六級(jí)翻譯攻關(guān)_第1頁(yè)
六級(jí)翻譯攻關(guān)_第2頁(yè)
六級(jí)翻譯攻關(guān)_第3頁(yè)
六級(jí)翻譯攻關(guān)_第4頁(yè)
六級(jí)翻譯攻關(guān)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前攻關(guān)CONTENTS第一章:CET-6概說(shuō)第二章:CET-6翻譯導(dǎo)學(xué)第三章:CET-6翻譯實(shí)訓(xùn)第一章:CET-6概說(shuō)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試(又稱CET-6,全稱為“CollegeEnglishTest-6”)是由國(guó)家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費(fèi),統(tǒng)一組織考試,用來(lái)評(píng)定應(yīng)試人英語(yǔ)能力的英語(yǔ)能力的全國(guó)性的考試,每年各舉行兩次。符合大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試報(bào)名條件的人員包括:全日制普通高校專科、本科和研究生中的在校生;另外,本校已設(shè)六級(jí)考點(diǎn),原則上不得跨??荚嚒4髮W(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試是一項(xiàng)大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試,這種考試屬于尺度相關(guān)常模參照性考試(criterion-relatednorm-referencedtest),即以教學(xué)大綱為考試的依據(jù),但同時(shí)又反映考生總體的正態(tài)分布情況。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試作為一項(xiàng)全國(guó)性的教學(xué)考試由“國(guó)家教育部高教司”主辦,每年各舉行兩次。從2005年1月起,成績(jī)滿分為710分,凡考試成績(jī)?cè)?20分以上的考生,由國(guó)家教育部高教司委托“全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試委員會(huì)”發(fā)給成績(jī)單。2007年1月起,六級(jí)考試不再接受非在校生報(bào)名。1.考試時(shí)間英語(yǔ)六級(jí)筆試在每年6月和12月各一次,口試在筆試前進(jìn)行,每年5月和11月各一次.筆試時(shí)間一般為每年6月和12月的第三個(gè)周六(請(qǐng)以教育部考試中心通知為準(zhǔn))。時(shí)間安排如下:14:50--15:00試音尋臺(tái)時(shí)間15:00--15:10播放考場(chǎng)指令,發(fā)放作文考卷15:10取下耳機(jī),開(kāi)始作文考試15:35發(fā)放含有快速閱讀的試題冊(cè)(但15:40才允許開(kāi)始做)15:40--15:55做快速閱讀部分15:55--16:00收答題卡一(即作文和快速閱讀)15:55--16:00重新戴上耳機(jī),試音尋臺(tái),準(zhǔn)備聽(tīng)力考試16:00開(kāi)始聽(tīng)力考試,電臺(tái)開(kāi)始放音聽(tīng)力結(jié)束后完成剩余考項(xiàng)。17:20全部考試結(jié)束2.計(jì)分規(guī)則自2005年6月考試起,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的原始分?jǐn)?shù)在經(jīng)過(guò)加權(quán)、等值處理后,參照常模轉(zhuǎn)換為均值為500、標(biāo)準(zhǔn)差為70的常模正態(tài)分?jǐn)?shù)。同時(shí),四、六級(jí)考試不設(shè)及格線,考試合格證書改為成績(jī)報(bào)告單。四、六級(jí)考試報(bào)道總分計(jì)算公式為:式中X表示每個(gè)考生加權(quán)、等值處理后的原始分?jǐn)?shù),Mean表示常模均值,SD表示常模標(biāo)準(zhǔn)差。四、六級(jí)的分?jǐn)?shù)常模群體由1987年的全國(guó)若干所重點(diǎn)大學(xué)的近萬(wàn)名本科生組成。四、六級(jí)考試委員會(huì)計(jì)劃在2006年對(duì)常模進(jìn)行第一次修訂。3.考試說(shuō)明大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試(CET-6)屬于尺度相關(guān)常模參照性考試(criterion-relatednorm-referencedtest),即以教學(xué)大綱為考試的依據(jù),但同時(shí)又反映考生總體的正態(tài)分布情況。教學(xué)大綱指出:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力、一定的聽(tīng)的能力(理工科適用的大綱還規(guī)定一定的譯的能力)以及初步的寫和說(shuō)的能力,使學(xué)生能以英語(yǔ)為工具,獲取專業(yè)所需要的信息,并為進(jìn)一步提高英語(yǔ)水平打下較好的基礎(chǔ)。為此,本考試主要考核學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力,同時(shí)也考核學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)用法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的掌握程度。為保證試卷的信度,大部分試題都采用客觀性的多項(xiàng)選擇題形式。但是,為了較好地考核學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力,提高試卷的效度,試卷中還包含綜合改錯(cuò)和短文寫作兩部分。4.考試作用1)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試已引起全國(guó)各高等院校及有關(guān)教育領(lǐng)導(dǎo)部門對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重視,調(diào)動(dòng)了師生的積極性。效度研究的大量統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和實(shí)驗(yàn)材料證明大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試不但信度高,而且效度高,符合大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試的質(zhì)量要求,能夠按教學(xué)大綱的要求反映我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)水平,因此有力地推動(dòng)了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的貫徹實(shí)施,促進(jìn)了我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平的提高。2)大學(xué)英語(yǔ)考試每年為我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)水平提供客觀的描述。由于大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試廣泛采用現(xiàn)代教育統(tǒng)計(jì)方法,分?jǐn)?shù)經(jīng)過(guò)等值處理,因此保持歷年考試的分?jǐn)?shù)意義不變。因此,一些獨(dú)特的教學(xué)法開(kāi)始產(chǎn)生,例如六級(jí)培訓(xùn),分項(xiàng)授課,講解考試技巧和方法,普受好評(píng)。3)由于大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試采用正態(tài)分制,使每次考試后所公布的成績(jī)含有大量信息,成為各級(jí)教育行政部門進(jìn)行決策的動(dòng)態(tài)依據(jù),也為各校根據(jù)本校實(shí)際情況采取措施提高教學(xué)質(zhì)量提供了反饋信息。4)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試從命題、審題、考務(wù)組織、統(tǒng)計(jì)分析到成績(jī)發(fā)布已形成一套完整的制度,是一項(xiàng)組織得較好的、嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)化考試質(zhì)量要求進(jìn)行的大規(guī)??荚嚒?)大學(xué)英語(yǔ)考試已經(jīng)得到社會(huì)的承認(rèn),已經(jīng)成為各級(jí)人事部門錄用大學(xué)畢業(yè)生的標(biāo)準(zhǔn)之一,產(chǎn)生了一定的社會(huì)效益。5.考試改革自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整。調(diào)整后,四級(jí)和六級(jí)的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型相同。四級(jí)和六級(jí)的試卷結(jié)構(gòu)、測(cè)試內(nèi)容、測(cè)試題型、分值比例和考試時(shí)間如下表所示(2016):

第二章:CET-6翻譯導(dǎo)學(xué)

一、六級(jí)翻譯透視1.命題方向自2013年12月考次起,六級(jí)考試中原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,段落長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。翻譯部分部分的分值也由原來(lái)的5%提升到15%,考試時(shí)間由原來(lái)的5分鐘延長(zhǎng)至30分鐘。2.翻譯題材翻譯題材設(shè)計(jì)中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。比如,2016年6月六級(jí)三套試卷的翻譯題材分別是關(guān)于“中國(guó)的創(chuàng)新發(fā)展”、“旗袍”、“深圳的發(fā)展”;2014年12月六級(jí)三套試卷的翻譯題材分別是關(guān)于“傳統(tǒng)國(guó)畫”、“中國(guó)教育公平”、“北京治理環(huán)境污染”。翻譯的漢語(yǔ)原文中經(jīng)常會(huì)給出幾個(gè)較難單詞或短語(yǔ)的英文注釋,比如,關(guān)于“旗袍”的翻譯中給出的注釋有:旗袍(qipao)、滿族(ManchuNationality)、袖口(cuffs);關(guān)于“傳統(tǒng)國(guó)畫”的翻譯中給出的注釋有:道家(Taoist)、儒家(Confucian)。3.翻譯考查的重點(diǎn)翻譯題型由原來(lái)的句子翻譯變成現(xiàn)在的段落翻譯,其考查重點(diǎn)以及要使用的技巧也有所變化。原來(lái)的句子翻譯主要考察語(yǔ)法現(xiàn)象或是某個(gè)短語(yǔ)的用法,而段落翻譯并不專注于語(yǔ)法問(wèn)題的考查,而是更看重翻譯的整體流暢性和用詞的準(zhǔn)確性。比起原來(lái)的單句翻譯,段落翻譯有點(diǎn)類似寫作,更加考驗(yàn)考生對(duì)語(yǔ)言的整體運(yùn)用能力,除了對(duì)詞匯的要求更高外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的邏輯轉(zhuǎn)換、如何選用最合適的詞來(lái)將抽象的中文意義表達(dá)清楚、如何在結(jié)構(gòu)和意義上使前后句子有效地銜接從而形成連貫的篇章,這是對(duì)考生的最大挑戰(zhàn)。4.翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)按百分制計(jì)算,本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)如下:

13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。

10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。

7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。

4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。

1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分:未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。從評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,翻譯考試的要求并不苛刻,只要譯文基本表達(dá)了原文的意思,文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,就可以得到10-12分,表達(dá)如果再準(zhǔn)確一點(diǎn),就可以得到更高的分?jǐn)?shù)。所以考生在翻譯時(shí)不必過(guò)于苛求使用難詞和復(fù)雜句式,盡量選取自己有把握的詞語(yǔ)和句式,將原文意思表達(dá)清楚即可。當(dāng)然,如果用詞地道準(zhǔn)確,句式富于變化,也會(huì)給閱卷老師留下好印象,增加得高分的機(jī)會(huì)。即使基礎(chǔ)不是很好,也不必有畏難情緒。只要加以適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)和專項(xiàng)訓(xùn)練,掌握了翻譯的基本原則和基本步驟,拿到10分以上并不是難事。5.成績(jī)報(bào)道成績(jī)報(bào)道分為總分和單項(xiàng)分。單項(xiàng)分包括:1)聽(tīng)力,2)閱讀,3)翻譯和寫作。2016年起增加口試分?jǐn)?shù)。二、考生復(fù)習(xí)建議

根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”,考生可在平時(shí)有意識(shí)地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國(guó)社會(huì)報(bào)道的中英雙語(yǔ)報(bào)刊,比如ChinaDaily和21stCentury(大學(xué)版)等。考生要通過(guò)真題模擬,了解自己在翻譯方面的優(yōu)勢(shì)和弱勢(shì),加強(qiáng)針對(duì)性訓(xùn)練,擴(kuò)大相關(guān)主題的詞匯量,熟悉翻譯的基本技巧,從而將中文切換成地道的英文表達(dá)。1.掌握翻譯的基本技巧漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)和句式的使用上存在很大不同,詞性、詞語(yǔ)的省略、增補(bǔ)習(xí)慣以及句式結(jié)構(gòu)上都會(huì)有差別,因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯訓(xùn)練的同時(shí),掌握漢譯英常用的一些技巧,以使我們的訓(xùn)練更有針對(duì)性,更快提高我們的翻譯能力。2.學(xué)會(huì)利用教材其實(shí),我們的教材中就有很多涉及歷史、文化等方面的內(nèi)容段落,考生在今后的學(xué)習(xí)中要多加留意,熟悉相關(guān)話題和詞匯,并將其譯成漢語(yǔ)來(lái)理解,以熟悉中英文的切換表達(dá)。3.平時(shí)要有意識(shí)地進(jìn)行段落翻譯的訓(xùn)練找一些地道的中英文對(duì)照材料,對(duì)書中設(shè)計(jì)中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等話題的段落進(jìn)行漢譯英訓(xùn)練,然后對(duì)比標(biāo)準(zhǔn)譯文找出錯(cuò)誤和問(wèn)題,最終提高翻譯的準(zhǔn)確性,并提升翻譯的速度,確保在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成。三、翻譯基本步驟1.快速閱讀題目,充分理解漢語(yǔ)段落的內(nèi)容以及句間邏輯關(guān)系。2.逐句翻譯。首先找準(zhǔn)每一個(gè)句子主干部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等形式。同時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)旬間暗含的邏輯關(guān)系,增補(bǔ)邏輯關(guān)系詞,從而使譯文更連貫。3.對(duì)譯文進(jìn)行檢查和修正,尤其要注意:時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對(duì)等問(wèn)題。注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。四、六級(jí)翻譯六大技巧大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題型改革后,和之前5個(gè)單句翻譯而言,改革后的段落翻譯成為了英語(yǔ)六級(jí)考核四中難度最大的題型之一。在英語(yǔ)翻譯追求的是“信”、“達(dá)”、“雅”。值得高興的是,六級(jí)考試中對(duì)于英語(yǔ)翻譯的要求沒(méi)有那么高,我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以啦。那么,要怎么做才能在確保語(yǔ)言點(diǎn)翻譯正確的同時(shí),準(zhǔn)確流暢地表達(dá)出原文的意思呢?1. 翻譯時(shí)要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)??忌谶x擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。2. 注意調(diào)整翻譯段落的語(yǔ)序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序有很大差異,在翻譯時(shí)要適當(dāng)對(duì)語(yǔ)序采用合理的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。3. 注意翻譯時(shí)出現(xiàn)的重復(fù)與省略語(yǔ)言現(xiàn)象。漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。4. 注意翻譯時(shí)增譯法的使用。在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。5. 翻譯段落句子結(jié)構(gòu)的多樣化。在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句。6. 注意英語(yǔ)翻譯時(shí)習(xí)語(yǔ)的翻譯。在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀螅糜⒄Z(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說(shuō)明其特別含義。五、六級(jí)翻譯技巧釋例

1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。

漢語(yǔ)句子很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)連接詞,這體現(xiàn)為意合。漢語(yǔ)大多由多個(gè)小句按照時(shí)間、邏輯順序半行鋪排,形成環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)松散,呈鏈狀。各種邏輯關(guān)系“含而不漏"。形式上看不出明顯的語(yǔ)義形態(tài)標(biāo)記。英語(yǔ)句子主謂結(jié)構(gòu)突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通過(guò)連接詞語(yǔ)與語(yǔ)法標(biāo)記,附加各種短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和從句結(jié)構(gòu),形成包含各種層次結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的復(fù)雜長(zhǎng)句。句子層次分明,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)在形式上是一種隱性語(yǔ)言,英語(yǔ)在形式上是一種顯性語(yǔ)言,因此把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)要注意把漢語(yǔ)的隱性意思和邏輯顯性化。1)漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞匯和語(yǔ)言單位來(lái)?yè)?dān)任(如名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞等);英語(yǔ)的主語(yǔ)則只能由名詞、代詞或具有名詞語(yǔ)法功能的語(yǔ)言單位(如動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、名詞性從句)來(lái)?yè)?dān)任。2)漢語(yǔ)往往以“人”作句子的主語(yǔ);英語(yǔ)句子的主語(yǔ)則常是“事”或“物”。3)漢語(yǔ)有很多無(wú)主語(yǔ)句,翻譯時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣增補(bǔ)合適的主語(yǔ)或換用其他英語(yǔ)句型。4)漢語(yǔ)的謂語(yǔ)也可由多種詞類和語(yǔ)言單位來(lái)充當(dāng),還可以連用幾個(gè)動(dòng)詞;英語(yǔ)的謂語(yǔ)則只能由動(dòng)詞

來(lái)?yè)?dān)任,且多數(shù)情況下只有一個(gè)主要?jiǎng)釉~,其他的動(dòng)作要以非謂語(yǔ)動(dòng)詞(如不定式、分詞)、介詞、形容詞或名詞形式進(jìn)行表達(dá)。5)漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,多為主動(dòng)語(yǔ)態(tài);而英語(yǔ)的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。6)漢語(yǔ)用詞常重復(fù);英語(yǔ)用詞力戒重復(fù),常用替代、省略和變換等表達(dá)方法避免重復(fù)。7)漢語(yǔ)句中的定語(yǔ)通常放在所修飾的名詞之前,英語(yǔ)中定語(yǔ)的位置卻可前可后。因此,漢譯英往往需要對(duì)原文調(diào)整語(yǔ)序,如漢語(yǔ)中定語(yǔ)過(guò)多,英語(yǔ)可使用介詞短語(yǔ)、分詞、不定式、從句等后置定語(yǔ)以求句子結(jié)構(gòu)上的平衡?!纠?】她品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果好,總是受到學(xué)生的稱贊和尊敬,并多次被評(píng)為模范教師。譯文:Becauseofherexcellentqualitiesandverygoodteachingresults,sheisalwayspraisedandrespectedbyherstudents,andhasbeenawardedmodelteacherseveraltimes.本句由幾個(gè)并列的句子組成,句子中沒(méi)用明顯的銜接詞來(lái)表示句子之間的邏輯關(guān)系,而實(shí)際上卻隱含著因果關(guān)系,即“品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果”是因,“受到稱贊和尊敬"并“被評(píng)為模范教師",是果。所以翻譯時(shí)增加表原因的Becauseof?!纠?】掌握中文意味著擁有更多的機(jī)遇,前景將更為美好。譯文:AgoodcommandofChinesemeansmoreopportunitiesandagreaterfuture。解析:本例中,漢語(yǔ)的主語(yǔ)為“掌握中文”,為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ),翻譯時(shí)不能直譯為MasterChinese,而應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為名詞性短語(yǔ),才符合英語(yǔ)語(yǔ)法,故將其譯為AgoodcommandofChinese。【例3】如果仔細(xì)觀察的話,會(huì)有所發(fā)現(xiàn)的。譯文:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething.解析:本句中的兩個(gè)分句“仔細(xì)觀察”和“會(huì)有所發(fā)現(xiàn)"均為漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句,翻譯時(shí)需增補(bǔ)主語(yǔ)you,才符合英語(yǔ)語(yǔ)法?!纠?】這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。譯文:Atnight,peoplereunitewiththeirfamilyandenjoythebeautyofthebrightmooninthesky.解析:漢語(yǔ)中的“皓月”和“明月”為同一意思,是同義重復(fù),翻譯時(shí)可不必將重復(fù)譯出兩次brightmoon??蓪ⅰ梆┰庐?dāng)空”整合到主句中的“共賞明月”中去。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分漢譯英是用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)的過(guò)程。就句子結(jié)構(gòu)而言,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意義上緊密結(jié)合,主要靠詞義手段連接,所以有時(shí)候語(yǔ)法是不完整的;而英語(yǔ)則注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結(jié)合,強(qiáng)調(diào)句式完整和上下文的銜接。而英語(yǔ)句式中必不可少的成分是謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)可從動(dòng)詞人手,先確立句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,繼而確立主干或主句;第二步再確定修飾成分,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或各種從句來(lái)表達(dá)?!纠?】從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里。譯文:Fromabird's-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.解析:本句中“它像一條長(zhǎng)龍”是主干,“從空中俯瞰”是狀語(yǔ),可以用介詞短語(yǔ)或過(guò)去分詞短語(yǔ)翻譯,“從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里”是兩個(gè)伴隨狀語(yǔ)用分詞短語(yǔ)翻譯。當(dāng)然,本句的主干也可以確定為“它蜿蜒前行”,“像一條長(zhǎng)龍”用介詞短語(yǔ)“l(fā)ikeadragon”翻譯。【例2】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。譯文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.解析:本句的主干是“孩子都盛裝打扮”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)為allthechildrenweredressedup,“在這次表演中”是狀語(yǔ),“輪流唱歌跳舞”是表示伴隨的狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)翻譯。3、如何確定時(shí)態(tài)

1)根據(jù)漢語(yǔ)原文中表時(shí)間或頻率的標(biāo)識(shí)詞或短語(yǔ)來(lái)確定時(shí)態(tài)。如果句子中出現(xiàn)如“總是”、經(jīng)常、“每年”、“目前”、“如今”等詞或短語(yǔ),可判斷該旬為一般現(xiàn)在時(shí)。若句中有“在……年”、“在宋代”等表示過(guò)去動(dòng)作的時(shí)間短語(yǔ)則應(yīng)為一般過(guò)去時(shí)?!跋鄠鳌?、“據(jù)說(shuō)”等表示已經(jīng)發(fā)生過(guò)的動(dòng)作也應(yīng)用過(guò)去時(shí)態(tài)。若句中出現(xiàn)“到目前為止”、“已經(jīng)”等詞或短語(yǔ),表明謂語(yǔ)動(dòng)詞用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。若句中有“很快”、“將來(lái)”、“今后”、“將要”等詞或短語(yǔ),可確定該句為一般將來(lái)時(shí)。2)根據(jù)漢語(yǔ)原句中一些特殊的副詞或助詞來(lái)確定時(shí)態(tài)。如副詞“正”和助詞“著”表示“正在發(fā)生的動(dòng)作”,用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。而“了”、“過(guò)”表示完成的動(dòng)作,如“改變了”、“提高了”、“去過(guò)”則一般用現(xiàn)在完成時(shí)。3)根據(jù)語(yǔ)篇題材確定時(shí)態(tài)。一般而言,歷史題材多使用過(guò)去時(shí)態(tài);文化多使用過(guò)去和現(xiàn)在時(shí)態(tài);經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展多使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。當(dāng)然,還要結(jié)合上面所述幾點(diǎn)具體進(jìn)行分析和確定每一句的時(shí)態(tài)。【例1】中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。譯文:TheChinesehavecelebratedharvestinMid-Autumnsinceancienttimes,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivinginNorthAmerica.ThecustomofcelebratingtheMid-AutumnFestivalbecamepopularacrossChinaintheearlyTangDynasty.解析:第一句中有時(shí)間標(biāo)識(shí)詞“自古以來(lái)”,表示一種延續(xù)性的動(dòng)作,故應(yīng)采用現(xiàn)在完成時(shí)。第二句是一種客觀描述.故采用一般現(xiàn)在時(shí),而第三句有明確的過(guò)去時(shí)間點(diǎn)“唐代早期”,故用一般過(guò)去時(shí)。【例2】科學(xué)家們?cè)缇桶l(fā)現(xiàn),地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)。譯文:Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun解析:本例中“早就發(fā)現(xiàn)”可用現(xiàn)在完成時(shí)的havelongdiscovered,但賓語(yǔ)從句說(shuō)明的是一個(gè)真理,故用一般現(xiàn)在時(shí)譯出。4、根據(jù)語(yǔ)境及搭配選擇用詞詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而這又取決于對(duì)原文上下文的推敲。在具體運(yùn)用中,詞義往往隨著語(yǔ)言情境而千變?nèi)f化,因此,翻譯時(shí),詞的選擇需要:1)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)詞義。2)根據(jù)固定詞組和搭配選擇英語(yǔ)用詞?!纠?】農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。農(nóng)林牧漁互相結(jié)合的方針譯文:Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.apolicycombiningthefarming,forestry,husbandryandfishery。解析:兩句盡管都有“農(nóng)”字,但是內(nèi)涵是不同的,前一句的詞義較廣,所以用agriculture來(lái)表達(dá),而后一句中的“農(nóng)林牧副漁”其實(shí)都是屬于“農(nóng)業(yè)”agriculture的范疇,所以這里的“農(nóng)”應(yīng)該是指狹義的“農(nóng)業(yè)”,即“耕作”,因此皮選擇farming一詞?!纠?】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理譯文:bigcity/heavyrain/greatambition/largeamount/importantperson/generalprinciple解析:漢語(yǔ)中同樣一個(gè)“大”字,在不同的搭配下,卻需要選擇不同的用詞。5、巧妙處理難詞翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)遇到一些難詞,一種情況是在自己所掌握的英語(yǔ)詞匯中找不出與漢語(yǔ)原文相對(duì)應(yīng)的詞匯;另一種情況是自己想到了某個(gè)對(duì)應(yīng)詞匯,但沒(méi)有完全掌握此詞,不會(huì)拼寫。這兩種情況下,都需要采取一些方法巧妙地處理這些難詞。1)通過(guò)同/近義詞。可以從中文的角度出發(fā),用同/近義詞對(duì)一些中文的難詞進(jìn)行意思的替換;

另外也可以考慮一些英語(yǔ)難詞的同/近義詞。2)用解釋的方法。解釋的方法很容易理解,就是用更詳細(xì)具體的一句話解釋某個(gè)詞語(yǔ)的意思。3)專有名詞的翻譯一般直接給出拼音,再用一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句或者同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)解釋。如,粽子:Zongzi,(whichis)traditionalChineserice-pudding。【例1】政府應(yīng)該提供資助給難民。譯文:Thegovernmentshouldprovidefinancialsupportforpeoplewhoaresufferingfromdisasters.解析:本例中,“資助”(sponsor或subsidize)和“難民”(refugee)對(duì)某些考生來(lái)說(shuō)可能是難詞,這時(shí)就可以用解釋的方法進(jìn)行翻譯?!百Y助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financialsupport或financialhelp;“難民”即指“遭受災(zāi)難的人”,可譯為peoplewhoaresufferingfromdisasters?!纠?】虐待兒童的人應(yīng)該受到懲罰。譯文:Peoplewhotreatchildrencruellyshouldbepunished.解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一個(gè)難詞,可以采取同樣的方法來(lái)處理?!芭按笨衫斫鉃椤皻埲痰貙?duì)待”或“使用暴力對(duì)待”,故該詞可譯為treat..cruelly或treat..withviolence。6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞法和句法結(jié)構(gòu)存在較大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語(yǔ)原文的含義,譯文有時(shí)需要有所增減。增譯的詞通常是一些表邏輯關(guān)系的連詞、根據(jù)語(yǔ)法需要而必須補(bǔ)充的代詞、連詞、冠詞等,或一些補(bǔ)充說(shuō)明的詞。省去不譯的通常是漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞、或原文中一些表示范疇,無(wú)實(shí)質(zhì)意義的詞,如“情況”、“工作”、“水平”、“局面”、“行為”等?!纠?】我們都知道農(nóng)村是艱苦的。譯文:Weknowthatlifeinthecountrysideisratherhard.解析:譯文如果直譯為countrysidewasratherhard則搭配不當(dāng),造成語(yǔ)義令人費(fèi)解“農(nóng)村是困難

的”,不符合英文表達(dá)習(xí)慣,所以加上life-詞,使譯文讀者更能理解其意思。【例2】中國(guó)政府對(duì)計(jì)劃生育政策進(jìn)行了修改完善。譯文:TheChinesegovernmenthasmodifiedthefamilyplanningpolicy.解析:譯文中modified一詞除可表示“修訂”外,也包含有“修改使其完菩”之義,因此不再需要將“改善”譯出,如譯為modifythefamilyplanningpolicytomakeitperfect反而會(huì)造成語(yǔ)義拖沓重復(fù)。7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯需要拆譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句。這種句子如果翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅、冗長(zhǎng);如果采用分譯,就會(huì)使內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。

漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)較為松散,因此短語(yǔ)較多。翻譯是需根據(jù)實(shí)際情況,對(duì)幾個(gè)邏輯或意思緊密的短句進(jìn)行合譯,使譯文的邏輯關(guān)系更為明顯,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣?!纠?】李教授經(jīng)常應(yīng)邀到各個(gè)學(xué)校演講,他的司機(jī)也總是隨行。譯文:ProfessorLiisofteninvitedtogivelecturesinvariousschools.Hisdriverisalwaysaccompanyinghim.解析:原句由兩個(gè)漢語(yǔ)短句組成,分別含有不同的主語(yǔ),且兩個(gè)分句之間的內(nèi)容邏輯關(guān)系不是很強(qiáng),翻譯時(shí)應(yīng)考慮“拆句”來(lái)表達(dá),更能符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔表達(dá)的特點(diǎn)?!纠?】春節(jié)快到了。人們都在忙著準(zhǔn)備過(guò)節(jié)。譯文:TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusyingpreparing.解析:原文有兩個(gè)句子,但邏輯關(guān)系較為明顯,可用考慮用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)翻譯后一句。介詞for是搭配prepare,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,置于引導(dǎo)詞之前。8、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)中的主動(dòng)句常譯作被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況包括:1)沒(méi)有被動(dòng)標(biāo)記詞的被動(dòng)句。某些漢語(yǔ)句的主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者,這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。2)當(dāng)中文的主語(yǔ)過(guò)于寬泛的時(shí)候。如“人們”、“別人”、“這”等,可用原文的賓語(yǔ)(受動(dòng)者)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,同時(shí)省略原來(lái)的主語(yǔ)。3)漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句。4)當(dāng)按原語(yǔ)序直譯時(shí),出現(xiàn)英文句子頭重腳輕的情況,則可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將句子譯出。【例1】要實(shí)現(xiàn)教育公平,需要合理配置(allocate)教育資源。譯文:Toachieveeducationalequity,educationalresourcesshouldbeappropriatelyallocated.解析:本句為漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句,由于缺少明顯的主語(yǔ),因此英譯時(shí)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),使譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣。【例24】經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),人民收入持續(xù)增如,新產(chǎn)品推出,再加上市場(chǎng)本身日益成熟和擴(kuò)展,這些因素都推動(dòng)了中國(guó)黃金市場(chǎng)向前發(fā)展。譯文:Chinesegoldmarketisdrivenforwardbyfactorslikesteadyeconomicgrowth,increasingincome,launchofnewproducts,aswellastheincreasingmaturityandexpansionofthegoldmarketitself.解析:本句的主語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),……這些因素”較長(zhǎng),若按照原語(yǔ)序譯出,勢(shì)必會(huì)造成英文句子頭重腳輕,故本句采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,用“中國(guó)黃金市場(chǎng)”Chinesegoldmarket作主語(yǔ)。9、調(diào)整語(yǔ)序漢語(yǔ)一般是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后;英語(yǔ)則往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前。故翻譯時(shí)要適當(dāng)注意這一點(diǎn)。另外,從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序做適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義?!纠?】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。譯文:ltisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.解析:本句的主干為“家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除”沒(méi)有直譯為everyfamilywillthoroughlycleanthehouse,而是增譯了itistraditional,使用了形式主語(yǔ);“為除厄運(yùn)、迎好運(yùn)”為“大掃除”的目的,可以譯為inordertodosth.結(jié)構(gòu),為了避免句子前半部分過(guò)長(zhǎng),因此調(diào)整了語(yǔ)序,將這部分放在后面,也能更好地跟主干結(jié)構(gòu)進(jìn)行銜接。【例2】支付寶(Alipay)是中國(guó)最大的第三方在線支付平臺(tái),由阿里巴巴集團(tuán)(AlililabaGroup)于2004年創(chuàng)建。譯文:FoundedbyAlibabaGroupin2004,AlipayisChina'slargestthird-partyonlinepaymentplatform.解析:本句如果用并列結(jié)構(gòu)逐字對(duì)譯為AlipayisChina'slargest….andwasfoundedby...則因時(shí)間邏輯關(guān)系(應(yīng)先創(chuàng)建才能成為最大)而不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,故調(diào)整語(yǔ)序,將“由阿里巴巴集團(tuán)于2004年創(chuàng)建”處理為狀語(yǔ),譯為FoundedbyAlibabaGroupin2004,置于句首。六、六級(jí)翻譯四個(gè)注意事項(xiàng)在四六級(jí)的考試中,翻譯成為了同學(xué)們的心頭刺,隨便做會(huì)舍不得這部分分?jǐn)?shù),做了卻是耗時(shí)耗力卻又慘不忍睹。這里為同學(xué)們總結(jié)了翻譯的四點(diǎn)技巧,幫助大家更好地拿下翻譯!加強(qiáng)熱詞積累量,從長(zhǎng)難句開(kāi)始訓(xùn)練。從兩次改革后的考試翻譯真題來(lái)看,段落翻譯出題有偏向歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)發(fā)展相關(guān)方面的趨勢(shì),考生平時(shí)要加強(qiáng)這方面熱詞的積累,做個(gè)有心人,看到這類專有名詞要下意識(shí)記下來(lái)掌握住,不要到考試出現(xiàn)時(shí)自己不知道鬧笑話,當(dāng)積累了一定的熱詞后,考生可以學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點(diǎn)單句,加強(qiáng)相關(guān)的長(zhǎng)難句訓(xùn)練,一句話比一段話容易掌握,一段話卻是由一句一句話組成,我們可以運(yùn)用這種拆分的方法先打好基礎(chǔ)再攻克難題??紙?chǎng)翻譯,正確為主,優(yōu)美為輔。在翻譯中,我們常常絞盡腦汁想讓自己的句子看起來(lái)復(fù)雜一點(diǎn),優(yōu)美一點(diǎn),有亮點(diǎn)一點(diǎn),這對(duì)于英語(yǔ)水平高的同學(xué)來(lái)說(shuō)自然小菜一碟,可是還有一部分考生英語(yǔ)水平并不十分過(guò)硬,所以在考試翻譯過(guò)程中,到底是表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要這個(gè)問(wèn)題上,當(dāng)然沒(méi)有懸念的是正確性更重要。如果考生覺(jué)得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語(yǔ)法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。1.注意時(shí)態(tài)漢語(yǔ)當(dāng)中多主動(dòng),英語(yǔ)當(dāng)中多被動(dòng)。2.注意用詞翻譯重點(diǎn)考察語(yǔ)言的應(yīng)用能力,所以在考試時(shí),應(yīng)盡量避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而應(yīng)選擇一些更高級(jí)的詞匯。比如"haveto"可以換成"beobligedto","helpto"可以換成"contributeto"。3.注意搭配這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學(xué)習(xí)知識(shí)”不用"learnknowledge",而必須用"acquireknowledge";"concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of"等等。下面給大家總結(jié)出了常見(jiàn)的一些搭配:動(dòng)詞和名詞的搭配:raiseawareness,adoptmeasures,takesteps,adoptapproaches動(dòng)詞詞組的搭配:giveagreenlightto,deepenone’sunderstandingof,pavethewayfor形容詞和名詞的搭配:compellingreason,ampleevidence,harshpunishment名詞詞組搭配:environmentalawareness,coverageofcrime,healtheffect介賓短語(yǔ)的搭配:inthemedia,ontheinternet,ontelevision,innewspapers表示某個(gè)特定意思的習(xí)慣搭配:leadafulfillinglife,closetherich/poorgap,discriminatebetweenrightandwrong,haveahigherchanceofdevelopingcancer,failtoachievework-lifebalance避免中式英文的直接翻譯:improvetheproblem→solvetheproblemorimprovethesituationcontactwithviolence→exposuretoviolenceadvertisementsaboutchildren→advertisementsaimedatchildren.4.注意變通詞匯另辟蹊徑,試著用幾個(gè)詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來(lái)替換。如“匿名”對(duì)應(yīng)的單詞是"anonymity",可以用"aunknownname"來(lái)代替?!泵阑睂?duì)應(yīng)的單詞“beautify”,可以用“makesthmorebeautiful”來(lái)代替。積累常用簡(jiǎn)單詞含義相近的復(fù)雜詞。英語(yǔ)翻譯表達(dá)有亮點(diǎn)其中一個(gè)方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡(jiǎn)單的初中學(xué)過(guò)的詞匯就能表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容一定不能就滿足于簡(jiǎn)單的表達(dá)出來(lái),平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級(jí)詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡(jiǎn)單的moreandmore,這個(gè)詞組在翻譯中出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為agrowingnumberof或者becomeincreasingly。第三章:CET-6翻譯實(shí)訓(xùn)2016年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯原文及解析(1)杭州是浙江省的省會(huì)城市的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。杭州歷史悠久,是中國(guó)著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被譽(yù)為人間天堂(paradise),意大利旅行家馬可?波羅(MacroPolo)曾稱贊它為“世界上最美麗華貴之城”。位于市中心的西湖景區(qū)以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外。杭州特產(chǎn)眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列結(jié)構(gòu)表達(dá)為HangzhouisthecapitalcityofZhejiangProvince,andis...,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會(huì)城市”處理成“杭州”的同位語(yǔ)來(lái)得簡(jiǎn)潔和有層次感,譯為Hangzhou,thecapitalcityofZhejiangProvince,is...定語(yǔ)“政治、經(jīng)濟(jì)和文化”可用介詞短語(yǔ)ofpolitics,economyandculture來(lái)表達(dá)。

2.第2句“杭州歷史悠久,是中國(guó)著名的……之一”可用并列結(jié)構(gòu)譯為Hangzhouhasalonghistoryandisoneof...,但結(jié)構(gòu)較松散,不如將前半句處理為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)Withalonghistory來(lái)表達(dá),使譯文更有邏輯性、結(jié)構(gòu)更緊湊。

3.第4句中的“位于市中心的”可處理為地點(diǎn)狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)locatedinthecenterofthecity來(lái)譯出。“以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外”可套用beworld-famousfor...(以......聞名世界)的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。“眾多的”可用many或numerous來(lái)表達(dá)。

4.最后一句的主干為“杭州特產(chǎn)眾多”,可將其作為主句,其中“特產(chǎn)眾多”意即“有眾多特產(chǎn)”,因此翻譯為Hangzhouboastsnumerousspeciallocalproducts。而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補(bǔ)充說(shuō)明“特產(chǎn)眾多”的內(nèi)容,可用amongwhich引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),譯作amongwhichandteaarethemostpopular。參考譯文:

Hangzhou,thecapitalcityofZhejiangProvince,istheprovincialcenterofpolitics,economyandculture.Withalonghistory,HangzhouisoneofthefamoussevenancientcapitalsinChina.Itisalsoawell-knowntouristcityhailedas"theparadiseonearth".ItaliantravelerMacroPoloonceadmiredHangzhouas"themostsplendidandluxurycityintheworld".Locatedinthecenterofthecity,theWestLakescenicspotisworld-famousforitsbeautifullakesandmountainsandmanyhistoricalrelics.Hangzhouboastsnumerousspeciallocalproducts,amongwhichsilkandteaarethemostpopular.2016年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯原文及解析(2)麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(theSongDynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來(lái),古城就是遠(yuǎn)近聞名的集市。它是中國(guó)歷史文化名城中唯一沒(méi)有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個(gè)民族建筑藝術(shù)的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產(chǎn)名錄(WorldHeritageSites)。1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列結(jié)構(gòu)譯為theancienttownofLijiangislocatedin...andishometo...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點(diǎn)狀語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)locatedin...來(lái)表達(dá),主句為theancienttownofLijiangishometo...,譯文主次分明、結(jié)構(gòu)緊湊。2.第2句中有3個(gè)動(dòng)詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結(jié)構(gòu)譯出:itwasbuiltin...andhasahistoryof..,anditsoriginallookhasbeenkeptintact。但仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1、2分句關(guān)系較緊密,可以用介詞in將這兩個(gè)分句連接起來(lái),譯作Itwasbuilt800yearsagointheSongDynasty。第3個(gè)分句用并列結(jié)構(gòu)anditsoriginallook...來(lái)表達(dá)。3.第4句中的“中國(guó)歷史文化名城中”是地點(diǎn)狀語(yǔ),翻譯“在……中唯一……”這種句式時(shí),一般會(huì)把狀語(yǔ)“在……中”放于句首,表達(dá)為Among...,itistheonly...。定語(yǔ)“沒(méi)有城墻的”后置,可用定語(yǔ)從句whichhasnowalls來(lái)表達(dá),亦可用介詞短語(yǔ)withoutwalls來(lái)表達(dá),但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達(dá)“建城時(shí)就沒(méi)有城墻”的意義。4.在翻譯倒數(shù)第2句中的納西、白、藏、漢四個(gè)民族”時(shí),先譯出其總括詞fournationalities,再用namely或i.e.引出具體內(nèi)容。參考譯文:

LocatedinthenorthwestofYunnanProvince,theancienttownofLijiangishometotheNaxiethnicminority.Itwasbuilt800yearsagointheSong

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論