版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第十三單元
常用文體翻譯
(法律翻譯)翻譯點(diǎn)滴假如說(shuō),文學(xué)翻譯允許譯者在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行“再創(chuàng)造”以“拓展無(wú)限空間”,那么,法律翻譯所注重的就是要“阻塞一切空間”了。藝術(shù)作品講究的是形神兼?zhèn)洌で嚯y寫(xiě)是精神,最重要的是神似而非形似。齊白石說(shuō)自己的作品在“似與不似之間”,歌德說(shuō)美在“真與不真之間”,這兩者的說(shuō)法,也許是藝術(shù)作品及藝術(shù)創(chuàng)造的最佳詮釋,但絕對(duì)不適宜用來(lái)描繪法律條文,因?yàn)殡p語(yǔ)立法時(shí),“每個(gè)語(yǔ)文本須以同一形式出現(xiàn)”,這一個(gè)基本原則已定,求神似不求形似的說(shuō)法便無(wú)法達(dá)成??剞q雙方對(duì)簿公堂時(shí),最主要的是拿出真憑實(shí)據(jù),而兩邊的代表律師,各就各的呈堂證供來(lái)滔滔雄辯,他們所做的也無(wú)非是在法律條文之中尋找依據(jù),希望字里行間出現(xiàn)空隙來(lái)迂回周轉(zhuǎn)。因此法律條文訂立得越刻板,越周全,就越有效。此所以歷來(lái)法律文件不論以何種文字寫(xiě)成,都冗長(zhǎng)累贅,不堪卒讀,令一般老百姓望而生畏。
(金圣華,2004)翻譯什么最難?一定有人會(huì)大聲說(shuō):“法律!”的確,在法律英語(yǔ)中,冗長(zhǎng)的敘述和古英語(yǔ)和拉丁語(yǔ)頻頻出現(xiàn),要理解它已經(jīng)很不容易。要想把法律英語(yǔ)翻譯得嚴(yán)謹(jǐn)、縝密、滴水不漏,更是“蜀道難,難于上青天”啊。請(qǐng)先看一下法律條文中比比皆是的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”的翻譯。只是這4個(gè)詞,現(xiàn)在的法律文獻(xiàn)中的表述就已經(jīng)相當(dāng)混亂,而相關(guān)的工具書(shū)也沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的說(shuō)法。一般意義上而言,在英文中能夠表達(dá)法律中“條款”之類的詞匯大概有:article,section,subsection,paragraph,subparagraph,item,clause,rule,regulation,provision,以及stipulation等等。根據(jù)美國(guó)《法律詞典》(ADictionaryoftheLaw.Clapp,2000:36),Article:subdivisionofawritteninstrument;particularlya.asubdivisionofastatuteorconstitution,usuallysubdividedintosections.b.oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragreement.從此書(shū)對(duì)article的釋義來(lái)看,article是憲法、制定法、或合同中“單獨(dú)的,顯著的部分”。所以,將之譯為我國(guó)法律條文中的“條”是合適的。例如:AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle6oftheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.
[參考譯文]任何利用《伯爾尼公約》第6條或《羅馬公約》第16條第1款(b)項(xiàng)規(guī)定的可能性的成員,均應(yīng)按這些條款中所預(yù)想的那樣,向TRIPS理事會(huì)做出通知。
Subparagraph1(b)and1(c)ofArticleXXIIIofGATT1994shallnotapplytothesettlementofdisputesunderthisAgreementforaperiodoffiveyearsfromthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.
[參考譯文]自《WTO協(xié)定》生效之日起5年內(nèi),GATT1994第23條第1款(b)項(xiàng)和(c)項(xiàng)不得適用于本協(xié)定項(xiàng)下的爭(zhēng)端解決。另外,
clause一詞可將其譯為泛指意義上的“條款”。例如,《新英漢詞典》(1985:208)中對(duì)clause這個(gè)詞的解釋就是“條款”,“款項(xiàng)”。比如,clauseofdevolution譯為“義務(wù)承擔(dān)條款”。
13.1法律英語(yǔ)的特點(diǎn)法律語(yǔ)言有其自身的特點(diǎn),用詞精準(zhǔn),制作客觀陳述,不帶主觀色彩。所用詞語(yǔ),無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞,都非人們?nèi)粘J褂玫目谡Z(yǔ)體,非常正式,體現(xiàn)出了法律文本的嚴(yán)肅性和縝密性。法律英語(yǔ)特別強(qiáng)調(diào)三性:即表達(dá)的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性和明晰性。如下例:
Theoptionperiodshallbetheperiodof10daysstartingfromthe30thdayaftertheexecutionofthisAgreement.[參考譯文]選擇期為本合同執(zhí)行之日30天后的10天。
Thisconventionshallnotaffect,orbeincompatiblewith,theapplicationofanyinternationalconventionornationallawrelatingtotheregulationandcontroloftransportoperations.[參考譯文]本公約不得影響任何有關(guān)運(yùn)輸業(yè)務(wù)管理的國(guó)際公約或國(guó)家法律的適用,也不得與之相沖突。另外,法律英語(yǔ)在句法方面,長(zhǎng)句、復(fù)雜句比較多,把錯(cuò)綜復(fù)雜的信息通過(guò)各種連接有邏輯地安排在一個(gè)句子當(dāng)中;為了準(zhǔn)確完整地表達(dá)一個(gè)法律概念和法律事實(shí),排除錯(cuò)誤的可能性,條件句、定語(yǔ)從句的使用頻率非常高。在翻譯復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),要先簡(jiǎn)化句子的結(jié)構(gòu),剔除定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),尋找主謂賓,抓住中心意思。如下例:
Everypersonwho,himself,isexercisingordinarycare,hasarighttoassumethateveryotherpersonwillperformhisdutyandobeythelaw;andintheabsenceofreasonablecauseforthinkingotherwise,itisnotnegligenceforsuchapersontofailtoanticipateanaccidentwhichcanbeoccasionedonlybyaviolationoflawordutybyantherperson.[參考譯文]每個(gè)以適當(dāng)謹(jǐn)慎行事的個(gè)人都有權(quán)假定他人將會(huì)履行職責(zé)并遵守法律;在沒(méi)有其他理由做出不同判斷之時(shí),該個(gè)人未能預(yù)見(jiàn)他人僅在違犯法律或職責(zé)的情況下方可導(dǎo)致事故發(fā)生的,不構(gòu)成疏忽責(zé)任。我們可以看出,上例中修飾主語(yǔ)的定語(yǔ)從句非常之長(zhǎng),并且有定語(yǔ)后置、分隔現(xiàn)象,而且從句之中又套從句,句式結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。但這種句式的復(fù)雜性使得其條文邏輯脈絡(luò)清楚明白,主從分明,又使得表述風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、莊重。再如:
IftheRespondentappliestothecourtforittoconsidertheRespondent’sfinancialpositionafterthedivorce,thedecreenisicannotbemadeabsoluteunlessthecourtissatisfiedthatthePetitionerhadmadeorwillmakeproperfinancialprovisionfortheRespondent,orelsethatthePetitionershouldnotberequiredtomakeanyfinancialprovisionfortheRespondent.
[參考譯文]倘答辯人提出申請(qǐng),要求法庭考慮其離婚后的經(jīng)濟(jì)狀況,則法庭非認(rèn)為呈請(qǐng)人已經(jīng)提供或?qū)?huì)提供予答辯人妥善的經(jīng)濟(jì)援助,或(因任何理由)呈請(qǐng)人無(wú)需為答辯人提供任何經(jīng)濟(jì)援助,否則不可將暫準(zhǔn)離婚令正式確定為最終離婚令。這整段話句式冗長(zhǎng),但把全句的修飾成分剔除后,我們可以找到主句:Thedecreenisicannotbemadeabsolute.圍繞這個(gè)中心意思,這句話的翻譯也就不難了。我們?cè)诜g法律英語(yǔ)時(shí),不僅要清楚具體地表達(dá)出法律英語(yǔ)原有的意思和宗旨,還要注意我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的選擇。另外,由于中英法律文化的重大差異和法律文書(shū)的特殊性,要在理解原文的基礎(chǔ)上重寫(xiě)中文的表述方式,在中文的表達(dá)中同樣要注意邏輯清晰,用語(yǔ)莊重。在盡量避免含有感情色彩的詞語(yǔ)出現(xiàn)的同時(shí),要注意符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:
Theborrowershallnotdoorcauseorsufferanythingtobedonewherebythelender’sinterestmaybeprejudiced.[參考譯文1]借款人不得作出或促使或容許任何事情發(fā)生借以使貸款人的利益可能受損。
[參考譯文2]凡可導(dǎo)致貸款人的利益受損的事情,借款人均不得作出,或促使或容許其發(fā)生。上述兩個(gè)版本的譯文中,譯文1不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,整個(gè)句子沒(méi)有明顯的層次,容易讓人產(chǎn)生理解困難。但譯文2就很好地解決了這個(gè)問(wèn)題,主次分明,符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯。13.2法律文書(shū)的翻譯法律文書(shū)多種多樣,有各式法規(guī)條文,起訴書(shū),答辯狀,證明文件,委托書(shū),判決書(shū),各種合同等。其語(yǔ)言都有一個(gè)特點(diǎn):即用語(yǔ)正式,專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,句式結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。這給法律翻譯設(shè)置了很大的障礙。本小節(jié)將從應(yīng)用最廣泛的合同文書(shū)出發(fā),探討法律文書(shū)的翻譯技巧。生活中的法律文書(shū)中最常見(jiàn)的就是各種各樣的合同。無(wú)論是公司之間的合作協(xié)議,采購(gòu)合同,還是個(gè)人之間的財(cái)產(chǎn)協(xié)議都以合同的形式出現(xiàn)。如果涉及雙語(yǔ)合同文書(shū),那么翻譯的責(zé)任就極其重大,稍有不慎,就會(huì)帶來(lái)難以彌補(bǔ)的損失。合同通常有固定的格式,內(nèi)容一般包括陳述、定義解釋、雙方的權(quán)利義、不可抗力條款、管轄的法律、爭(zhēng)議的解決、責(zé)任、賠償?shù)鹊?。另外,合同中常常涉及行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這一點(diǎn)在翻譯時(shí)要特別注意,譯者要多咨詢業(yè)內(nèi)人士,查詢各種專業(yè)的工具書(shū),避免在翻譯中貽笑大方。合同中經(jīng)常使用公文用語(yǔ),特別是英語(yǔ)中一套慣用的公文副詞,如從此以后,今后:hereafter;此后,以后:thereafter;
在其上:thereon/thereupon;
在其下:thereunder;
對(duì)于這個(gè):hereto;
對(duì)于那個(gè):whereto;
在上文:hereinabove/hereinbefore;
在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中,在上一部分中:thereinbefore;
在下文中,在下一部分中:thereinafter等等。如下例:ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.[參考譯文]本合同自買方和建造方簽署之日生效。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.[參考譯文]下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。另外,合同中有一些條款基本內(nèi)容是比較固定的,翻譯是可以有現(xiàn)成的已為大眾所接受的譯文作為參考,如合同中的不可抗力條款和仲裁條款等。翻譯時(shí)只要根據(jù)具體內(nèi)容稍作更改即可。如:ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognized"ForceMajeure"causes.However,insuchcase,theSellersshallimmediatelycabletheBuyerstheaccidentandairmailtotheBuyerswithin15daysaftertheaccident,acertificateoftheaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesorthechamberofcommercewhichislocatedattheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.Withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliverydueto"ForceMajeure"causes,incasetheSellersfailtomakedeliverywithinthetimeasstipulatedinthecontract,theSellersshouldindemnifytheBuyersforalllossesandexpensesincurredtothelatterdirectlyattributabletolatedeliveryorfailuretomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsofthiscontract.Ifthe"ForceMajeuer"causelastsover60days,theBuyersshallhavetherighttocanceltheContractortheundeliveredpartoftheContract.[參考譯文]不可抗力:由于一般公認(rèn)的人力不可抗拒原因而不能交貨或裝船遲延,賣方不負(fù)責(zé)任。但賣方必須在事故發(fā)生時(shí)立即電告買方并在事故發(fā)生后15天內(nèi)航空郵寄給買方災(zāi)害發(fā)生地點(diǎn)之有關(guān)政府機(jī)關(guān)或商會(huì)所發(fā)給的證件證實(shí)災(zāi)害存在。除因不可抗力致裝船遲延或不能交貨外,如賣方不能按合同規(guī)定期限內(nèi)裝船,則需要賠償買方直接由于延期交貨或不能按合同條件交貨所遭受之一切損失及費(fèi)用。人力不可抗拒事故如繼續(xù)存在60天以上時(shí),買方有權(quán)撤銷合同或合同中未裝運(yùn)部分。Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbeamicablysettledthroughnegotiation.IncasenosettlementcanbereachedbetweenthetwoParties,thecaseunderdisputeshallbesubmittedtotheTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinBeijing,ChinaandshallbeexecutedinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedureofthesaidCommissionandthedecisionmadebytheArbitrationCommissionshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.ThefeesforarbitrationshallbebornebythelosingPartyunlessotherwiseawarded.
[參考譯文]仲裁:一切因執(zhí)行本合同所發(fā)生與本合同有關(guān)之爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。如雙方協(xié)商不能解決時(shí),此爭(zhēng)執(zhí)應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照該仲裁委員會(huì)仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁地點(diǎn)在中國(guó)北京。仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力,對(duì)仲裁費(fèi)用除非仲裁委員會(huì)另有決定外,均由敗訴一方負(fù)擔(dān)。以下是一篇完整的采購(gòu)合同框架,讀者可體會(huì)一下合同翻譯的用詞,注意翻譯的準(zhǔn)確性。Purchase
Contract
Contract
No.(合同編號(hào)):
_________________
Date(簽訂日期)
________________________Signed
at(簽訂地點(diǎn))
_____________________
The
Buyer(買方):______________________
Address(地址):________________________
The
Seller(賣方):______________________Address(地址):________________________The
Seller
and
the
Buyer
agree
to
conclude
this
Contract
subject
to
the
terms
and
conditions
statedbelow:
買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:
1.
Name,
Specifications
and
Quality
of
Commodity(貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量):
2.
Quantity(數(shù)量):
_______,_____________more
or
less
allowed(允許____的溢短裝)3.
Unit
Price(單價(jià)):
4.
Total
Amount(總值):
5.
Terms
of
Delivery(交貨條件)
FOB/CFR/CIF_______
6.
Country
of
Origin
and
Manufacturers(原產(chǎn)地國(guó)與制造商
):
7.
Packing(包裝及標(biāo)準(zhǔn)):
Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“Donotstackupsidedown”,“Keepawayfrommoisture”,“Handlewithcare”shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。
8.
Shipping
Marks(嘜頭):
9.
Time
of
Shipment(裝運(yùn)期限):
10.
Port
of
Loading(裝運(yùn)口岸):
11.
Port
of
Destination(目的口岸):
12.Insurance(保險(xiǎn)):
Insurance
shall
be
covered
by
the
________
for
110%
of
the
invoice
value
against
_______
Risks
and
__________
Additional
Risks.
由____按發(fā)票金額110%投保_____險(xiǎn)和_____附加險(xiǎn)。
13.
Terms
of
Payment(付款條件):
(1)LetterofCredit:TheBuyershall,
dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire
daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.
信用證方式:買方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后__日,開(kāi)出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
(2)
Documents
against
payment:
After
shipment,
the
Seller
shall
draw
a
sight
bill
of
exchange
onthe
Buyer
and
deliver
the
documents
through
Sellers
bank
and
______
Bank
to
the
Buyer
againstpayment,
i.e
D/P.
The
Buyer
shall
effect
the
payment
immediately
upon
the
first
presentation
ofthe
bill(s)
of
exchange.
付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過(guò)賣方銀行及_____銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
(3)
Documents
against
Acceptance:
After
shipment,
the
Seller
shall
draw
a
sight
bill
of
exchange,
payable_____
days
after
the
Seller
delivers
the
document
through
Seller’sbank
and
_________Bank
to
the
Buyer
against
acceptance
(D/A
___
days).
The
Buyer
shall
make
the
payment
on
date
of
the
bill
of
exchange.
承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過(guò)賣方銀行及______銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時(shí)支付貨款。
(4)
Cash
on
delivery
(COD):
The
Buyer
shall
pay
to
the
Seller
total
amount
within
______
daysafter
the
receipt
of
the
goods
(This
clause
is
not
applied
to
the
Terms
of
FOB,
CFR,
CIF).
貨到付款:買方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語(yǔ))。
14.
Documents
Required(單據(jù)):
The
Seller
shall
present
the
following
documents
required
to
the
bank
for
negotiation/collection:
賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
(1)Full
set
of
clean
on
board
Ocean/Combined
Transportation/Land
Bills
of
Lading
and
blankendorsed
marked
freight
prepaid/
to
collect;
標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單;
(2)
Signed
commercial
invoice
in
______copies
indicating
Contract
No.,
L/C
No.
(Terms
of
L/C)
and
shipping
marks;
標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
(3)
Packing
list/weight
memo
in
______
copies
issued
by__;由______出具的裝箱或重量單一式__份;
(4)
Certificate
of
Quality
in
_______
copies
issued
by____;由______出具的質(zhì)量證明書(shū)一式__份;
(5)Certificate
of
Quantity
in
___
copies
issued
by___;
由_____出具的數(shù)量證明書(shū)一式__份;
(6)Insurance
policy/certificate
in
___
copies
(Terms
of
CIF);
保險(xiǎn)單正本一式__份(CIF
交貨條件);
(7)Certificate
of
Origin
in
___
copies
issued
by____;__簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
(8)The
Seller
shall,
within
____
hours
after
shipment
effected,
send
by
courier
each
copy
of
the
above-mentioned
documents
No.
__.
裝運(yùn)通知(Shipping
advice):
賣方應(yīng)在交運(yùn)后_____小時(shí)內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。
15.
Terms
of
Shipment(裝運(yùn)條款):
(1)
FOB交貨方式
The
Seller
shall,
30
days
before
the
shipment
date
specified
in
the
Contract,
advise
the
Buyer
by
_______
of
the
Contract
No.,
commodity,
quantity,
amount,
packages,
gross
weight,
measurement,
and
the
date
of
shipment
in
order
that
the
Buyer
can
charter
a
vessel/book
shipping
space.
In
theevent
of
the
Seller's
failure
to
effect
loading
when
the
vessel
arrives
duly
at
the
loading
port,
allexpenses
including
dead
freight
and/or
demurrage
charges
thus
incurred
shall
be
for
the
Seller'saccount.
賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,以____方式通知買方合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物越過(guò)船舷并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。
(2)
CIF或CFR交貨方式
The
Seller
shall
ship
the
goods
duly
within
the
shipping
duration
from
the
port
of
loading
to
theport
of
destination.
Under
CFR
terms,
the
Seller
shall
advise
the
Buyer
by
_________
of
theContract
No.,
commodity,
invoice
value
and
the
date
of
dispatch
two
days
before
the
shipment
for
the
Buyer
to
arrange
insurance
in
time.
賣方須按時(shí)在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)港裝船至目的港。在CFR術(shù)語(yǔ)下,賣方應(yīng)在裝船前2天以____方式通知買方合同號(hào)、品名、發(fā)票價(jià)值及開(kāi)船日期,以便買方安排保險(xiǎn)。
16.
Shipping
Advice(裝運(yùn)通知):
The
Seller
shall,
immediately
upon
the
completion
of
the
loading
of
the
goods,
advise
the
Buyer
of
the
Contract
No.,
names
of
commodity,
loading
quantity,
invoice
values,
gross
weight,
name
ofvessel
and
shipment
date
by
_________
within
________hours.
一旦裝載完畢,賣方應(yīng)在__小時(shí)內(nèi)以____方式通知買方合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機(jī)號(hào)及啟程日期等。
17.
Quality
Guarantee(質(zhì)量保證):
The
Seller
shall
guarantee
that
the
commodity
must
be
in
conformity
with
the
quantity,specifications
and
quantity
specified
in
this
Contract
and
Letter
of
Quality
Guarantee.The
guarantee
period
shall
be
______
months
after
the
arrival
of
the
goods
at
the
port
ofdestination,
and
during
the
period
the
Seller
shall
be
responsible
for
the
damage
due
to
the
defects
in
designing
and
manufacturing
of
the
manufacturer.
貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書(shū)之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港__個(gè)月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計(jì)制造過(guò)程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)賠償。
18.
檢驗(yàn)(Inspection)
(以下兩項(xiàng)任選一項(xiàng)):
(1)The
Seller
shall
have
the
goods
inspected
by
______
days
before
the
shipment
andhave
the
Inspection
Certificate
issued
by____.
The
Buyer
may
have
the
goods
re-inspected
by
________
after
the
goodsarrival
at
the
destination.
賣方須在裝運(yùn)前__日委托______檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)本合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書(shū),貨到目的港后,由買方委托________檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗(yàn)。
(2)
The
manufacturers
shall,
before
delivery,
make
a
precise
and
comprehensive
inspection
ofthe
goods
with
regard
to
its
quality,
specifications,
performance
and
quantity/weight,
and
issueinspection
certificates
certifying
the
technical
data
and
conclusion
of
the
inspection.
After
arrivalof
the
goods
at
the
port
of
destination,
the
Buyer
shall
apply
to
China
Commodity
InspectionBureau
(hereinafter
referred
to
as
CCIB)
for
a
further
inspection
as
to
the
specifications
andquantity/weight
of
the
goods.
If
damages
of
the
goods
are
found,
or
the
specifications
and/orquantity
are
not
in
conformity
with
the
stipulations
in
this
Contract,
except
when
theresponsibilities
lies
with
Insurance
Company
or
Shipping
Company,
the
Buyer
shall,
within
_____
days
after
arrival
of
the
goods
at
the
port
of
destination,
claim
against
the
Seller,
or
reject
thegoods
according
to
the
inspection
certificate
issued
by
CCIB.
In
case
of
damage
of
the
goodsincurred
due
to
the
design
or
manufacture
defects
and/or
in
case
the
quality
and
performance
arenot
in
conformity
with
the
Contract,
the
Buyer
shall,
during
the
guarantee
period,
request
CCIB
to
make
a
survey.
發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗(yàn),出具檢驗(yàn)證明書(shū),并說(shuō)明檢驗(yàn)的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局(以下簡(jiǎn)稱商檢局)對(duì)貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險(xiǎn)公司或輪船公司的責(zé)任外,買方得在貨物到達(dá)目的港后__日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗(yàn)證書(shū)向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計(jì)或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時(shí),買方將委托中國(guó)商檢局進(jìn)行檢驗(yàn)。
19.Claim(索賠):The
buyer
shall
make
a
claim
against
the
Seller
(including
replacement
of
the
goods)
by
thefurther
inspection
certificate
and
all
the
expenses
incurred
therefrom
shall
be
borne
by
the
Seller.
The
claims
mentioned
above
shall
be
regarded
as
being
accepted
if
the
Seller
fail
to
reply
within
______days
after
the
Seller
received
the
Buyer's
claim.
買方憑其委托的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書(shū)向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。若賣方收到上述索賠后______天未予答復(fù),則認(rèn)為賣方已接受買方索賠。
20.
Late
Delivery
and
Penalty(遲交貨與罰款):
Should
the
Seller
fail
to
make
delivery
on
time
as
stipulated
in
the
Contract,
with
the
exception
of
Force
Majeure
causes
specified
in
Clause
21
of
this
Contract,
the
Buyershall
agree
to
postpone
the
delivery
on
the
condition
that
the
Seller
agrees
to
pay
a
penalty
whichshall
be
deducted
by
the
paying
bank
from
the
payment
under
negotiation.
Therate
of
penalty
is
charged
at______%
Forevery
______
days,
odd
days
less
than
_____days
should
be
counted
as
______
days.
But
thepenalty,
however,
shall
not
exceed_______%
of
the
total
value
of
the
goods
involved
in
thedelayed
delivery.
In
case
the
Seller
fail
to
make
delivery
______
days
later
than
the
time
ofshipment
stipulated
in
the
Contract,
the
Buyer
shall
have
the
right
to
cancel
the
Contract
and
theSeller,
in
spite
of
the
cancellation,
shall
nevertheless
pay
the
aforesaid
penalty
to
the
Buyerwithout
delay.
The
buyer
shall
have
the
right
to
lodge
a
claim
against
the
Seller
for
the
losses
sustained
if
any.
除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時(shí)間交貨,買方應(yīng)同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時(shí)扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時(shí)以__天計(jì)算。但罰款不得超過(guò)遲交貨物總價(jià)的____%。如賣方延期交貨超過(guò)合同規(guī)定__天時(shí),買方有權(quán)撤銷合同,此時(shí),賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。買方有權(quán)對(duì)因此遭受的其他損失向賣方提出索賠。
21.
Force
Majeure(不可抗力):
The
Seller
shall
not
be
responsible
for
the
delay
of
shipment
or
non-delivery
of
the
goods
due
toForce
Majeure,
which
might
occur
during
the
process
of
manufacturing
or
in
the
course
of
loading
or
transit.
The
Seller
shall
advise
the
Buyer
immediately
of
the
occurrence
mentioned
above
and
within_____
days
thereafter
the
Seller
shall
send
a
notice
by
courier
to
the
Buyer
for
theiracceptance
of
a
certificate
of
the
accident
issued
by
the
local
chamber
of
commerce
under
whosejurisdiction
the
accident
occurs
as
evidence
thereof.
Under
such
circumstances
the
Seller,however,
are
still
under
the
obligation
to
take
all
necessary
measures
to
hasten
the
delivery
of
the
goods.
In
case
the
accident
lasts
for
more
than
_____
days
the
Buyer
shall
have
the
right
to
cancel
the
Contract.
凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。在發(fā)生上述情況時(shí),賣方應(yīng)立即通知買方,并在__天內(nèi),給買方特快專遞一份由當(dāng)?shù)孛耖g商會(huì)簽發(fā)的事故證明書(shū)。在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)__天以上,買方有權(quán)撤銷合同。
22.
Arbitration(爭(zhēng)議的解決
):
Any
dispute
arising
from
or
in
connection
with
the
Contract
shall
be
settled
through
friendlynegotiation.
In
case
no
settlement
is
reached,
the
dispute
shall
be
submitted
to
China
International
Economic
and
Trade
Arbitration
Commission
(CIETAC),Shenzhen
Commission
for
arbitrationin
accordance
with
its
rules
in
effect
at
the
time
of
applying
for
arbitration.
The
arbitral
award
is
finaland
binding
upon
both
parties.
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
23.
Notices(通知):
Allnoticeshallbewrittenin
andservedtobothpartiesbyfax/email/courieraccordingtothefollowingaddresses.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin
daysafterthechange.
所有通知用____文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后__日內(nèi)書(shū)面通知另一方。
24.ThetermsFOB,CFR,CIFintheContractarebasedonINCOTERMS2000oftheInternationalChamberofCommerce.
本合同使用的FOB、CFR、CIF術(shù)語(yǔ)系根據(jù)國(guó)際商會(huì)《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》。
25.
Additional
clause(附加條款
):
Conflicts
between
Contract
clause
hereabove
and
this
additional
clause,
if
any,
it
is
subject
to
this
additional
clause.
本合同上述條款與本附加條款抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。
26.ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.ThisContractisin
copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.
本合同用中英文兩種文字寫(xiě)成,兩種文字具有同等效力。本合同共__
份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。
Representative
of
the
Buyer
買方代表(簽字):
(Authorized
signature):
Representative
of
the
Seller
賣方代表(簽字):
(Authorized
signature):
翻譯法律文件要求忠實(shí)于原文,不但要表意準(zhǔn)確,而且還要符合法律語(yǔ)言的風(fēng)格。文字要精確,洗煉。這就要求法律翻譯工作者除了應(yīng)具備從事一般文字翻譯所必需的能力外,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的功底和寫(xiě)作能力上也有較高的要求,還要具備一定的法律方面的知識(shí)。名家談翻譯賀麟:論翻譯(節(jié)選)今翻譯之職務(wù),即在于由明道知意而用相應(yīng)之語(yǔ)言文字以傳達(dá)此意表示此道,故翻譯是可能的。因道是可傳,意是可宣的。再則,意與言道與文既是一與多的關(guān)系,則可推知同一真理,同一意思,可用許多不同的語(yǔ)言文字或其他方式以表達(dá)之。意思惟一,而表達(dá)此同一意思之語(yǔ)言文字可以多種。言之多,不妨害意之一。今學(xué)術(shù)上同一的客觀真理,當(dāng)然可以用多種語(yǔ)言文字以表達(dá)之,而不妨害其為同一之真理。今翻譯的本質(zhì),即是用不同的語(yǔ)言文字,以表達(dá)同一的真理,故翻譯是可能的。從這一番關(guān)于翻譯可能的哲學(xué)原理的討論,我們可以紳繹出下列兩層道理:第一,翻譯既是以多的語(yǔ)言文字,去傳達(dá)同一的意思或真理,故凡從事翻譯者,應(yīng)注重原書(shū)義理的了解,意思的把握。換言之,翻譯應(yīng)注重意譯或義譯。不通原書(shū)義理,不明著者意旨,而徒斤斤于語(yǔ)言文字的機(jī)械對(duì)譯,這就根本算不得翻譯。真切理解原文意旨與義理之后,然后下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 熱力公司管網(wǎng)改造協(xié)議
- 2025年度還原房購(gòu)買合同文本5篇
- 二零二五年度XX餐飲企業(yè)與XX人力資源公司餐飲服務(wù)人員派遣合同3篇
- 2025年度智能家居采光系統(tǒng)施工安裝合同3篇
- 血熱證臨床診療路徑優(yōu)化-洞察分析
- 2025年度高校與企業(yè)聯(lián)合人才培養(yǎng)培訓(xùn)協(xié)議書(shū)范本3篇
- 建立倉(cāng)庫(kù)與供應(yīng)鏈的無(wú)縫銜接計(jì)劃
- 康復(fù)科護(hù)理工作心得
- 辦公用品行業(yè)顧問(wèn)工作總結(jié)推動(dòng)辦公用品銷售
- 智能家居設(shè)計(jì)行業(yè)設(shè)計(jì)師工作總結(jié)
- 居家辦公培訓(xùn)課件
- (規(guī)劃設(shè)計(jì))家具產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2024中國(guó)誠(chéng)通控股集團(tuán)限公司總部招聘11人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025初級(jí)會(huì)計(jì)理論考試100題及解析
- 2024屆高考英語(yǔ)詞匯3500左右
- 績(jī)效管理數(shù)字化轉(zhuǎn)型
- 2025年山東省高考數(shù)學(xué)模擬試卷(附答案解析)
- 部編人教版小學(xué)4四年級(jí)《道德與法治》下冊(cè)全冊(cè)教案
- 《BIM土建算量與云計(jì)價(jià)》完整課件
- 心房顫動(dòng)診斷和治療中國(guó)指南(2023) 解讀
- 2024年中國(guó)海參行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查、競(jìng)爭(zhēng)格局分析及未來(lái)前景預(yù)測(cè)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論