國古詩詞比擬復(fù)雜、深奧和晦澀。對于某些古詩詞,中文基礎(chǔ)很好的人甚至都不一定能準(zhǔn)確地理解和把握其意思,更不用講讓還處于初級研發(fā)階段的電子詞典去準(zhǔn)確地理解并翻譯到位了。另外還有一個(gè)原因,可能是這句中文古詩詞的權(quán)威或參考譯文還沒有被收錄到電子詞典及線上翻譯軟件的數(shù)據(jù)庫中,翻譯軟件無從參考,只能參照字面意思直譯,導(dǎo)致出現(xiàn)牛頭不對馬嘴的狀況?!捕辰鉀Q辦法當(dāng)前,對于中文古詩詞的翻譯,電子詞典及線上翻譯軟件的譯文大部分情況下只能用于參考,不能機(jī)械地照搬照抄。在數(shù)據(jù)庫中收錄或有權(quán)威譯法的譯文,其翻譯質(zhì)量可能較高,值得信賴,否則,只能靠我們自個(gè)的大腦了。使用者需要先準(zhǔn)確地理解古詩詞的中文意思,再把它翻譯成外文。除此之外,還有一個(gè)解決辦法是,先把中文古詩詞準(zhǔn)確地翻譯成白話文,再用電子詞典及線上翻譯軟件去翻譯白話文,這樣翻譯出來的譯文會更貼近古詩詞原文的意思。二、啼笑皆非的情況時(shí)有碰到〔一〕現(xiàn)在狀況和原因這種情況下的翻譯結(jié)果經(jīng)常讓人出人意料,筆者僅舉一例,加以講明。例如,某電子詞典將美麗中國是我們的奮斗目的翻譯成WildChinaisourgoal。假如將譯文再翻譯回中文就變成了野性中國是我們的奮斗目的。譯文的意思發(fā)生了很大的偏差,甚至是嚴(yán)重的錯誤,令人啼笑皆非。就這一問題出現(xiàn)的原因,筆者以為這與英國廣播公司〔BBC〕曾拍攝的一部有關(guān)中國的紀(jì)錄片相關(guān)。BBC曾經(jīng)拍了一部以WildChina為名、介紹中國野生動物的紀(jì)錄片。該片的中文題目被翻譯成美麗中國〔可能是出于提高收視率或取悅中國觀眾的目的〕,由此,有人就把WildChina和美麗中國畫了等號,收錄到電子詞典的詞庫。尷尬的是,譯文和原文意思出現(xiàn)了重大偏差,wild怎么能等同于beautiful?假使我們?nèi)缃衽囊徊棵利愔袊男麄髌?,片名卻翻譯成WildChina在國外播出,后果可想而知。當(dāng)前,機(jī)器翻譯的識別能力不強(qiáng),智能化水平不夠高,只能人工識別,做出取舍。〔二〕解決辦法擴(kuò)大詞匯量,準(zhǔn)確理解和把握英文單詞的意思,切勿不加取舍地使用電子詞典及線上翻譯軟件翻譯的譯文。假如你對單詞wild的意思比擬清楚,一般也只能在野生的、野蠻的、狂熱的、荒涼的等意思中選取,無論怎樣也不會與美麗的畫上等號。其實(shí),對待翻譯這件事,人們不必想得太過復(fù)雜,更不要舍近求遠(yuǎn)。三、準(zhǔn)確度不高的情況經(jīng)常碰到〔一〕基本現(xiàn)在狀況這種情況牽涉準(zhǔn)確度高低的問題,而非是非對錯的問題,如新型冠狀病毒,有的電子詞典翻譯成newcoronavirus。筆者以為譯文基本準(zhǔn)確,但聯(lián)想到2022年年末在武漢發(fā)現(xiàn)的新冠病毒,這種譯法只能算望文生義。眾所周知,new主要有新的、新鮮的等意思,其反義詞為old,表示老的、舊的。由于此次疫情因一種人類還沒有碰到過的病毒而引起,因而,我們國家大部分媒體采用novel這一譯法。字典中的novel有新奇的、異常的等意思,使用novel來翻譯新冠病毒會愈加貼切?!捕辰鉀Q辦法一是我們要準(zhǔn)確把握意思相近的英文單詞之間的細(xì)微差異不同,在遣詞造句時(shí)只求更好,努力做到精益求精;二是在翻譯工作中我們要以失之毫厘,差之千里這句話,時(shí)刻提醒和告誡自個(gè),不斷提高翻譯質(zhì)量和水平;三是建議電子詞典數(shù)據(jù)庫錄入和管理人員及時(shí)更新權(quán)威、官方的翻譯,做到與時(shí)俱進(jìn)。四、常識性錯誤經(jīng)常發(fā)生〔一〕現(xiàn)在狀況和原因這種情況在實(shí)際生活中也經(jīng)常碰到,如有的電子詞典將南昌市人民翻譯成NanchangMunicipalPeoplesGovernment,這一稱呼的翻譯關(guān)鍵在于市。其實(shí),此處Municipal應(yīng)該理解為形容詞市的。通過查找電子詞典,我們發(fā)現(xiàn)municipal有市政的、市的、地方自治的等意思。根據(jù)詞典意思,南昌市中的市用municipal來形容,似乎也沒太大問題。可問題在于,這與我們國家現(xiàn)行的行政劃分制度和省、市、區(qū)規(guī)范化英文譯法產(chǎn)生了矛盾,犯了常識性錯誤。當(dāng)前,我們國家的省、自治區(qū)、直轄市屬于同一級的行政實(shí)體。根據(jù)我們國家規(guī)范的翻譯譯法,直轄市的英文譯文是municipality,也就是講,能夠?qū)⑽覀儑抑陛犑械娜嗣穹g成MunicipalPeoplesGovernment,這是規(guī)范、正確且得體的。然而,南昌市是省級下設(shè)區(qū)市一級的行政實(shí)體,假如再用municipal來翻譯肯定不恰當(dāng)。除此之外,筆者甚至在網(wǎng)上見過使用municipal來翻譯縣級市名稱的現(xiàn)象。照此看來,外國人能否能夠理解為中國的直轄市、下設(shè)區(qū)市和縣級市在行政劃分或設(shè)置上沒有區(qū)別?其實(shí),南昌市大可直接翻譯為NanchangCity,這并沒有任何不妥。蜚聲世界的美國大都市紐約市的英文不也是NewYorkCity嗎?〔二〕解決辦法一是要把常識性的知識學(xué)好并把握好,在邏輯上做到連貫一致。假如有人講智利是大西洋沿岸美麗的國家,我們在翻譯時(shí)就應(yīng)該毫不猶豫地將這句話更正為智利是太平洋沿岸美麗的國家,由于這是常識。二是要努力克制干擾,根據(jù)規(guī)范把自個(gè)的事做好。筆者注意到,在國外使用municipality的情況非常復(fù)雜,municipality既能夠指非常大的行政實(shí)體,又能夠表示非常小的行政實(shí)體。不同國家的行政劃分、語言規(guī)范不一樣,英語把握程度也不一樣,一個(gè)人無法在世界各國就某一單詞的翻譯做到統(tǒng)一和連貫一致。五、意思相反或翻譯錯誤的情況時(shí)常碰到〔一〕現(xiàn)在狀況和原因這種情況通常發(fā)生在翻譯長難句、長段落和整篇文章的時(shí)候,無論是中翻英,還是英翻中,都是如此。當(dāng)前,電子詞典在翻譯主、謂、賓構(gòu)造明確的句子或比擬簡短的句子時(shí),譯文的意思比擬準(zhǔn)確。而在翻譯長難句、多重從句、排比句、遞進(jìn)句等復(fù)雜句式時(shí),譯文的質(zhì)量往往不高。翻譯較長的段落或整篇文章時(shí),譯文的質(zhì)量通常會更差,有時(shí)甚至出現(xiàn)意思相反或翻譯錯誤的情況。使用此類譯文時(shí),我們尤其需要注意,多加甄別?!捕辰鉀Q辦法一是希望電子詞典及線上翻譯軟件的研發(fā)人員盡快提高翻譯工具的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論