建筑專英作業(yè)_第1頁
建筑專英作業(yè)_第2頁
建筑專英作業(yè)_第3頁
建筑專英作業(yè)_第4頁
建筑專英作業(yè)_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

古通今建筑

——現(xiàn)代建筑的主要部分

雷彌:演講王苗苗:資料收集者薇:資料整理白雪:PPT制作

Thepurposeofabuildingistoprovideashelterfortheperformanceofhumanactivities.一座建筑物的作用是為人類活動的進行提供一個躲避處。Fromthetimeofthecavedwellerstothepresent,oneofthefirstneedsofmanhasbeenashelterfromtheelements.從穴居時代到現(xiàn)在,人類最重要的需求之一就是有一個躲避風(fēng)雨的地方。

Materialsandstructuralformsarecombinedtomakeupthevariouspartsofabuilding,includingtheloadcarryingframe,skin,floors,andpartitions.材料和結(jié)構(gòu)形式被組合在一起形成了建筑物的不同部分。包括承重的框架、外墻、樓板層、以及隔墻。Thebuildingalsohasmechanicalandelectricalsystems,suchaselevators,heatingandcoolingsystems,andlightingsystems.建筑物還有機械和電力系統(tǒng),比如,電梯、供暖制冷系統(tǒng),照明系統(tǒng)。Thesuperstructureisthatpartofabuildingaboveground,andthesubstructureandfoundation,isthatpartofabuildingbelowground.上部結(jié)構(gòu)是建筑物在地面上的部分,而下部結(jié)構(gòu)以及基礎(chǔ)是建筑物的地下部分。ComponentsofABuilding建筑物的組成部分

Untilthelate19thcentury,theexteriorwallsofabuildingwereusedasbearingwallstosupportthefloors.直到19世紀(jì)晚期,建筑物外墻被用作支承樓板的承重墻。Thisconstructionisessentiallyapostandlinteltype,anditisstillusedinframeconstructionforhouses.這種建筑本質(zhì)上就是柱和過梁的組合類型,它仍然被用在房屋的框架結(jié)構(gòu)中。MonadnockBuildinginChicagoLoad-CarryingFrame承重框架

In1883,WilliamLeBaronJenney(1832-1907)supportedfloorsoncast-ironcolumnstoformacage-likeconstruction.在1883年,詹尼將樓板設(shè)置在鑄鐵柱上形成一個像籠子一樣的建筑物。Skeletonconstruction,consistingofsteelbeamsandcolumns,wasfirstusedin1889.框架建筑,由鋼梁和柱組成,最早運用于1889年。Asaconsequenceofskeletonconstruction,theenclosingwallsbecomea"curtainwall"ratherthanservingasupportingfunction.隨著框架建筑的出現(xiàn),圍護墻體成了“幕墻”,不再起承重的功能。Masonrywasthecurtainwallmaterialuntilthe1930's,whenlightmetalandglasscurtainwallswereused.二十世紀(jì)三十年代以前都是采用磚石作為幕墻材料,此后都是用輕型金屬和玻璃作為幕墻材料。Load-CarryingFrame承重框架

Aftertheintroductionofthesteelskeleton,theheightofbuildingscontinuedtoincreaserapidly.隨著鋼結(jié)構(gòu)的引入,建筑物的高度迅速增加。AlltallbuildingswerebuiltwithaskeletonofsteeluntilWorldWarII.直到二次世界大戰(zhàn),所有的高層建筑都采用鋼結(jié)構(gòu)。Afterthewar,theshortageofsteelandtheimprovedqualityofconcreteledtotallbuildingsbeingbuiltofreinforcedconcrete.戰(zhàn)后,鋼材的短缺和混凝土質(zhì)量的改進,促使高層建筑采用鋼筋混凝土。Load-CarryingFrame承重框架MarinaTowersandPostOfficeTower

Achangeinattitudeaboutskyscraperconstructionhasbroughtareturntotheuseofthebearingwall.對摩天大樓看法的改變,使得承重墻體又重新獲得使用。InNewYorkCity,theColumbiaBroadcastingSystemBuilding,designedbyEeroSaarinenin1962,hasaperimeterwallconsistingof5-foot(1.5-meter)wideconcretecolumnsspaced10feet(3meters)fromcolumncentertocenter.在紐約市,埃諾沙里寧設(shè)計的哥倫比亞廣播系統(tǒng)大樓,有一個由5英尺(1.5米)寬,相鄰柱的中心距為10英尺(3米)的混凝土柱組成的圍墻。Thisperimeterwall,ineffect,constitutesabearingwall.這片圍墻實際上組成了一個承重墻體。Load-CarryingFrame承重框架瑞典螺旋形大樓馬來西亞雙子塔

Onereasonforthistrendisthatstiffnessagainsttheactionofwindcanbeeconomicallyobtainedbyusingthewallsofthebuildingasatube;theWorldTradeCenter,buildingsareanotherexampleofthistubeapproach.產(chǎn)生這種趨勢的一個理由是,利用建筑物的墻壁作為一個筒體,可以非常經(jīng)濟地獲得抵抗風(fēng)荷載作用的足夠剛度;世界貿(mào)易大廈是這種筒體方法的另一個例證。Incontrast,rigidframesorverticaltrussesareusuallyprovidedtogivelateralstability.與之對比,剛性框架或垂直桁架通常提供側(cè)向穩(wěn)定性。Load-CarryingFrame承重框架

Theskinofabuildingconsistsofbothtransparentelements(windows)andopaqueelements(walls).建筑物的外墻由透明部分(窗戶)和不透明部分(實墻)組成。Windowsaretraditionallyglass,althoughplasticsarebeingused,especiallyinschoolswherebreakagecreatesamaintenanceproblem.窗戶是傳統(tǒng)的玻璃,盡管也采用塑料,特別是在學(xué)校,打碎玻璃常引起維修方面的問題。Thewallelements,whichareusedtocoverthestructureandaresupportedbyit,arebuiltofavarietyofmaterials:brick,precastconcrete,stone,opaqueglass,plastics,steel,andaluminum.實墻用于結(jié)構(gòu)的維護以及承重,可以用各種各樣的材料:磚,預(yù)制混凝土,石頭,不透明物玻璃,塑料,鋼和鋁。Woodisusedmainlyinhouseconstruction;itisnotgenerallyusedforcommercial,industrial,orpublicbuildingsbecauseofthefirehazard.木材主要用于住宅類建筑,商業(yè)、工業(yè)或其它公共建筑,考慮到火災(zāi)的危險性不常使用。

Skin外墻

Theconstructionofthefloorsinabuildingdependsonthebasicstructuralframethatisused.樓板層的施工取決于所采用的基本結(jié)構(gòu)框架。Insteelskeletonconstruction,floorsareeitherslabsofconcreterestingonsteelbeamsoradeckconsistingofcorrugatedsteelwithaconcretetopping.在鋼結(jié)構(gòu)中,樓板層可以是放置在鋼梁上的混凝土平板也可以是表面附有混凝土的波紋鋼組成的樓板。Inconcreteconstruction,thefloorsareeitherslabsofconcreteonconcretebeamsoraseriesofcloselyspacedconcretebeams(ribs)intwodirectionstoppedwithathinconcreteslab,givingtheappearanceofawaffleonitsunderside.在混凝土結(jié)構(gòu)中,樓板層可以是放置在混凝土梁上的平板,也可以是井字型肋梁樓蓋,下腹看起來就象華夫餅干。Floors樓板層

Thekindoffloorthatisuseddependsonthespanbetweensupportingcolumnsorwallsandthefunctionofthespace.這種樓板結(jié)構(gòu)形式取決于支撐的柱或墻的跨度以及空間的功能。Theundersideoftheslabservesastheceilingforthespacebelowit.平板的下方是下部空間的天花板。Corrugatedsteeldecksareoftenusedinofficebuildingsbecausethecorrugationswhenenclosedbyanothersheetofmetalformductsfortelephoneandelectricallines.辦公建筑中常采用波紋鋼板,這是因為波紋鋼地板的波紋由另一塊金屬板蓋上時,就成為電話線和電線的管道。Floors樓板層

Allbuildingsaresupportedontheground;andthereforethenatureofthesoilbecomesanextremelyimportantconsiderationinthedesignofanybuilding.所有的建筑物都支撐在地面上,因此,土體的性質(zhì)成為任何建筑設(shè)計中極為重要的考慮因素。Thedesignofafoundationdependsonmanysoilfactors,suchastypeofsoil,soilstratification,thicknessofsoillayersandtheircompaction,andgroundwaterconditions.基礎(chǔ)的設(shè)計取決于許多土體因素,比如土體類型、土體分層、土層厚度以及它們的密實性和地下水條件。Soilsrarelyhaveasinglecomposition;theygenerallyaremixturesinlayersofvaryingthickness.土體很少有一個單一的成分。它們通常是不同厚度土層的混合物。SoilsandFoundations土體和基礎(chǔ)

Forevaluation,soilsaregradedaccordingtoparticlesize,whichincreasesfromsilttoclaytosandtograveltorock.為了評估,土壤根據(jù)顆粒的大小被分為淤泥、粘土、砂土、砂礫和巖石。Ingeneral,thelargerparticlesoilswillsupportheavierloadsthanthesmallerones.一般來說,較大顆粒的土壤比顆粒小的土壤更能承重。Thehardestrockcansupportloadsupto100tonspersquarefoot(976.5metrictons/sqmeter),butthesoftestsiltcansupportaloadofonly0.25tonpersquarefoot(2.44metrictons/sqmeter).最堅硬的巖石每平方英尺可以承受100噸重量,而最軟的淤泥只能承受每平方英尺0.25噸的重量。SoilsandFoundations土體和基礎(chǔ)

Allsoilsbeneaththesurfaceareinastateofcompaction;thatis,theyareunderapressurethatisequaltotheweightofthesoilcolumnaboveit.地表下所有的土壤都處于受壓狀態(tài),也就是,這些土承受與作用在其上的土柱重量相等的壓力。Manysoils(exceptformostsandsandgravels)exhibitelasticproperties—theydeformwhencompressedunderloadandreboundwhentheloadisremoved.許多土(除了大部分的砂土和砂礫以外)表現(xiàn)出彈性性質(zhì),當(dāng)處于荷載作用受壓狀態(tài)下它們發(fā)生變形,當(dāng)荷載移開時,恢復(fù)原來的狀態(tài)。Theelasticityofsoilsisoftentime-dependent,thatis,deformationsofthesoiloccuroveralengthoftimewhichmayvaryfromminutestoyearsafteraloadisimposed.土壤的彈性性能通常隨時間變化,也就是,當(dāng)施加荷載作用后,土壤的變形可持續(xù)幾分鐘到幾年的時間。SoilsandFoundations土體和基礎(chǔ)

Overaperiodoftime,abuildingmaysettleifitimposesaloadonthesoilgreaterthanthenaturalcompactionweightofthesoil.經(jīng)過一段時間,一幢建筑物如果對土壤施加的作用力大于土所受的自然壓力,建筑物會發(fā)生沉降。Conversely,abuildingmayheaveifitimposesloadsonthesoilsmallerthanthenaturalcompactionweight.相反地,如果它作用于土壤的力小于土所受的自然壓力,建筑物可能會被頂起來。Thesoilmayalsoflowundertheweightofabuilding;thatis,ittendstobesqueezedout.土壤也可能在建筑物重力作用下發(fā)生滑移,也就是,有可能被擠出。Duetoboththecompactionandfloweffects,buildingstendtosettle.由于受壓和滑移作用,建筑物可能發(fā)生沉降。SoilsandFoundations土體和基礎(chǔ)

Unevensettlements,exemplifiedbytheleaningtowersinPisaandBologna,canhavedamagingeffects---thebuildingmaylean,wallsandpartitionsmaycrack,windowsanddoorsmaybecomeinoperative,and,intheextreme,abuildingmaycollapse.不均勻沉降,例如比薩斜塔和博洛尼亞斜塔,會造成破壞性作用——建筑物發(fā)生傾斜,墻體和隔墻會發(fā)生裂縫,窗戶和門無法打開,最嚴(yán)重的是,建筑物可能發(fā)生坍塌。Uniformsettlementsarenotsoserious,althoughextremeconditions;suchasthoseinMexicoCity,canhaveseriousconsequences.均勻沉降沒有這么嚴(yán)重,盡管極端的一些情況,比如墨西哥城的那些沉降,就造成了嚴(yán)重的后果。Overthepast100years,achangeinthegroundwaterleveltherehascausedsomebuildingstosettlemorethan10feet(3meters).在過去100年,地表水位的變動造成了一些建筑物沉降超過3m。leaningtowersinPisaandBologna

SoilsandFoundations

土體和基礎(chǔ)

Becausesuchmovementscanoccurduringandafterconstruction,carefulanalysisofthebehaviorofsoilsunderabuildingisvital.因為這些移動會在施工時或施工完后發(fā)生,因此仔細(xì)分析建筑物下部的土體特性是至關(guān)重要的。Thegreatvariabilityofsoilshasledtoavarietyofsolutionstothefoundationproblem.土的多變性決定了解決基礎(chǔ)問題的多樣化。Wherefirmsoilexistsclosetothesurface,thesimplestsolutionistorestcolumnsonasmallslabofconcrete(spreadfooting).堅硬的土層接近于地表時,最簡單的解決方法就是將柱子放置在一個小的混凝土板上(擴展基礎(chǔ))。Wherethesoilissofter,itisnecessarytospreadthecolumnloadoveragreaterarea;inthiscase,acontinuousslabofconcrete(raftormat)underthewholebuildingisused.土層較軟時,有必要將柱荷載傳遞到一個較大的面積上,在這種情況下,在整個建筑物底下會采用連續(xù)的混凝土板(筏板或墊)。SoilsandFoundations土體和基礎(chǔ)

Incaseswherethesoilnearthesurfaceisunabletosupporttheweightofthebuilding,pilesofwood,steel,orconcretearedrivendowntofirmsoil.當(dāng)?shù)乇砀浇耐馏w不能承載建筑物重量時,可將木樁、鋼樁或混凝土樁打入硬土層。Theconstructionofabuildingproceedsnaturallyfromthefoundationuptothesuperstructure.建筑物的施工自然是從基礎(chǔ)再到上部結(jié)構(gòu)。Thedesignprocess,however,proceedsfromtheroofdowntothefoundation(inthedirectionofgravity).然而,設(shè)計過程則是從屋頂?shù)交A(chǔ)(按重力作用方向)。Inthepast,thefoundationwasnotsubjecttosystematicinvestigation.過去,基礎(chǔ)并不依照系統(tǒng)調(diào)查而設(shè)計。SoilsandFoundations土體和基礎(chǔ)

Ascientificapproachtothedesignoffoundationshasbeendevelopedinthe20thcentury.在20世紀(jì),科學(xué)的基礎(chǔ)設(shè)計方法才發(fā)展起來。KarlTerzaghioftheUnitedStatespioneeredstudiesthatmadeitpossibletomakeaccuratepredictionsofthebehavioroffoundations,usingthescienceofsoil,mechanicscoupledwithexplorationandtestingprocedures.美國的太沙基運用土質(zhì)學(xué)、力學(xué)、勘探和測試手段作出的最早研究讓精確預(yù)測基礎(chǔ)的行為成為可能。Foundationfailuresofth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論