大學(xué)英語翻譯教程第二講_第1頁
大學(xué)英語翻譯教程第二講_第2頁
大學(xué)英語翻譯教程第二講_第3頁
大學(xué)英語翻譯教程第二講_第4頁
大學(xué)英語翻譯教程第二講_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第2講翻譯的過程Contents2.1正確理解1.2.2妥帖表達(dá)2.2.3細(xì)致校核3.2.1正確理解理解是英漢翻譯過程中的第一步,是表達(dá)的先決條件。

(1)Foroverhalfacenturyithasprovedalmostimpossibletoachieveanybroadmeasureofagreementonadefinitionofdemocracy.2)ThePrimeMinistersaidthatifParliamentwentagainsthimonthecrucialissueofourjoiningtheCommonMarket,hewouldbeforcedtogotothecountry.3)Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.4)Duringonefour-yearperiodabout600yearsago,theBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.2.1正確理解應(yīng)當(dāng)先從以下幾個方面入手:第一,確切理解有關(guān)單詞的意義第二,確切理解有關(guān)習(xí)語的意義第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語法關(guān)系第四,了解背景知識,透徹理解原文第一,確切理解有關(guān)單詞的意義“詞典和手表一樣:再差的也比沒有好,最好的也不會準(zhǔn)確無誤?!?Dictionariesarelikewatches:theworstisbetterthannone,andthebestcannotbeexpectedtogoquitetrue.)第二,確切理解有關(guān)習(xí)語的意義習(xí)語在此主要指那些慣用語或固定詞組。(5)Thenameofthegameiscontrollingthepopulation.(6)Therehadbeenameetingoftheminds.(7)Trousersaretheorderofthedayforwomenwhentraveling.(8)Heisanoddfish;whenwearejoking,hefliesoffthehandle.

(9)WhatPaultalksisboastfulandnonsensicalinafashion.(10)Noneofhisargumentsseemedtometoholdwater.第二,確切理解有關(guān)習(xí)語的意義英語中有些習(xí)語表面上看來同漢語中的某些說法十分相似,但意義卻程度不同地存在差異。因此,翻譯時要高度警惕這類“假朋友”(falsefriends),切忌望文生義、不求甚解造成誤譯。例如:tobarkatthemoon

tobeinone’sblackbooktogildthelily

toholdone’shorsetocallnames

toeatone’swordstomoveheavenandearthtopullone’sleg(tomake)smalltalk

awalkingskeleton

第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語法關(guān)系要把每句原文譯得忠實(shí)準(zhǔn)確,必須弄清句子的結(jié)構(gòu),辨明句子內(nèi)在的語法關(guān)系。(11)Theypartedgoodfriends.(12)Alexandersmellsvodka.(13)JohnfinishedapoorfourthintheBostonprimary.(14)Standingthere,youwouldmakeaneasytarget.(15)Hewasconvincedonthebasisofwhathadbythenappearedthattherewouldbealotoftroubleahead.第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語法關(guān)系

(16)Imaginetheeffectonareasonablyadvancedtechnologicalsociety,onethatstilldoesnotpossessthebomb,ofmakingitawareofthepossibility,ofsupplyingsufficientdetailstoenablethethingtobeconstructed.(17)Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.(18)Potatoesareanimportantsourceofstarchyfoodintemperatecountriesandbananasintropics.第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語法關(guān)系(19)Tothisareaddedthedataonexpectedroyalties,taxrates,etc,includingtheirprobablevariation.(20)Fromtheshore-lineouttoadistancewhichmaybeanywherefromafewmilestoafewhundredmilesrunthegentleslopesofthecontinentalshelf,geologicallypartofthecontinents.第四,了解背景知識,透徹理解原文在很多情況下,譯者盡管能夠順利地辨析句子結(jié)構(gòu)、認(rèn)清語法關(guān)系,但仍然不能準(zhǔn)確透徹地理解原文內(nèi)容。究其原因,往往是由于譯者缺乏相關(guān)的文化背景知識,包括一定的專業(yè)知識,因而無法確切地理解原文中的某些詞語,致使譯文出現(xiàn)錯誤或者令讀者不知所云。21)Greencanbecountedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(22)Therearesomekindsofraysfromthesunwhichwouldburnustodeathifwewerenotprotectedfromthem.(23)Theobjectsinhabitingouruniverserangefromtheveryfamiliarareaoftheearthanditsmoontothestrangepulsars,neutronstars,andblackholesonthefringesofourperception.2.2妥帖表達(dá)表達(dá)的好壞不僅取決于對原文的理解程度,而且依賴于譯者對譯文語言的修養(yǎng)程度以及靈活運(yùn)用各種翻譯方法與技巧的能力。假若語言使用不當(dāng)、表達(dá)方式欠妥,譯文或詞不達(dá)意或佶屈聱牙,正確的理解也就難以在譯文中體現(xiàn)出來。這正如以下幾例中的“原譯”所示:(24)Susanstiffened,herfacelivid.原譯:蘇珊變得僵硬了,臉色發(fā)青。(25)Formepersonally,itwasablessingindisguise.原譯:這對于我個人來說,是化了裝的幸福。2.2妥帖表達(dá)(26)Hesoughtthedistractionofdistance.原譯:他以距離來排除煩悶。(27)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.原譯:厚厚的地毯消解了我的腳步聲。(28)Doctorscannotlearnwhichpersonsfacethemostdangeruntilpermanenthearingdamagehasbeendone.原譯:醫(yī)生們無法知道,在永久性聽覺損傷出現(xiàn)之前,哪些人面臨的危險(xiǎn)最大。在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個原則性問題:首先,無論采用哪種翻譯方法和技巧,表達(dá)中應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持“忠實(shí)、通順”的基本原則;特別需要注意克服翻譯表達(dá)中的幾種傾向:一是,只看細(xì)節(jié),不顧整體;二是,表達(dá)過度或表達(dá)不足;三是,拘泥于原文詞、句形式,無視譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。下面針對這三種傾向進(jìn)一步分別加以探討。在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個原則性問題:第一,表達(dá)時要從整體著眼,從細(xì)節(jié)入手第二,表達(dá)須充分,避免表達(dá)過度或表達(dá)不足(29)Marywentupstairs.原譯:瑪麗上二樓去了。(30)Sterlingsoldconsumergoodsingreatdemandbutshortsupply.原譯:斯特林投機(jī)倒把兜售緊俏商品。(31)Twodaysbeforehedied,hetalkedaboutwhathewouldhavemissedwithouttheopportunityforalovingparting.原譯:他在死前兩天談到,如果不接受治療,他就會錯過這些充滿親情的離別。(32)Brownisaspoorasachurchmouse.(33)Hismindwentbacktothatbook—thebookthelordHimselfmusthaveputintohishandsoutofthehundredsofArmylibrarybookssenttotheFloridatrainingcamp.(34)Hislastbookonbuildingtypes,althoughfragmentaryandalmostunknown,isIthinkoneofhisimportantones.在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個原則性問題:在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個原則性問題:第三,表達(dá)中要遵循譯文語言的習(xí)慣,努力避免“翻譯腔”.英譯漢時,必須遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣。只有這樣,譯文才能通順自然、明白曉暢,可讀性強(qiáng)。也正是由于充分注意了這一點(diǎn),下面兩例的譯文才成為不留譯痕的佳譯:

(35)Althoughtherecessionhasreachedeverycorneroftheplanet,theimpactisuneven.(36)ThemightyPacificwashestheshoresoffivecontinents—NorthAmerica,SouthAmerica,Asia,Australia,andAntarctic;ThegiantPacificstretches9,300milesfromtheArcticCircleatBeringStraittotheSouthPolarzone;Itisnotontheshoresofcontinentsorinthecoastalislands,however,thatthesoulofthegreatPacificisfound.在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個原則性問題:(37)Aluxurianttanspeakshealthandglamour.原譯:豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。(38)ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.原譯:這一季節(jié)看見十一月十日的不祥的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論