形合與意合與翻譯_第1頁(yè)
形合與意合與翻譯_第2頁(yè)
形合與意合與翻譯_第3頁(yè)
形合與意合與翻譯_第4頁(yè)
形合與意合與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Enlightenmentintranslation

英譯漢:大樹珍珠

形合走向意合;語(yǔ)法走向語(yǔ)義;聚集走向流散;主謂走向話題;分譯;減譯

Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.

東方不亮西方亮,黑了南方有北方。

Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaywhenthelittlecopperballfell.

過了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。

Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,是個(gè)年邁的婦女。她身材很高,仍然一副好模樣,只是因受歲月折磨而有點(diǎn)憔悴。

Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera,andcolonelwhosaysthattheyhaven’t.

一位年輕女士和一位上校展開了一場(chǎng)熱烈的討論。女士堅(jiān)持認(rèn)為,婦女已有進(jìn)步,看見老鼠就嚇得跳上椅子的時(shí)代已經(jīng)過去了;上校則認(rèn)為不然。漢譯英:珍珠大樹

從意合走向形合的過程;

從流散型走向聚集型的過程;

從語(yǔ)義型走向語(yǔ)法型的過程;從話題句走向主謂句的過程

合譯;增譯

具體言之:1.由于漢語(yǔ)句子多意合,句子各成分之間的關(guān)系常常處于隱含狀態(tài)。英譯時(shí),首先要分析出各部分之間隱含的邏輯關(guān)系,在此基礎(chǔ)之上進(jìn)行整合,并選用恰當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)。

人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。

Humanbeingsareinteresting,whentheyfirstgetincontactwithaperson,theyalwaysseehisorhermerit.

Humanbeingsareinteresting.Whentheyfirstgetincontactwithaperson,theyalwaysseehisorhermerit.

Humanbeingsaresointerestingthatwhentheyfirstgetincontactwithaperson,theyalwaysseehisorhermerit.

Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.

新媳婦哭了一天一夜,頭也不梳,臉也不洗,飯也不吃,躺在炕上,誰(shuí)也叫不起來,父子兩個(gè)沒了辦法。

Thenewly-marriedwomancriedforawholedayandnight,refusingtocombhair,washherface,ortakeanyfood.Shelayonthekang,andnoonecouldpersuadehertogetup,leavingthehusbandandfather-in-lawataloss.

我這時(shí)突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的身影,剎時(shí)高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。

SuddenlyIhadastrangefeelingthathisdusty,retreatingfigureseemedlargeratthatinstant.Indeed,thefurtherhewalkedthelargerheloomed,untilIhadtolookuptohim.

屋子里總是散亂著碗碟,彌漫著煤煙,使人不能安心做事。

Theroomwassoclutteredupwithdishesandbowlsandfilledwithsmokethatitwasimpossibletoworksteadilythere.

東壁畫散花天女,內(nèi)以垂髫者,拈花微笑,櫻唇欲動(dòng),眼波將流。

Ontheeastwallwasapictureofheavenlynymphsscatteringflowers.Amongthesebeautieswasayounggirlwearingmaidentresses.Withaflowerinhand,shewassmilingsweetlywhilehercherrylipsseemedabouttomoveandherwateryeyesseemedoverflowedwithtenderness.

2.漢譯英時(shí),應(yīng)以語(yǔ)段為單位進(jìn)行理解,分析,轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)受限于單句。

漢語(yǔ)的語(yǔ)段是適合漢譯英翻譯的最基本單位。

這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。Thisislikehavingdinnerinarestaurant.Whenyoubegintohavethefirstdishorcolddish,theimpressionisgood.Whenyoubegintohavethefirsttwocourses,youarealsofullofpraise.

Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirstdishorcolddishes,butalsoprofuseinpraiseofthefirsttwocourses.

3.英語(yǔ)具有SV提攜機(jī)制的特點(diǎn)。在整合的過程中,需準(zhǔn)確確定主句以及主語(yǔ),才能統(tǒng)領(lǐng)全局/句。

她忽然提出了這么個(gè)問題,使余敬唐吃了一驚。立刻看出這姑娘還是個(gè)剛離娘窩的“雛兒”。Shesuddenlyputforwardsuchaquestion,whichastonishedYuJingtang.Heimmediatelyrealizedthegirlwasayoungbirdjustabletofly.YuJingtangwasastonishedwhensheputforwardsuchaquestion.Heimmediatelyrealizedthegirlwasayoungbirdjustabletofly.

HerabruptquestiontookYuJingtangbysurpriseandmadehimrealizethegirlwasayoungbirdjustabletofly.漢譯英時(shí),應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔的原則,善于使用英語(yǔ)的分詞,不定式,形容詞及形容詞短語(yǔ)以及介詞短語(yǔ)來連接句子成分。

他們大多是一些基層技術(shù)人員:他們有才有智,奉公守法,深信自己的所作所為是為國(guó)為民。

Mostofthemaregrass-roottechnicalpersonnel.Capable,intelligent,dedicatedandlaw-abiding,theybelievethatallthattheydoisfortheirpeopleandtheircountry.

人真是可笑的動(dòng)物,一點(diǎn)極微末的小事情,便會(huì)受著很深的影響。

Menarereallylaughablecreatures,soeasilyupsetbytrifles.

后來她終于睡著了,開始時(shí)是時(shí)醒時(shí)睡,似醒似睡,做的夢(mèng)也十分怪誕不羈;后來才深深地酣睡了,直到黎明才睜開雙眼。

Eventuallyshehadslept,fitfullyandtransientlyatfirstwithnightmares,butintheenddeeplyuntildawn.5.過度形合,不考慮原文文體風(fēng)格等特點(diǎn)。

英漢修辭學(xué)都主張長(zhǎng)短句交替,單復(fù)句相間。句子的長(zhǎng)短與寫作的題材,文體等緊密相關(guān)。過分使用長(zhǎng)句或短句都會(huì)產(chǎn)生單調(diào)感(monotony)。

Varietyinsentencelengthismuchmoreimportantthanaveragelength.

長(zhǎng)句嚴(yán)密,周詳,精確,細(xì)致,宜于闡述復(fù)雜的觀點(diǎn),抒發(fā)細(xì)膩的感情,描述具體的細(xì)節(jié),常見于書面語(yǔ),尤其是政論文,科技論文,公文或小說里的敘述與描寫。

短句簡(jiǎn)潔,明快,活潑,有力,宜于敘述事物,說明情況,抒發(fā)感情,對(duì)比強(qiáng)調(diào),常見于口語(yǔ),尤其是日常會(huì)話,辯論,演講,臺(tái)詞,雜文,廣播稿,兒童文學(xué)或小說里的人物對(duì)話。

老關(guān)忙即跳下車去,摸摸腰間的勃郎寧,又向四下里瞥了一眼,就過去開了車門,站在門旁邊。

Afterjumpingoutofthecarquickly,OldGuanplacedhishandontheBrowningathissideandthenglancedallround,afterwhichheturnedroundtoopentheotherdoorand

stoodbesideit.

OldGuanquicklyjumpedoutofthecar.HeplacedhishandontheBrowningathissideandglancedallround.Thenhewentroundtoopentheotherdoorandstoodbesideit.

妻子洗碗時(shí)失手打碎了一只碗,丈夫說一句:“怎么搞的,一只碗都拿不牢?!逼拮硬环猓斠痪洌骸耙恢煌胫祹酌X,也值得你心疼半天,怎么不心疼我割破了手?”丈夫一聽來了氣…

“Istheporcelainbowlsoworthythatyoushowsomuchconcernforthatwhileyoudonotconcernmycutfinger?”

“Whatworthisittomerityourregret?Myfingercutbythebrokenpieceisnoconcernofyours!”

中國(guó)人十分注重他們的名字,尤其是在文學(xué)作品中,人物的名字通常都被賦予特殊的含義。Chinesepaygreatattentionstotheirnames,especiallyinliteraryworks,namesofthecharactersarealwaysendo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論