版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中日新聞互譯中轉(zhuǎn)換翻譯策略的使用,日語論文摘要:中日兩國由于文化差異的存在,兩國的語言在形式構(gòu)造、語用習(xí)慣和立場表述方面都具有各自鮮明的特點(diǎn)。在新聞翻譯經(jīng)過中,采用不同維度的轉(zhuǎn)換翻譯策略是不可或缺的翻譯手段。本文以中日新聞互譯中產(chǎn)生的語言文化空白為基點(diǎn),探究轉(zhuǎn)換翻譯策略在漢日互譯中發(fā)揮的作用和應(yīng)用原則。本文關(guān)鍵詞語:文化差異;新聞翻譯;翻譯手段;漢日互譯;近年,中國新聞媒體逐步關(guān)注加強(qiáng)對外宣傳,國內(nèi)新聞被譯為多國語言,加快了走向世界的步伐。新聞本身具有時(shí)效性的特殊性質(zhì),而國家新聞?dòng)志哂姓涡蜗蟮臋?quán)威性以及信息源頭的精準(zhǔn)性等特點(diǎn),所以,新聞翻譯不僅要在限定的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)時(shí)完成,而且在用詞用語上必需要特別精準(zhǔn)。譯者在新聞翻譯的經(jīng)過中,不僅要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行準(zhǔn)確地信息傳達(dá),還要考慮兩國之間在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等形態(tài)上存在的文化差異。新聞?dòng)谜Z具有其本身固定的特點(diǎn),語言表示出特別簡潔、準(zhǔn)確和通俗。因而,譯者在對國家媒體的新聞稿件進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮到新聞詞匯常帶有的固定的感情色彩,到達(dá)讓對方國讀者能夠清楚明晰理解和接受的目的。因而,運(yùn)用多種翻譯策略和翻譯手段是必不可少的重要經(jīng)過。一、轉(zhuǎn)換翻譯理論概述約翰坎尼森卡特福德(J.C.Catford)是著名的英國語言學(xué)家和翻譯理論家。其代表作(翻譯的語言學(xué)理論〕被譽(yù)為是一本開拓了翻譯理論研究新途徑的著作(包振南1982:68)。轉(zhuǎn)換一詞是卡特福德對翻譯理論的補(bǔ)充和翻譯理論策略的創(chuàng)新。指出轉(zhuǎn)換是指原語進(jìn)入譯語經(jīng)過中離開形式的轉(zhuǎn)換,并將轉(zhuǎn)換分為兩種主要類型,分別為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。由于新聞行文的嚴(yán)肅性和不同文化之間的差異性特點(diǎn),想要到達(dá)兩種語言信息的等值傳遞,需要譯者在翻譯經(jīng)過中進(jìn)行二次再創(chuàng),將翻譯轉(zhuǎn)換策略見縫插針地精準(zhǔn)填補(bǔ)。作為在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中經(jīng)常使用的一種重要翻譯策略就是轉(zhuǎn)換,可以以理解為填補(bǔ)文化的空白。二、轉(zhuǎn)換翻譯策略(一)詞性轉(zhuǎn)換。中日新聞互譯中,名詞性詞類轉(zhuǎn)換最為常見,一般使用轉(zhuǎn)換頻率最多的為名詞和動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。在日語中,動(dòng)詞使用的使用量和頻度所占比例較高,因而在漢日互譯的經(jīng)過中,將漢語中的名詞進(jìn)行動(dòng)詞詞性的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象尤為常見。另外,漢語中的形容詞在總詞匯量上占比并不大,并且在句中主要作定語、謂語、狀語和補(bǔ)語成分。在日語中分為形容詞和形容動(dòng)詞兩大類,且使用頻率和詞匯總量占比很高。漢日互譯經(jīng)過中,存在一些為數(shù)不多的形容詞,在日語里的相應(yīng)譯詞卻是自動(dòng)詞,而不是形容動(dòng)詞。在處理此種特殊的翻譯情況時(shí),需要將其轉(zhuǎn)換為自動(dòng)詞,而不能用作形容動(dòng)詞來翻譯。例1:就業(yè)是最大的民生,中國有9億多勞動(dòng)力,沒有就業(yè),就是9億張要吃飯的口。(中文)雇用は最大の民生だ。中國は9億人以上の労働力を抱えている。彼らを雇用できなければ、9億人が食べていくのに困ることになる。(日譯)例句1中就業(yè)一詞,在漢語中為名詞,日譯中將其進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,采用了與此相對應(yīng)的「雇用」一詞,使譯文愈加立體飽滿,并且原文中吃飯的口,在漢語中也為名詞性表示出,但在日譯版本中直接進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,并進(jìn)行了翻譯的二次解讀,這樣既不會(huì)失去原文的信息傳遞,也符合譯語讀者的語用習(xí)慣和語言思維。(二)構(gòu)造類轉(zhuǎn)。漢日兩種語言存在很大的構(gòu)造差異性。漢語在句法構(gòu)造上基本根據(jù)語法要素排序,且缺一不可;而日語句法構(gòu)造主要以對事物的敘述為主軸,語法要素構(gòu)造相對自由。因而,在翻譯的經(jīng)過中,要充分考慮到目的語言習(xí)慣和考慮方式,排除始發(fā)語言的負(fù)遷移,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例2:全同志要繼續(xù)朝著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目的奮勇前進(jìn)。(中文)全の同志は、中華民族の偉いな復(fù)興の実現(xiàn)という壯大な目的に向って勇往邁進(jìn)し続けなければならない。(日譯)例句2中,漢語原文的構(gòu)成構(gòu)造為主語+謂語+賓語等主體構(gòu)造,在這華而不實(shí)是主語支配了整句;在日譯版本中,首先是句子的主體構(gòu)造發(fā)生了重置性的轉(zhuǎn)換,將謂語前置,其次是將重點(diǎn)放在陳述,并非主語,在文末使用了「~なければならない」的語法,增加了整句所要表示出的語氣。因而,能夠看出在譯為日語版本的經(jīng)過中,不僅將漢語構(gòu)造順序進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,語法的增加也對對方語言習(xí)慣進(jìn)行了適當(dāng)?shù)奶钛a(bǔ)和轉(zhuǎn)換。(三)形式類轉(zhuǎn)換分析。形式是指由單獨(dú)的語言單位組成的句群、段落、篇章的整體行文構(gòu)造。任何一個(gè)詞匯、句子都不是孤立的,都離不開上下文。翻譯一篇文章或一個(gè)段落時(shí),需要去分解篇章,在運(yùn)用合適的翻譯策略的同時(shí),必需要保持整體行文的一致性。例3:這部法律是香港繁榮穩(wěn)定的守護(hù)神。是要懲治極少數(shù)嚴(yán)重危害國家安全的犯罪分子,對干涉香港事務(wù)的外部勢力構(gòu)成震懾,充分保衛(wèi)絕大多數(shù)香港居民的生命財(cái)產(chǎn)安全和所享有的各種權(quán)利自由,也包括充分保障在香港的外國投資者的合法權(quán)益,所以它將發(fā)揮香港繁榮穩(wěn)定的定海神針的作用。(中文)この法律は香港地區(qū)の繁栄と安寧の「守護(hù)神」だ。國家の安全に重大な危害を與える極めて少數(shù)の犯罪分子を処罰するためのものであり、香港地區(qū)の事に干渉する外部勢力にとって警告となるものであり、圧倒的多數(shù)の香港地區(qū)住民の生命と財(cái)産の安全および各種の権利と自由を特別に保衛(wèi)するもので、これには香港地區(qū)在住の外國人投資家の合法的な権利を特別に保障することも含まれる。従ってこの法律は香港地區(qū)の繁栄と安寧にとって海を鎮(zhèn)める「定海神針」のような役割を果たすことになる。(日譯)從這段新聞能夠看出,日譯本中的轉(zhuǎn)換是由眾多個(gè)體元素的轉(zhuǎn)換所構(gòu)成的整體形式轉(zhuǎn)換。比方,原文中是要懲治極少數(shù)嚴(yán)重危害國家安全的犯罪分子,對干涉香港事務(wù)的外部勢力構(gòu)成威懾...這句話在譯為日語時(shí),拋開了漢語的語法構(gòu)造順序,而是轉(zhuǎn)換成符合日語的語法構(gòu)造特征,將嚴(yán)重危害國家安全的犯罪分子進(jìn)行位移,并將原文想要表示出的目的句式直接用日語中表示出目的的語法「ため」進(jìn)行展開,通過兩種轉(zhuǎn)換的翻譯方式方法,使整體句子清楚明晰且完好地呈現(xiàn)給日本讀者。三、轉(zhuǎn)換翻譯策略的應(yīng)用(一)人民日報(bào)日文版周間實(shí)事用語(翻譯策略分析)?;诟鞣N因素,根據(jù)基本的翻譯策略法則,以直譯、轉(zhuǎn)譯、增譯、省略、倒譯為主,對(人民網(wǎng)日文版〕的(周間實(shí)事用語〕板塊進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)調(diào)查。此次統(tǒng)計(jì)調(diào)查以2020年上半年(1月~6月)為時(shí)間節(jié)點(diǎn),分別總統(tǒng)計(jì)詞條數(shù)為94條,華而不實(shí)直譯策略為50條、轉(zhuǎn)譯策略為24條、增譯策略為15條、省略策略為4條、倒譯策略為1條。圖12020年1月~6月(周間實(shí)事用語)翻譯策略占比如此圖1所示,采取直譯的翻譯策略占比最高,詞條數(shù)最多;其次是轉(zhuǎn)譯策略占比率排在第二位。通過結(jié)果顯示,直譯翻譯策略占比最高的原因分析得出,由于中日兩國文字的漢字使用程度相近,日語中有很多能夠完全對應(yīng)中文詞匯的漢字,因而在一般情況下沒有意義上的差異時(shí)能夠采取直譯的翻譯策略。但在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),使用轉(zhuǎn)譯的情況特別常見,使用情況也很特殊,但有跡可循。(二)人民日報(bào)網(wǎng)周間實(shí)事用語(轉(zhuǎn)換翻譯策略分析)。表1為采取轉(zhuǎn)換策略的抽樣代表性詞條,從中分析得出,在針對中文新聞中特有的熱詞、本文關(guān)鍵詞語在進(jìn)行日譯后,不僅僅是在漢字表層上發(fā)生了轉(zhuǎn)換,在詞性、詞類層面也發(fā)生了轉(zhuǎn)換。如,方艙醫(yī)院,方艙一詞最早起源于美軍的軍事用語,是指用各種堅(jiān)固材料有機(jī)的組合在一起,構(gòu)成的方便、可移動(dòng)的整體。在新冠疫情爆發(fā)期間,我們國家將方艙醫(yī)院用于一線的救治。在譯為日語時(shí),不能照搬中文的原意,而是要捉住中文詞匯的核心意義,即臨時(shí)性、可移動(dòng)性等特點(diǎn),因而要使用完全符合日語語言表示出的詞匯將其進(jìn)行完全轉(zhuǎn)換。再比方,甩鍋一詞,原為游戲中產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)用語。在中文中,鍋不僅僅指廚房用具,國人經(jīng)常使用背黑鍋一詞來表示帶別人受過,原出自于閩南方言中的民間俗語,有推卸責(zé)任、嫁禍于人的意思。由于遭到兩國不同文化因素的限制,如選擇直譯,則會(huì)令日本讀者無法理解,這就需要用日語的言語表示出習(xí)慣,將整體意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換。表1周間實(shí)事用語轉(zhuǎn)換翻譯策略抽樣表四、結(jié)束語基于卡特福德翻譯理論研究表示清楚,在語言層次、構(gòu)造層次、類別和單位上都存在轉(zhuǎn)換需要。把握和準(zhǔn)確運(yùn)用轉(zhuǎn)換策略,明確理解源語言的本質(zhì)內(nèi)涵意義,捉住核心意義,在充分考慮對方國文化、語言表示出習(xí)慣和語法構(gòu)造等條件下,采取適當(dāng)、準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,以此來彌合兩種語言的行文和表示出差異,防止對譯文讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。以下為參考文獻(xiàn)[1]約翰坎尼森卡特福德翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991[2]包振南開拓翻譯理論研究的新途徑一紹卡特福德著(翻譯的語言學(xué)理論〕[J.外國語教學(xué)與研究。1982,3:68[3]彭永和.(望大陸〕三種英譯文初探一兼談詞性轉(zhuǎn)換和意義陳述的運(yùn)用[J]兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,20:4[4]朱子百佳.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下(老年人福利概講〕(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]浙江工商大學(xué),2020[5]劉強(qiáng)香港國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軍事院校課堂安全管理規(guī)章
- 工地水電合同(2篇)
- 煙臺(tái)24年小學(xué)六年級英語第6單元暑期作業(yè)
- 安慶-PEP-2024年小學(xué)6年級上冊英語第三單元寒假試卷
- 學(xué)校廚房廢棄物處理合同(2篇)
- 水利工程施工技術(shù)及實(shí)施方案
- PPP項(xiàng)目環(huán)保產(chǎn)業(yè)投資合作協(xié)議
- 電纜溝道施工質(zhì)量控制方案
- 普通話推廣主題宣傳活動(dòng)方案
- 重癥監(jiān)護(hù)護(hù)士分層培訓(xùn)方案
- 傳承紅色基因爭做時(shí)代新人之弘揚(yáng)紅色精神課件模板
- 煤礦崗位標(biāo)準(zhǔn)化作業(yè)流程
- 《橫紋肌溶解癥》課件
- 組建內(nèi)鏡中心的可行性方案
- 《城市污水源熱泵》課件
- 2024年中冶城市投資控股有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 物業(yè)掃黑除惡專項(xiàng)行動(dòng)行動(dòng)
- 靜脈用藥安全輸注藥護(hù)專家指引
- 陶藝教學(xué)課件
- 主播試用期合同模板正規(guī)范本(通用版)
- 艾略特的詩 中英
評論
0/150
提交評論