版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯詞匯翻譯句法翻譯文體與篇章外貿(mào)英語(yǔ)
之詞匯翻譯
詞義的特點(diǎn)詞義的引申詞類轉(zhuǎn)換法增減法
詞序的調(diào)整(一)多義詞與其翻譯
(二)詞的語(yǔ)境意義與其翻譯
(三)外貿(mào)英語(yǔ)其他用詞特點(diǎn)
第一節(jié)外貿(mào)英語(yǔ)的詞義特點(diǎn)及其翻譯
概而言之,英語(yǔ)的詞語(yǔ)在不同情景中具有不同含義,外貿(mào)英語(yǔ)的詞語(yǔ)尤其如此。許多我們平時(shí)熟悉的詞語(yǔ),在外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,往往具有特定的專門(mén)意義。只有了解詞語(yǔ)的專業(yè)含義并運(yùn)用自如,才能靈活準(zhǔn)確地翻譯。Forexample:
(一)多義詞與其翻譯
(1)Theshoponlyallowspeoplesixmonths’credit.這家商店只準(zhǔn)許人們六個(gè)月的賒欠期。(2)Doesthisitemgoamongthecreditsorthedebits?這筆帳應(yīng)記入貸方還是借方?(3)AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped.信用證通常規(guī)定買(mǎi)方所需的單據(jù)以及有關(guān)貨物的裝運(yùn)日期。(4)documentsagainstpayment/
documentsagainstacceptance付款交單和承兌交單
(一)多義詞與其翻譯
(5)Industrialaverageswereup.工業(yè)股票的平均價(jià)格在上升。(6)Ifaparticularcargoispartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.如果某批貨部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。(7)Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率也就不足為奇了。(8)Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade.流動(dòng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。
(一)多義詞與其翻譯
許多詞語(yǔ)在一般語(yǔ)篇中表示的意義和它們?cè)谕赓Q(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中所表達(dá)的意思是完全不同的,而且在外貿(mào)英語(yǔ)不同語(yǔ)境中甚至具有不同的專門(mén)意義,必須根據(jù)語(yǔ)境,正確理解,準(zhǔn)確翻譯。因此在理解和翻譯時(shí),要特別注意一詞多義現(xiàn)象,只有準(zhǔn)確了解外貿(mào)英語(yǔ)中具體詞語(yǔ)的具體意思,才能避免與其一般含義相混淆。外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中詞語(yǔ)所表達(dá)的意義通常比較確定,只要正確理解其在語(yǔ)句中的專門(mén)意義,理解與翻譯不會(huì)有大問(wèn)題。
關(guān)于外貿(mào)英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象,在理解和翻譯時(shí)主要可以從以下兩個(gè)方面入手:根據(jù)詞在語(yǔ)境中的詞性來(lái)確定詞義,先弄清多義詞在語(yǔ)境中的詞性及其充當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法成分,然后根據(jù)語(yǔ)境推斷多義詞的確切詞義:Forexample:1.a.a(chǎn)perfectnetofbusandairservice由公共汽車和飛機(jī)構(gòu)成的完整的交通網(wǎng)(名詞)b.a(chǎn)netincome/a
netloss凈收入/凈虧損(形容詞)c.Thesalenettedthecompanyafatprofit.這項(xiàng)買(mǎi)賣讓公司凈賺了一大筆錢(qián)。(動(dòng)詞)2.a.Weshouldavoid
tender
subjectsofconversationatparties.我們?cè)诰蹠?huì)上應(yīng)該避免談敏感的話題。b.Firmswereinvitedtotenderforthecontracttobuildanewhotel.多家公司受邀投標(biāo)承包建造一幢新賓館。c.Asof1January2001,theUSdollarwasmadelegaltenderalongsidethecoloninthecountry.到2001年1月1日止,美元同薩爾瓦多科郎一起作為該國(guó)的法定貨幣。
根據(jù)單詞在外貿(mào)領(lǐng)域內(nèi)的特定用法來(lái)確定其詞義在外貿(mào)英語(yǔ)中,許多詞語(yǔ)具有不同于其一般意義的專業(yè)意義,與平時(shí)普通語(yǔ)篇的用法截然不同,因此能夠根據(jù)詞語(yǔ)所處的外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)境來(lái)判定其詞義。如:→Thedocumentswillbepresentedtoyouagainstyour
acceptance
ofthedraftintheusualway.憑你方按通常的方式承兌匯票,單據(jù)才能轉(zhuǎn)交給你方?!?/p>
Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillaccept
andpayatmaturity
thedraftpresentedtousunderthiscredit.在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。→
Theshippingdocumentsfortheconsignmentarenowwithusandweshallbegladifyouwillarrangetocollectthem.貨運(yùn)單據(jù)現(xiàn)存在我行,請(qǐng)安排人來(lái)贖單。
→Theso-callednegotiationistobuythedraftfromthebeneficiaryortogivevaluefordraftand/ordocumentsbythebankauthorizedtonegotiate.
所謂議付就是由被授權(quán)進(jìn)行議付的銀行向受益人購(gòu)買(mǎi)匯票或?qū)R票和/或單據(jù)付價(jià)?!鶺eshalllodgea90-daynoteinthebankfordiscount.
我們將把一張90天的期票交銀行貼現(xiàn)?!鶺eshallwriteandaskfortheirceilingfortheadvertisingprojectandthenwecanbudgetaccordingly.本公司將寫(xiě)信詢問(wèn)他們有關(guān)廣告項(xiàng)目的最高費(fèi)用,然后相應(yīng)作出預(yù)算。
根據(jù)單詞所在的上下文來(lái)確定詞的語(yǔ)境意義貿(mào)易英語(yǔ)中,除了一詞多義以外,還有另一種現(xiàn)象,在使用中,詞的絕對(duì)意義不變,但因所處上下文不同或與之搭配的詞組不同,翻譯時(shí)所產(chǎn)生的聯(lián)想則不同。翻譯時(shí),往往要根據(jù)上下文或者單詞所處的情景來(lái)確定詞義對(duì)于這類情況,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)句子或者文章的內(nèi)容,或者相鄰詞組來(lái)考慮選詞,必須對(duì)所譯詞語(yǔ)做到靈活恰當(dāng)?shù)奶幚?,而不能刻意按照詞典或者課本對(duì)于詞語(yǔ)的漢語(yǔ)解釋,強(qiáng)行套用,機(jī)械硬譯。孤立呆板地翻譯詞語(yǔ)往往造成翻譯錯(cuò)誤。例如:
(二)詞的語(yǔ)境意義與其翻譯
→(1)a.Thecompanyhasexecutedtheorderpromptly.公司迅速交付訂貨。b.TheyhaveplacedanorderwiththeBoeingCompanyfor30newmiddle-sizeairliners.他們已經(jīng)向波音公司訂購(gòu)30架中型新客機(jī)?!?)a.GoodsalreadymanufacturedinItalyandsuccessfullymarketedinforeigncountriescouldbeproducedinandexportedfromChina.在意大利已經(jīng)大量生產(chǎn),而且在國(guó)際市場(chǎng)上已成功打開(kāi)銷路的產(chǎn)品,可以在中國(guó)生產(chǎn)并出口。b.TomarketaproductforaproduceronaworldwideorregionalbasisiswhatMyrrhdoesbest.為生產(chǎn)廠商在全球或某一地區(qū)推銷產(chǎn)品是米瑞公司最拿手的業(yè)務(wù)。
漢譯階段的詞義引伸根據(jù)詞語(yǔ)所在的上下文和搭配關(guān)系來(lái)考慮詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的確切意義,必定涉及漢譯階段的詞義引申。翻譯時(shí),不能機(jī)械地套用英語(yǔ)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),不能以不變應(yīng)萬(wàn)變的態(tài)度去翻譯。以下的例句與上述的例句相比,詞義的靈活性更大,也意味著選擇目的語(yǔ)的準(zhǔn)確詞語(yǔ)的難度相應(yīng)增加。這就要求我們充分理解詞語(yǔ)在外貿(mào)語(yǔ)篇中的含義,認(rèn)真考慮其搭配的詞組,仔細(xì)斟酌詞義的引申,如果找不到漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,應(yīng)考慮改換說(shuō)法,以便在譯文中準(zhǔn)確、通順地表達(dá)源文詞語(yǔ)的意思。例如:
(二)詞的語(yǔ)境意義與其翻譯
(1)TheexporterhasdrawnadraftontheimporterforUS$5800withrelevantshippingdocumentsattached.出口方開(kāi)立了一張金額為5800美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)。(2)Pleaseopenanirrevocabledocumentaryletterofcreditinyourfavor.
請(qǐng)以你方為受益人開(kāi)立不可撤消的跟單信用證。(3)Ourcompanyisinterestedinatwo-waybusinesswithyou.我公司有興趣與貴方進(jìn)行易貨貿(mào)易。(4)Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft.付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。(5)Pricinggoodsbelowthecompetitionalsoexposesabusinessofpricingwars.Competitorscanmatchthelowerprice,leavingbothpartiesoutinthecold.如果把商品價(jià)格定得低于競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,就會(huì)使企業(yè)卷入價(jià)格大戰(zhàn)。競(jìng)爭(zhēng)者會(huì)競(jìng)相壓價(jià),以致于兩敗俱傷。
外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的短語(yǔ)含義
在外貿(mào)英語(yǔ)中還有不少由普通名詞組成的短語(yǔ)。拆開(kāi)看,構(gòu)成這些詞組的單詞都是我們常見(jiàn)并熟悉的,但在組成短語(yǔ)后,其真實(shí)含義并不是輕易就能理解的。要獲得正確的理解,必須全面深入地分析詞組,不僅需要了解字面的意思,更要充分掌握詞組在外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的內(nèi)在含義。例如:
(1)Thebuyeristryingtofindfaultwiththesellerandmakemarketclaim.買(mǎi)方試圖挑剔賣方,以提出惡意索賠。(2)Thecompanymadegoodthedamageithaddone.公司賠償了由自己造成的損失。
(3)TheCFRtermrequiresthesellertoclearthegoodsforexport.按CFR術(shù)語(yǔ)成交,要求賣方辦理出口清關(guān)手續(xù)。
(二)詞的語(yǔ)境意義與其翻譯
(4)Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.在確定大筆投資或并購(gòu)前需要進(jìn)行盡職審查。(5)Thefinalpricewillbeafairone,calculatedatarm’slength.最后的價(jià)格以正常交易關(guān)系核算,將是公道的。(6)TheBoardmadegreatefforttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事會(huì)竭盡全力改善公司的整體財(cái)務(wù)狀況。(7)Underthecircumstances,itseemsratherdifficulttocloseabargain.在這種情況下,成交看來(lái)相當(dāng)困難。(8)Wehavedecidedtoallowyouaspecialdiscountof10%tosettheballrolling.為了打開(kāi)僵局,我們決定給貴方10%的特別折扣。
諸如此類的詞組還有很多,其他常見(jiàn)的有:hiveoff承包,rackup買(mǎi)賣進(jìn)展快獲利多,inthered虧損、有赤字,measurementcargo輕量貨物,ordertopay委托付款,mastercredit原始信用證,straightcredit指定銀行兌付的信用證,covernote承保條或暫保單,opencover預(yù)約保險(xiǎn)單,counterpurchase互購(gòu)貿(mào)易,buy-back回購(gòu)貿(mào)易。這些詞組的存在讓外貿(mào)英語(yǔ)富有趣味,不過(guò)它們的真實(shí)含義不能單從字面上理解。
以虛指實(shí)的名詞
所謂虛(抽象)與實(shí)(具體),是指英語(yǔ)中常常出現(xiàn)以抽象的詞語(yǔ)表達(dá)具體的概念,或者以具體的詞語(yǔ)表達(dá)抽象的概念。英語(yǔ)的這種用詞現(xiàn)象使得在翻譯時(shí)常常找不到完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞,因此只有通過(guò)轉(zhuǎn)換,才能把原詞義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。外貿(mào)英語(yǔ)中有不少抽象名詞在很多情況下可以變成可數(shù)名詞,表示比較具體的事物,并可有復(fù)數(shù)形式。這些以虛指實(shí)的抽象名詞能大大簡(jiǎn)潔英語(yǔ)的表述。在這種情況下,翻譯時(shí),應(yīng)該把抽象的概念具體化。例如:(三)外貿(mào)英語(yǔ)其他用詞特點(diǎn)
(1)Accordingtotheshippingschedule,therewillbetwoshipmentsofcrudeoilbeforetheendoftheyear.根據(jù)船期,年底前還有兩船原油。(2)TheUnitedStatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyreliantoncertainimports,especiallyonoil.美國(guó)是自然資源消耗大國(guó),因此它越發(fā)依賴某些進(jìn)口產(chǎn)品,尤其是對(duì)石油的依賴。(3)ThegreatestincreaseinUSimportsofChinagoodshasbeenregisteredintoysandfoot-wear.美國(guó)已經(jīng)大量增加從中國(guó)進(jìn)口玩具和鞋襪。(4)Thesupplierhasdecidedtostopfreedeliveryasaresultofariseinthecost.由于成本上升,供貨商決定停止免費(fèi)送貨的服務(wù)。
名詞的復(fù)數(shù)變義
在外貿(mào)英語(yǔ)中,有些名詞在單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。這些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同。其復(fù)數(shù)意義并不是單數(shù)意義的擴(kuò)展和引申,也不是聯(lián)想意義。對(duì)這類詞的翻譯,需要小心處理,仔細(xì)辨析,不能簡(jiǎn)單地當(dāng)作復(fù)數(shù)概念來(lái)看待,否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯。例如:(三)外貿(mào)英語(yǔ)其他用詞特點(diǎn)
(1)Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess.商品的期貨交易是買(mǎi)賣過(guò)程中的重要組成部分。(2)Foraccountingandotherpurposes,theabove-mentionedcurrentassetsandliabilitiesarethoseactuallyshownintheBalanceSheetasperincorporationdate.為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字。(3)BOOMoffersonlinestocktradingservicesforlistedsecuritiesinHongKong,USandotherAsianMarkets.BOOM提供了網(wǎng)上證券交易的服務(wù)平臺(tái),以方便客戶交易美國(guó)、香港和其他亞洲市場(chǎng)上的上市證券。(4)Thedurationofthetradeagreementsaretobefiveyears.這些貿(mào)易協(xié)定的期限規(guī)定是5年。
外貿(mào)英語(yǔ)中的形象詞語(yǔ)
外貿(mào)英語(yǔ)中還存有不少形象的詞語(yǔ),這也是外貿(mào)英語(yǔ)的用詞特色之一。這些詞語(yǔ)通俗易懂,便于記憶,富有吸引力,能給人留下深刻的印象。通常按照字面意思翻譯,就能達(dá)到譯語(yǔ)準(zhǔn)確、富有形象的效果。例如:(三)外貿(mào)英語(yǔ)其他用詞特點(diǎn)
(1)Tofinancethesepurchases,theimportermayarrangefortheopeningofaredclausecredit.進(jìn)口商為提供資金可以開(kāi)具紅條款信用證。(2)Inviewofourlongfriendlyrelationsandtheeffortsyouhavemadeinpushingthesales,weagreetochangethetermsofpaymentfromL/CatsighttoD/Patsight,butthisshouldnotbetakenasaprecedent.鑒于我們長(zhǎng)期的友好關(guān)系和您在銷售方面作出的努力,我們同意將即期信用證付款方式改為即期付款交單,但這不應(yīng)當(dāng)作先例。(3)Cashdiscountsencourageconsumerstopaycashsothattheretailercanavoidprocessingfeesforcreditcardtransactions.現(xiàn)金折扣鼓勵(lì)顧客用現(xiàn)金購(gòu)買(mǎi)商品,這樣,零售商就不用支付信用卡交易過(guò)程中的手續(xù)費(fèi)。
(4)Wehavereceivedyourpricelistandhavecarefullylookedoverit.Butpleaseletusknowyourbottompricesforthesearticles.我們已經(jīng)收到貴公司的價(jià)目表并仔細(xì)拜讀了,但請(qǐng)告知我們這些商品的底價(jià)。(5)Inordertobookship’sspace,wehavetotakeashippingorderfromtheshippingcompany.為了訂到船位,本公司必須從船運(yùn)公司拿到裝貨單。(6)Ifthepriceandqualityofyourgoodsaresatisfactory,wewillplaceourrepeatorderswithyou.如果貴方貨物質(zhì)量和價(jià)格都令人滿意,我方會(huì)續(xù)購(gòu)的。
(一)詞類轉(zhuǎn)換
(二)增詞
(三)減詞第二節(jié)外貿(mào)英語(yǔ)詞匯的翻譯技巧
(四)詞語(yǔ)的反譯
(五)詞序的調(diào)整
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,在表達(dá)習(xí)慣、用詞習(xí)慣、單詞搭配和句型結(jié)構(gòu)等方面存在較大差異,因此在翻譯時(shí)不可能做到譯文完全和原文中的單詞詞性及表達(dá)手法一致,因而也就產(chǎn)生了詞類的轉(zhuǎn)換。為了適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,多數(shù)情況下,應(yīng)根據(jù)上下文的含義,進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,對(duì)譯文作適當(dāng)處理,使之通順,自然,而不能一味追求譯文和原文在詞性上的對(duì)等。外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯同樣如此。
(一)詞類轉(zhuǎn)換
名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
英語(yǔ)往往多用名詞或名詞詞組來(lái)表示動(dòng)作行為的概念,這種現(xiàn)象在英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中相當(dāng)常見(jiàn)。漢語(yǔ)則恰恰相反。除了大量的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,漢語(yǔ)中還有很多連動(dòng)結(jié)構(gòu)和兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)等兩個(gè)以上動(dòng)詞連用的現(xiàn)象,動(dòng)詞在漢語(yǔ)句中常常頻繁出現(xiàn)。基于兩種語(yǔ)言的這一差異,在翻譯過(guò)程中有時(shí)必須把英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,以便使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(一)此類轉(zhuǎn)換
(1)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandJapanesevehiclemanufacturersintheAmericanmarkethascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.美國(guó)和日本的汽車制造商在美國(guó)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)得非常激烈,迫使我們不得不暫時(shí)降價(jià)。(2)Marketingofaproductdoesnotonlymeanselling,butgoingtothemarket,visitingourcustomersandofferingbestcustomerservice.推銷產(chǎn)品,不僅意味著賣,而且要親臨市場(chǎng),拜訪客戶并且提供最好的售后服務(wù)。(3)Alldisputesinconnectionwiththiscontractorexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)議,必須由雙方通過(guò)友好方式協(xié)商解決。(4)Ourorderisgivenonthiscondition,andwereservetherightofcancellationontheexecutionofthisorderafterthisdate.我方依此條件訂貨,如果訂單在該日期之后才履行,我方保留取消訂單的權(quán)利。
(5)Inthememorandum,ourreadinessisindicatedtoprovidetechnicalservicetoyourend-users.備忘錄中已寫(xiě)明,我們?cè)敢庀蛸F方用戶提供技術(shù)服務(wù)。(6)Owingtothefrequentfluctuationsinthemarketprice,itisimpossibleforustokeepthepricesopenformorethantwoweeks.由于市場(chǎng)價(jià)格不時(shí)波動(dòng),本公司維持這個(gè)價(jià)格不可能超過(guò)兩星期。(7)Therehasbeenafallinthepriceforthisarticle,andyourpriceisratherexpensive.這種商品的價(jià)格已經(jīng)下跌了,而貴公司的價(jià)格卻仍相當(dāng)昂貴。(8)Evenwiththisincrease,thepricesofourproductsarestillslightlylowerthanthoseofourcompetitors.盡管本公司產(chǎn)品的價(jià)格提高了,但與本公司的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手相比,價(jià)格仍稍低。
介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
英語(yǔ)中,大多數(shù)介詞不僅使用頻率高,搭配能力強(qiáng),含義也十分靈活,一詞多義現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,因此介詞常??杉右砸?,用來(lái)表示抽象含義,即表示動(dòng)作意義。
(一)此類轉(zhuǎn)換
(1)WiththefuturedeteriorationoftheWesterneconomy,theprospectsofchemicalsmarketbecomeverydim.隨著西方經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步惡化,化工市場(chǎng)的前景變得十分暗淡。(2)Thesellersandbuyershavereachedthefollowingagreementthroughfriendlyconsultations.經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,賣方和買(mǎi)方達(dá)成了以下協(xié)議。(3)Preferenceshareshaveafixedrateofdividend(interestpaidperyear).Ifacompanydoeswell,holdersdonotreceiveanadditionaldividendoverthisrate.優(yōu)待股的紅利作一個(gè)固定的比率(每年付息),如果公司生意做得好,股東所得的紅利也不會(huì)超過(guò)這個(gè)比率。(4)Thereisanover-supplybecausepeoplehavebeenputtingtheirgoodsfromstockonthemarket.現(xiàn)在貨源過(guò)剩,因?yàn)槿藗円恢痹谇謇韼?kù)存,把存貨投放到了市場(chǎng)。
介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
介詞作表語(yǔ)時(shí),可與其之后的名詞自由組合,構(gòu)成介詞短語(yǔ)。關(guān)于介詞短語(yǔ)的翻譯,要考慮上下文及與介詞搭配的名詞,因?yàn)樵S多介詞在其各種搭配中已經(jīng)脫離原本的具體含義而引申為抽象含義,在不同的上下文中,表達(dá)的含義是不同的。例如:
(一)此類轉(zhuǎn)換
(1)Oneofthebestwaystoguardagainstlargefinanciallossesisthroughinsurance.防范重大財(cái)務(wù)損失的最好方法之一是投保。(2)Yourrequestforafurtherreductionofthepriceisreallybeyondmyauthorization.貴方要求價(jià)格再便宜點(diǎn),我實(shí)在無(wú)權(quán)決定。(3)Thepartywhosetsupabreachofthecontractshallbeunderadutytotakeallnecessarymeasurestomitigatethelosswhichhasoccurred.違反合同的一方有責(zé)任采取一切必要措施減輕已造成的損失。(4)Wecannotacceptyourpricewhichisawayfromthemarket.我方無(wú)法接受貴方的價(jià)格,因?yàn)榇藘r(jià)不符合市場(chǎng)價(jià)。(5)Wearestillwithoutpaymentofourlongoverdueaccountandmustrequestyoutoletushavepaymentwithoutfurtherdelaybyreturnpostatonce.長(zhǎng)期拖欠我方的帳款,仍未結(jié)清,務(wù)請(qǐng)貴方即信匯與我方,不要一拖再拖。
形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)形容詞通常用來(lái)修飾名詞或代詞表示人或事物的性質(zhì)和特征。有些英語(yǔ)形容詞能表示心理或精神狀態(tài),如“appreciative”和“familiar”,其中不少形容詞是由動(dòng)詞加后綴轉(zhuǎn)變而來(lái)的,如“hesitant”。這類形容詞常常與系動(dòng)詞,如“be”和“become”,連用,有些還能與介詞搭配構(gòu)成短語(yǔ),在句中均代行動(dòng)詞職能,翻譯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
(一)此類轉(zhuǎn)換
(1)Weareveryhesitantaboutsigninganewcontractwithyouasyouhaveregulatedyourprice.對(duì)于簽定新合同一事,我們非常猶豫,因?yàn)橘F方已經(jīng)調(diào)整了價(jià)格。(2)Wearecommittedtofulfillingthecontractualobligationstoyoursatisfaction.我們答應(yīng)將完全按照合同辦事。(3)ButourproductshaveneverbeenallthatdominantontheAmericanmarket,aresultwhichgoesagainstourexpectation.但是我們的產(chǎn)品從未在美國(guó)市場(chǎng)占據(jù)那樣的主導(dǎo)地位,這樣的結(jié)果和我們的預(yù)計(jì)完全相反。(4)Afterthebidisaccepted,weshallbepreoccupiedwithouradvance-phasepreparation.項(xiàng)目中標(biāo)后,我方將專注于前期的準(zhǔn)備工作。(5)Iftheseconditionsareacceptabletoyou,wewillplaceanorderwithyou.如果貴方接受這些條件,我方將下訂單給貴公司。
動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞
由于漢英表達(dá)方式的不同,英語(yǔ)中有部分動(dòng)詞,例如“aimat”,“impress”,“shape”和“characterize”,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),雖然可以用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞直譯,但是如果轉(zhuǎn)譯成名詞,譯文則顯得更加通順,語(yǔ)言更加自然,更符合漢語(yǔ)的表達(dá),而且與直譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞相比,更能體現(xiàn)出該單詞在原句中的含義。例如:
(一)此類轉(zhuǎn)換
(1)ThecompanyreporttargetsearningsfromsellingatUSD2millionby2007.公司的報(bào)告中提出一個(gè)目標(biāo):到2007年,銷售收入要達(dá)到兩百萬(wàn)美元。(2)Weareimpressedwiththecapacityofyourcompanyandwillingtosignanewcontractcoveringsubstantialquantity.貴公司的生產(chǎn)能力給我們留下了深刻的印象,我們?cè)敢馀c貴公司簽訂較大數(shù)量的新合同。(3)Forthelasttwoyears,thecompanyhasspentmorethanithastakenin.在過(guò)去的兩年中,公司的支出大于其收入。(4)Weaimatseekingnewglobalpartnersandexploitinganewmarketbye-commerce.我們的目標(biāo)是尋找新的全球合作伙伴,并且通過(guò)電子商務(wù)開(kāi)拓新市場(chǎng)。
(5)Business-formatfranchisesarecharacterizedbyanongoingbusinessrelationshipbetweenfranchisorandfranchiseethatincludenotonlytheproduct,serviceandtrademarkbuttheentirebusinessconceptitself.特許經(jīng)營(yíng)的特點(diǎn)是特許授予者和特許經(jīng)營(yíng)者之間具有不間斷的業(yè)務(wù)關(guān)系,這不僅包括產(chǎn)品、服務(wù)和商標(biāo),而且還包括整個(gè)經(jīng)營(yíng)理念。
名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語(yǔ)中表示種類數(shù)量的名詞或名詞詞組,例如“aseriesof”,“kindof”,“anamountof”,“agoodvarietyof”,在翻譯成漢語(yǔ)后通常用作修飾語(yǔ),修飾名詞,這種結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中當(dāng)作形容詞結(jié)構(gòu)處理。此外,還有部分抽象名詞或名詞詞組,用來(lái)說(shuō)明主語(yǔ)或邏輯主語(yǔ)的性質(zhì)和特征,漢譯時(shí),也可轉(zhuǎn)譯成形容詞。例如:
(一)此類轉(zhuǎn)換
(1)Aseriesofsparepartsofthelatestmodelarelistedinourorder.訂單中列明了一系列最新款機(jī)器的零配件。(2)Fromtheenclosedpricelist,youwillseethatweofferagoodvarietyofchildren’swear.從附寄的價(jià)目表上你可以看到我們有各種各樣的兒童服裝。(3)InreplytoyourenquiryofAugust18,weareabletoofferyoualotofsamples.貴方8月18日詢函悉,我們能向貴方提供多種樣品。
(4)Wearepreparedtomakeaquantityorderforthisarticle.我方對(duì)這種物品準(zhǔn)備下一張大數(shù)量的訂單。(5)Themoderatepricecoupledwiththesuperiorityofourgoodswillsurelyinduceyoutopassourorders.我們的貨物價(jià)格公道,品質(zhì)優(yōu)良,相信貴公司會(huì)樂(lè)于向我們訂貨。(6)Theinferiorityofourorderhasmadeyourgoodsuselessforourpurposesandwearecompelledtocanceltheorderimmediately.本公司訂購(gòu)的貨物質(zhì)量低劣,不符合本公司的要求,因此不得不立即取消訂單。(7)Wehaveadmittedthefeasibilityofyourproposalandtrytomeetthereasonablerequirementsofyourcompany.本公司承認(rèn)貴方的提議
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 皮革制品招投標(biāo)現(xiàn)狀解析
- 護(hù)理碩士畢業(yè)論文答辯
- 建筑維修審查合同
- 高中生物遺傳病概率計(jì)算
- 植物園綠化項(xiàng)目聘用合同
- 運(yùn)動(dòng)俱樂(lè)部泳池租賃協(xié)議
- 電子科技清罐施工合同
- 石油公司電氣安全檢查流程
- 地鐵站裝修改造協(xié)議
- 礦井排水泵機(jī)租賃協(xié)議
- 城鄉(xiāng)生活污水處理環(huán)境影響與風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估
- GB 26920-2024商用制冷器具能效限定值及能效等級(jí)
- 廠房租賃合同范本版(18篇)
- DB22T 5165-2024 建設(shè)工程消防驗(yàn)收現(xiàn)場(chǎng)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)
- 浙江省嵊州市三界片2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期中科學(xué)測(cè)試卷
- 2024年度鄉(xiāng)村醫(yī)生資格考試專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫(kù)及答案(共500套)
- 專題15:現(xiàn)代文閱讀(小說(shuō))-2024年中考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)綜合強(qiáng)化訓(xùn)練解析版
- 能源中國(guó)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 2024廣東省云浮市郁南縣財(cái)政局工程造價(jià)類專業(yè)人員招聘4人高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 30屈原《楚辭·橘頌》課件
- 《學(xué)生儀容儀表》主題班會(huì)PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論