![考研翻譯 1-5講:英漢互譯實(shí)踐及技巧_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/d53047da814fca0df12ca9e63d551672/d53047da814fca0df12ca9e63d5516721.gif)
![考研翻譯 1-5講:英漢互譯實(shí)踐及技巧_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/d53047da814fca0df12ca9e63d551672/d53047da814fca0df12ca9e63d5516722.gif)
![考研翻譯 1-5講:英漢互譯實(shí)踐及技巧_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/d53047da814fca0df12ca9e63d551672/d53047da814fca0df12ca9e63d5516723.gif)
![考研翻譯 1-5講:英漢互譯實(shí)踐及技巧_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/d53047da814fca0df12ca9e63d551672/d53047da814fca0df12ca9e63d5516724.gif)
![考研翻譯 1-5講:英漢互譯實(shí)踐及技巧_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/d53047da814fca0df12ca9e63d551672/d53047da814fca0df12ca9e63d5516725.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
課程簡介教學(xué)目的:通過講解英漢兩種語言在詞義、語序、句子結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法、修辭手段以及文化背景等方面的異同,以及大量的英漢翻譯和漢英翻譯實(shí)例講評(píng)使學(xué)生了解英漢互譯的基本規(guī)律,初步掌握英漢互譯的基本方法和技巧第一講翻譯概論第二講英漢語言對比研究第三講
Diction遣詞用字第四講Amplification增詞法第五講Omission省略法第六講Conversion轉(zhuǎn)換第七講Restructuring結(jié)構(gòu)調(diào)整第八講ThePassiveVoice被動(dòng)語態(tài)第九講Affirmativevs.Negative肯定與否定第十講NominalClauses名詞性從句第十一講AttributiveClause定語從句第十二講AdverbialClause狀語從句第十三講LongSentences長句的翻譯實(shí)用文體翻譯1:通知實(shí)用文體翻譯2:致辭實(shí)用文體翻譯3:企業(yè)或?qū)W校簡介實(shí)用文體翻譯4:新聞?dòng)⒄Z實(shí)用文體翻譯5:科技英語實(shí)用文體翻譯6:考研英語實(shí)用文體翻譯7:論文題目、摘要實(shí)用文體翻譯8:簡歷及求職信…Suggestedreadingbooksandwebsites許建平《英漢互譯實(shí)踐與技巧》清華大學(xué)出版社2006年郭著章、李慶生《英漢互譯實(shí)用教程》武漢大學(xué)出版社1996年張培基《英漢翻譯教程》上海外語教育出版社1980年張光明《英語實(shí)用文體翻譯》中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社2009年連淑能《英漢對比研究》高等教育出版社1993年李瑞華《英漢語言文化對比研究》上海外語教育出版社1997年/index.asp
翻譯界
譯言/forumdisplay.php?gid=4&fid=26
中國日報(bào)翻譯點(diǎn)津http://www.C
譯典第一講
ABriefIntroductiontoTranslation
翻譯概論一、教學(xué)重點(diǎn):
1.翻譯的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)
2.直譯與意譯二、教學(xué)內(nèi)容:1.翻譯的重要作用2.翻譯的性質(zhì)和范圍3.翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)4.直譯與意譯Ⅰ.TheImportantRoleofTranslation
翻譯的重要作用
Who?誰在做翻譯?
When?我們什么時(shí)候做翻譯?Where?我們在什么場合做翻譯?Why?為什么要翻譯?EveryoneAnytimeAnyWhereⅠ.TheImportantRoleofTranslation
翻譯的重要作用Babel巴別塔ToCommunicate!Ⅰ.TheImportantRoleofTranslation
翻譯的重要作用好的翻譯能讓人們很好地交流,壞的翻譯則恰恰相反Trytotranslate:“Wedochickenright!”我們做對的雞!我們做雞是對的!我們做雞的右邊!“烹雞美味”Ⅱ.TheNatureandtheScopeofTranslation
翻譯的性質(zhì)和范圍Whatistranslation?Translation–oneoftheoldestactivitiesintheworld《禮記》已有關(guān)于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱?!抖Y記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。西方文明的源頭:古希臘文獻(xiàn)的翻譯、《圣經(jīng)》翻譯Ⅱ.TheNatureandtheScopeofTranslation
翻譯的性質(zhì)和范圍Definition定義舉例:我國最流行的說法:“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)”。美國翻譯理論家E.A.Nida:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所謂翻譯,是指從語義到語體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”英國翻譯教育家PeterNewmark:“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻譯是按作者的創(chuàng)造意圖把一篇文章的意思用另一種語言描述出來的過程?!庇腏.Catford:“翻譯是把一種語言的文字材料替換為另一種語言的對等的文字材料?!薄冬F(xiàn)代漢語詞典》:“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來?!雹?TheNatureandScopeofTranslation
翻譯的性質(zhì)和范圍Translation
involveslinguisticaswellas
culturalphenomenaand
processes
andthereforeisa
cultural
aswellaslinguisticprocedure
翻譯不僅僅是一個(gè)語言上的轉(zhuǎn)換,更是一種文化現(xiàn)象1、她現(xiàn)在非常紅.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、蠢蠢欲動(dòng)。*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad))3、寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)4、請愛護(hù)花草*"CherishingFlowersandTrees"(keepoffthegrass.)Ⅱ.TheNatureandtheScopeofTranslation
翻譯的性質(zhì)和范圍Ⅱ.TheNatureandtheScopeofTranslation
翻譯的性質(zhì)和范圍類別:語言nativeforeign、foreignnative工作方式口譯(interpretation)、筆譯(translation)、機(jī)器翻譯(MT)口譯:連續(xù)傳譯(consecutiveinterpretation)、同聲傳譯(simultaneouslyinterpretation)文體應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體、藝術(shù)文體處理方式全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述(綜述和述評(píng))Ⅲ.ThePrinciplesorCriteriaofTranslation
翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)Principle原則:嚴(yán)復(fù):信,達(dá),雅(faithfulness,expressiveness,elegance)魯迅:易解、保持原作的風(fēng)姿林語堂:忠實(shí)、通順、美傅雷:神似說(spiritualconformity)錢鐘書:化境說(sublimedadaptation)許淵沖:三美說(意美、音美、形美)奈達(dá):動(dòng)態(tài)對等(dynamicequivalence)Ⅲ.ThePrinciplesorCriteriaofTranslation
翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)Principle原則:嚴(yán)復(fù)YanFu:thefirstChinesewhomadeapenetrating(敏銳的)andrelativelysystematicstudyoftranslationstandardinmoderntimes.“物競天擇,適者生存”Naturalselectionandsurvivalofthefittest翻譯作品EvolutionandEthics赫胥黎《天演論》TheWealthofNations亞當(dāng)·斯密《國富論》Ⅲ.ThePrinciplesorCriteriaofTranslation
翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)Principle原則:嚴(yán)復(fù):信
faithfulness/accuracy忠實(shí)/準(zhǔn)確達(dá)expressiveness/smoothness通順/流暢雅elegance??Ⅲ.ThePrinciplesorCriteriaofTranslation
翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)Principle原則:譯文和原文的關(guān)系:faithfulness/accuracy忠實(shí)/準(zhǔn)確originalcontentsoriginalmeaningandviewsoriginalformandstyle譯文和讀者的關(guān)系:expressiveness/smoothness通順/流暢easy,readablerenderingidiomaticexpressionⅣ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Process翻譯過程:理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletely表達(dá)Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)校正Proofreading:proofreadtheroughtranslation&polishⅣ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯理解:1.semanticsystem語言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)語境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic邏輯分析Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯表達(dá):ContextAvoidtranslationese
翻譯腔
所謂“翻譯腔”是指譯文表達(dá)不流暢,似通非通,不地道,詰屈聱牙,給人“怪怪的”感覺,簡單地說,就是漢譯出現(xiàn)“歐化”(Europeanized)現(xiàn)象而英譯出現(xiàn)“漢化”(Chinglish)現(xiàn)象例:--照搬詞典的釋義,望詞生義
Shethenuncrossedherlegs.
她于是使她的腿不交叉。于是她收起二郎腿。Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯怎樣避免:1.具有端正的翻譯態(tài)度2.正確使用工具書3.了解英漢語主要差別4.掌握必要的翻譯技巧5.培養(yǎng)跨文化意識(shí)Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯校正:1.
對原作理解的錯(cuò)誤;2.原作詞句或段落的漏譯;3.譯文中措辭不當(dāng)之處或錯(cuò)別字;4.譯文語句不通順的地方;5.人名、地名、日期、數(shù)字、專有名詞等方面的誤譯;6.譯文的格式是否合乎規(guī)范;7.譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和其他專用符號(hào)使用是否正確;8.是否應(yīng)添加必要的注釋,等等。Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯LiteralTranslation直譯:
Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.Tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.Toreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯直譯的例子:crocodiletears鱷魚的眼淚;armedtotheteeth武裝到牙齒;chainreaction連鎖反應(yīng);gentlemen’sagreement君子協(xié)定onecountry,twosystems一國兩制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger紙老虎;gotoone’seternalrest安息;thelongsleep長眠;seeMarx見馬克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯FreeTranslation意譯:analternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:粗枝大葉Tobecrudeandcareless(死譯:withbigbranchesandlargeleaves)無孔不入Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死譯:togetintoeveryhole)Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯意譯的例子:Adam’sapple喉結(jié);atsixesandsevens亂七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是幼稚可欺的嗎?Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯MoreExamples:1)Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚吃不了大魚。意譯:胳膊擰不過大腿。2)There’snopotsouglyitcan’tfindalid.直譯:再丑的罐子也不愁配個(gè)蓋兒。意譯:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。3)Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!直譯:孵出來是母雞就別想冒充公雞!意譯:生就是個(gè)女人就別想冒充男人?、?LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯直譯≠字對字翻譯wordforwordtranslation:直譯要近情理,便于讀者理解、接受,否則就會(huì)變成硬譯、死譯。Howareyou?*怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?Heislyingonhisback.他臥在他的背上。心花怒放heartflowerangryopen[tobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy]Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation:Word-for-wordtranslation:translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、難理解)unacceptable,unqualifiedtranslationLiteraltranslation:makesomenecessaryadjustment;smooth,clear&natural.CanhavealmostthesamefeelingastheSLR.acceptable,goodtranslationⅣ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Freetranslation≠wishfultranslation(toaddordeletethecontentoftheoriginal,oraddpersonalemotion)意譯應(yīng)當(dāng)注重事實(shí)依據(jù),不能無中生有、隨意杜撰,否則就會(huì)變成胡譯、亂譯。Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Relationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation:Complementary,insteadofcontradictoryLiteraltranslationandfreetranslationmaybealternativelyusedintheprocessoftranslation.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯1)Don'tlockthestabledoorafterthehorseshasbeenstolen.Literaltranslation:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄的門.
Freetranslation:不要賊走關(guān)門.2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.Literaltranslation:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問題煙消云散.
Freetranslation:砸鏡子并不能解決實(shí)際問題.3)無風(fēng)不起浪Therearenowaveswithoutwind.There'snosmokewithoutfire.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Somesentencescanonlybetranslatedfreely.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdusin.
Literaltranslation:我們的兒子一定得進(jìn)學(xué)校,他一定得打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子.Freetranslation:我們的兒子一定要上學(xué),一定要出人頭地.
Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Whentousefreetranslation?1.Whenitisdifficulttounderstandiftranslatedliterally;2.Whenliteraltranslationcannotexpressthedeepmeaningoftheoriginal;3.Whenidiomscanbeused.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯1)MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.
Literaltranslation:也許Kino會(huì)割掉自己的腦袋,把自己毀了.Freetranslation:也許Kino走了絕路,自己毀了自己.2)Castpearlsbeforeswine.
Literaltranslation:把珍珠扔到豬面前.Freetranslation:對牛彈琴.3)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.
Literaltranslation:Barbara嘴里叼著銀調(diào)羹出生的.Freetranslation:Barbara出生于富貴人家.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Howtousethemproperlyandproficiently?prehendsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly.practicemakesperfect.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Domestication歸化/Foreignization異化vs.Free/LiteralTranslationFree/LiteralTranslationisonthelinguisticlevelDomestication/Foreignizationismoreconcernedwiththeculturallevel歸化——使原文作者盡量靠近譯文讀者,以目的語(targetlanguage)文化為中心
習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語文化替代原語文化”即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。異化——使譯文讀者盡量靠近原文作者,以源語(sourcelanguage)文化為中心。讀異國文學(xué)是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風(fēng)格,應(yīng)著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對方的全部意蘊(yùn),包括文化Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯與意譯Foreignization異化
AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬不能譯成:殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋不能譯成:班門弄斧班門弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.第二講英漢語言對比研究一、教學(xué)重點(diǎn):
1.英漢語言宏觀對比
2.提高三種翻譯能力二、教學(xué)內(nèi)容:1.英漢語言宏觀對比2.通過比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力Ⅰ.英漢語言宏觀對比一、綜合語與分析語(Syntheticvs.Analytic)綜合型語言,運(yùn)用詞的形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系。e.g.German,OldEnglish.分析型語言,不運(yùn)用詞的形態(tài)變化而用詞序及虛詞等手段來表達(dá)語法關(guān)系。e.g.Chinese現(xiàn)代English:綜合-分析型語言,ThreemajorgrammaticaldevicesofEnglish:Inflection形態(tài)變化,wordorder詞序,andfunctionwords虛詞Ⅰ.英漢語言宏觀對比一、綜合語與分析語(Syntheticvs.Analytic)1.英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化英語:affixation詞綴變化(prefix前綴、suffix后綴),gender性,number數(shù),case格,tense時(shí),aspect體,voice語態(tài),mood語氣,degreeofcomparison比較級(jí),person人稱,partsofspeech詞性漢語:“著”、“了”、“過”、“的”、“地”、“得”之類的助詞Ⅰ.英漢語言宏觀對比一、綜合語與分析語(Syntheticvs.Analytic)2.英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定英語詞序倒置的現(xiàn)象較多(原因在于:形態(tài)變化和運(yùn)用豐富的連接詞)。漢語只能按照表意的需要排列詞序。Ⅰ.英漢語言宏觀對比一、綜合語與分析語(Syntheticvs.Analytic)2.英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定定語的位置Acandidatewithlittlechanceofsuccess一個(gè)當(dāng)選希望極微的候選人英國是第一個(gè)承認(rèn)中國的西方大國。BritainwasthefirstwestpowertoacknowledgetheP.R.C.Ⅰ.英漢語言宏觀對比一、綜合語與分析語(Syntheticvs.Analytic)2.英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定狀語的位置English:S+V+O+manner+place+timeChinese:S+time+place+manner+P+O她溫柔地點(diǎn)了點(diǎn)頭。Shenoddedinatenderway./tenderly.她每天清晨在室外高聲朗讀英語。Ⅰ.英漢語言宏觀對比一、綜合語與分析語(Syntheticvs.Analytic)2.英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定
從句的位置English-------declaration表態(tài)部分(judgmentorconclusion,opinion,etc.)在前statement敘事部分(facts,description,etc.)在后end-weight(頭輕腳重)Chinese-------theopposite如果有人敢預(yù)言此事的結(jié)果,那他一定是個(gè)魯莽之徒。Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.Ⅰ.英漢語言宏觀對比一、綜合語與分析語(Syntheticvs.Analytic)3.英漢都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)英語:articles冠詞,prepositions介詞,auxiliaries助動(dòng)詞,coordinators并列連接詞,subordinators從屬連接詞漢語:介詞、連詞、助詞動(dòng)態(tài)助詞:著、了、過結(jié)構(gòu)助詞:的、地、得語氣助詞:嗎、呢、吧、啊、嘛、呀、哪
Ⅰ.英漢語言宏觀對比一、綜合語與分析語(Syntheticvs.Analytic)4.英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言英語:語調(diào)intonation,重音stress漢語:聲調(diào)toneⅠ.英漢語言宏觀對比二、緊湊與松散(Compactvs.Diffusive)英語的主謂結(jié)構(gòu)可歸納為五種基本句型:SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC各種長短句子,一般都可以看作是這五種基本句型及其變式、擴(kuò)展、組合、省略或倒裝。語法一致原則grammaticalconcord意義一致原則notionalconcord就近原則principleofproximity注重形式接應(yīng)formalcoherenceⅠ.英漢語言宏觀對比二、緊湊與松散(Compactvs.Diffusive)漢語主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多,注重意念連貫(semanticcoherence)
警察抓住了小偷;
三個(gè)小偷都抓住了;(受事主語)
昨晚抓住了三個(gè)小偷;(時(shí)間主語)
公共汽車上抓住了三個(gè)小偷。(地點(diǎn)主語)Ⅰ.英漢語言宏觀對比三、形合與意合(Hypotacticvs.Paratactic)Hypotactic:句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。Paratactic:詞語和分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。Ⅰ.英漢語言宏觀對比三、形合與意合(Hypotacticvs.Paratactic)英語:形合法:關(guān)系詞、連接詞、介詞、其他漢語:意合法:語序、反復(fù)、排比、對偶、對照、緊縮句、四字格英語句子:一棵參天大樹,一串葡萄樹形擴(kuò)展,多枝共干,節(jié)外生枝漢語句子:一根竹子線型擴(kuò)展,連續(xù)鋪排,逐步交代,層層鋪開Ⅰ.英漢語言宏觀對比三、形合與意合(Hypotacticvs.Paratactic)車未停穩(wěn),請勿上下。Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.無事不登三寶殿。Iwouldn’tcometoyouifIhadn’tsomethingtoaskofyou.他不來,我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.欲蓋彌彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.Ⅰ.英漢語言宏觀對比四、繁復(fù)與簡短(Complexvs.Simplex)英語:從屬結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一。句子呈句首封閉、句尾開放。書面語句子長而復(fù)雜,環(huán)扣相嵌,盤根錯(cuò)節(jié),句中有句。造句采用“樓房建筑法”。漢語:常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句,以中短句居多。句子呈句首開放、句尾收縮。造句采用“流水記事法”。注重繁簡句式與文體的關(guān)系。Ⅰ.英漢語言宏觀對比四、繁復(fù)與簡短(Complexvs.Simplex)英譯漢時(shí)要破句重組,化繁為簡。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolours.門口放著至少有十二把五顏六色、大小不一的雨傘。門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。Ⅰ.英漢語言宏觀對比五、物稱與人稱(Impersonalvs.Personal)英語:常用物稱表達(dá)法。不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語:常用人稱表達(dá)法。較注重主題思維,以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),從自我出發(fā)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。
Ⅰ.英漢語言宏觀對比五、物稱與人稱(Impersonalvs.Personal)英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他開始變得驚恐萬狀。Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一個(gè)主意。“無靈主語”+“有靈動(dòng)詞”Beijinghaswitnessedagreatmanyhistoricalevents.北京目睹過許多偉大的歷史事件。Ⅰ.英漢語言宏觀對比五、物稱與人稱(Impersonalvs.Personal)英語常用被動(dòng)式,采用物稱表達(dá)法;漢語常用主動(dòng)式,采用人稱、泛稱或隱稱表達(dá)法。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。Specialtiesincollegesanduniversitiesshouldbeadjustedandteachingmethodsimproved.必須調(diào)整高等院校的專業(yè)設(shè)置,改進(jìn)教學(xué)方法。Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)英語常用被動(dòng)語態(tài)原因:1、施事的原因:施事未知而難以言明Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.施事從上下文中可以不言自明Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned.Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)Heronlysonwasrunoverbyacar.由于特殊原因而不要指明施事Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)原因:2、句法的要求:為了使句子承上啟下、前后連貫、便于銜接Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibres”,andthesefibrescanbemadeintocloth.為了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主語簡短、謂語復(fù)雜的表達(dá)習(xí)慣Iwasastonishedthathewaspreparedtogivemeajob.Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)原因:3、文體的需要:科技文體、新聞文體、公文文體、論述文體Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)漢語常用意義被動(dòng)式(用主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義)原因:1、漢語被動(dòng)式的使用受到限制:Itwasdone.這件事已做。Itwaswelldone.這件事做得好。Itwaspoorlydone.這件事做得不好。/這件事搞壞了。/這件事被弄壞了。/這件事給弄糟了?!白尅⒔o、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表達(dá)不如意或不企望Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)漢語常用主動(dòng)形式表達(dá)英語的被動(dòng)意義Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人的思想形成了語言,而語言又影響了人的思想。Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.在教堂里,人們不僅要有禮貌,而且應(yīng)該有一種虔誠的態(tài)度。Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)2、使用受事主語導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動(dòng)句”昨晚我蓋了兩條被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.一匹馬騎兩個(gè)人。Twopersonsrodeonehorse.Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)3、當(dāng)不需要或不可能說出施事者的時(shí)候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動(dòng)形式要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問題。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)4、當(dāng)施事者難以指明時(shí),漢語還可以采用通稱或泛稱(如“人”、“有人”、“人們”、“人家”、“別人”、“某人”等)作主語,以保持句子的主動(dòng)形式。Itissaidthat…有人說,據(jù)說,據(jù)云Voiceswereheardcallingforhelp.有人聽見呼救的聲音。Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)5、當(dāng)不便使用被動(dòng)式時(shí),漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達(dá)被動(dòng)意義。①“把字式”或“將字式”風(fēng)把樹刮倒了。Thewindblewdownthetree.Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把這些問題混在一起。Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)②“為…所”或“被…所”式她被花言巧語所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.③“是…的”式這些產(chǎn)品是我國制造的。Theseproductsaremadeinourcountry.Ⅰ.英漢語言宏觀對比六、被動(dòng)與主動(dòng)(Passivevs.Active)④“…的是”式推薦我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.⑤“…加以/予以”式這個(gè)問題將在下一章加以討論。Thisproblemwillbediscussedinthenextchapter.Ⅰ.英漢語言宏觀對比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)Ⅰ.英漢語言宏觀對比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語的靜態(tài)傾向表現(xiàn)在:1、名詞化Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰島素用于治療糖尿病。Ⅰ.英漢語言宏觀對比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語的靜態(tài)傾向表現(xiàn)在:2、用名詞表示施事者,以代替動(dòng)詞(大量由動(dòng)詞派生的名詞)Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。Ⅰ.英漢語言宏觀對比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語的靜態(tài)傾向表現(xiàn)在:3、用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語(名詞連用)spaceshuttleflighttestprogram航天飛機(jī)試飛計(jì)劃Ⅰ.英漢語言宏觀對比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語的靜態(tài)傾向表現(xiàn)在:4、名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢Heisathisbooks.他在讀書。Themachineisinoperation.機(jī)器正在運(yùn)轉(zhuǎn)。
Ⅰ.英漢語言宏觀對比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)英語的靜態(tài)傾向表現(xiàn)在:5、用形容詞或副詞表達(dá)動(dòng)詞的意義Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。Heisout.他出去了。Ⅰ.英漢語言宏觀對比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)漢語的動(dòng)態(tài)傾向表現(xiàn)在:1、動(dòng)詞連用(連動(dòng)式和兼語式句子)他想辦法擺脫了困境。(連動(dòng)式)Hethoughthiswayoutofthedilemma.我們請她唱歌。(兼語式)Weaskedhertosing.Ⅰ.英漢語言宏觀對比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)漢語的動(dòng)態(tài)傾向表現(xiàn)在:2、動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)漢語句子的各種成分他們喜歡乘火車旅行。(連動(dòng)式詞組做賓語)Theyenjoytravelingbytrain.Ⅰ.英漢語言宏觀對比七、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Staticvs.Dynamic)漢語的動(dòng)態(tài)傾向表現(xiàn)在:3、漢語動(dòng)詞常常重復(fù)或重疊要吃有吃,要穿有穿。Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.說說笑笑,跑跑跳跳,孩子們過得十分愉快。Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.Ⅰ.英漢語言宏觀對比八、抽象與具體(Abstractvs.Concrete)英語:大量使用抽象名詞漢語:以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容Ⅰ.英漢語言宏觀對比八、抽象與具體(Abstractvs.Concrete)漢語用以下手段表達(dá)英語的抽象詞義1)用動(dòng)詞取代抽象名詞:Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.他通曉多種不常使用的外國語,這使我們大家感到很驚訝。Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.高血壓患者忌服此藥。Ⅰ.英漢語言宏觀對比八、抽象與具體(Abstractvs.Concrete)漢語用以下手段表達(dá)英語的抽象詞義2)用范疇詞使抽象概念具體化:Hediscussedgreatnessandexcellence.他探討了偉大和優(yōu)秀的涵義。3)用具體的詞語闡述抽象的詞義:Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的晴空中閃爍。Ⅰ.英漢語言宏觀對比八、抽象與具體(Abstractvs.Concrete)漢語用以下手段表達(dá)英語的抽象詞義4)用形象性詞語使抽象概念具體化:lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)withgreateagerness如饑似渴awaitwithgreatanxiety望穿秋水Ⅰ.英漢語言宏觀對比九、間接與直接(Indirectvs.Direct)英語表達(dá)傾向于間接、委婉漢語表達(dá)傾向于直接、明快英語委婉語舉例:
1、官方委婉語:嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象:underutilization(未充分利用人才)或humanresourcesunderdevelopment(人力資源未充分開發(fā))生活在貧困線下的窮人:theunderprivileged(受到不公正的待遇)或disadvantaged(機(jī)遇不佳)Ⅰ.英漢語言宏觀對比九、間接與直接(Indirectvs.Direct)英語委婉語舉例:
2、職業(yè)委婉語:prisonofficer(=gaoler)監(jiān)獄看守sanitaryengineer(=plumber)管子工meattechnologist(=butcher)屠戶Ⅰ.英漢語言宏觀對比九、間接與直接(Indirectvs.Direct)英語委婉語舉例:
3、學(xué)校委婉語:遲鈍或呆笨的學(xué)生:unflamboyant(不浮夸)低能兒:subnormal(智力遜常)Ⅰ.英漢語言宏觀對比九、間接與直接(Indirectvs.Direct)英語含蓄舉例:
Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我發(fā)現(xiàn)房子著了火,這使我大吃一驚。Hedidn’thalflikethatgirl.他非常喜歡那姑娘。Icouldn’tagreewithyoumore.我太贊成你的看法了。
九、間接與直接(Indirectvs.Direct)
漢語委婉語舉例“甄嬛體”“小主從來容姿秀美、俏麗非凡。近日因諸事繁雜,身子不適,略顯容顏憔悴。奴才承蒙小主多年雨露恩澤,每每思之,倍感惆悵。適逢皇額娘剛剛送來番邦敬貢上等之辛辣食材,奴才私心想著,若是小主用來,定是極好的!不知小主意下如何?”Ⅰ.英漢語言宏觀對比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)英語:傾向盡量避免重復(fù)漢語:傾向于重復(fù)(重疊、反復(fù)、對偶與排比)Ⅰ.英漢語言宏觀對比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish1.Repetitionofsyllables音節(jié)重復(fù)Version1:Closeexaminationoftheresultsoftheinvestigationledtoareorganizationofthedepartment.Revised:Closestudyoftheresultsoftheinquiryledtoareorganizationofthedepartment.Ⅰ.英漢語言宏觀對比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish2.Repetitionofwords詞語重復(fù)Version1:Welistenedtoanaccountofthecustomsoftheinhabitantsofthevillage.Revised:Welistenedtoanaccountofthevillagers’customs.Ⅰ.英漢語言宏觀對比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish3.Repetitionofsentencepatterns句式重復(fù)Version1:Nowisthetimeforeveryonetocomeouttovote,foreverythingdependsuponthiselection.Allareagainstcorruption,andsotheyshouldvotetheReformticket.Thisisnotafoolishthing,forthevoterscanelectanyonetheywant.Butthepeoplemustturnoutheavily,foriftheydothereislittledoubtthattheywillelectthementheywant.Revised:Everybodyshouldturnouttovoteinthiselection,forthetriumphoftheReformpartymeanstheendofthecorruptioninoffice.Ifthevoterswillonlycometothepollsinlargeenoughnumbers,theycansurelyelectthementheywishtoseeinpower.Ⅰ.英漢語言宏觀對比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish
4.Semanticrepetition意義重復(fù)Version1:Heaskedthedivisionstogivetheirmutualcooperationtotheproject.Revised:Heaskedthedivisionstocooperateonthisproject.exactlyidenticalentirelycompleteⅠ.英漢語言宏觀對比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)英語宜盡量采用替代、省略或變換來避免無意圖的重復(fù)1、Substitution替代英譯漢不如英譯法容易。TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.你不愿意落后,她也不愿意落后。Youdon’twanttolegbehind,neitherdoesshe.人們認(rèn)為美國隊(duì)將贏得這場足球賽,彼得也是這樣想的。PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso.Ⅰ.英漢語言宏觀對比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)Omission省略野心不僅是罪惡的根源,也是毀滅的根源。Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.他的工作是洗桌子和漆桌子。Hewastowashandpainttables.Ⅰ.英漢語言宏觀對比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)Variation變換用同義詞替代:例如:Mrs.Thatcher,she,thePrimeMinister,theironlady,theleaderoftheConservativeParty,thefirstwomenPrimeMinister用近義詞替代:例如:thefurnituretabletheanimalhorseⅠ.英漢語言宏觀對比十、替換與重復(fù)(Substitutivevs.Repetitive)Moreexamples:不懂就是不懂,不要裝懂。Wemustnotpretendtoknowwhenwedon’tknow.他說他的,我干我的。Lethimsaywhathelikes;I’lljustgetonwithmywork.火車上看書的看書,聊天的聊天。Onthetrainsomewerereadingandsomechatting.Ⅱ.通過比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力1、LanguageSensibility語言感知能力“increaseXtimes”“increasebyXtimes”“increasetoXtimes”“increaseX-fold”“increasebyafactorofX”“增加到X倍”或“增加了X-1倍”Theoutputofcoalhasbeenincreased3.5timessince1982.煤產(chǎn)量比1982年增長了兩倍半。TheannualtotaloftelephonecallsbetweentheUKandCanadahasincreasedseventimes.英國和加拿大之間的年通話總量增長了6倍。Ⅱ.通過比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力1、LanguageSensibility語言感知能力“reduce/decreaseXtimes”“reduce/decreasebyXtimes”“reduce/decreasebyafactorofX”“reduce/decreaseXtimesasmany(much)as”“X-foldreduction”“Xtimeslessthan”“減少/下降到原來的1/X”或“減少/下降了1-1/X”Thenewequipmentwillreducetheerrorprobabilityseventimes.
*新設(shè)備的誤差概率將減小7倍。新設(shè)備的誤差概率將減小到原來的1/7(或:降低了6/7)。Byadoptingthenewprocessofproductionthelossofmetalwasreduced8.2times.*由于采用了新生產(chǎn)工藝,金屬耗損量比原來下降了8.2倍。由于采用了新生產(chǎn)工藝,金屬耗損量僅為原來的12.2%(或:下降了87.8%)Ⅱ.通過比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力2、ContextualAnalysis語境分析能力3、LogicalThinking邏輯思維能力Theatomasweknowisbuiltonscientificinvestigationsandtheories.*原子,正如我們所知,是建立在科學(xué)的理論和探索上的。我們知道,原子學(xué)說是根據(jù)科研理論而建立的。Ⅱ.通過比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力Practice:Theiraccentcouldn'tfoolanativespeaker.A.他們的口音不能愚弄本地人。B.本地人是不會(huì)聽不出他們是外鄉(xiāng)人的。C.他們的口音本地人一聽便知道是外鄉(xiāng)人。Hebentsolelyuponprofit.A.他只曲身于利潤之前。B.只有利潤才便他低頭。C.他惟利是圖。Ⅱ.通過比較研究和翻譯批評(píng)提高實(shí)際能力Practice:("ItsanorderfromPresidentBush·")("這是布什總統(tǒng)的命令。")Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass."A.“我不在意它來自灌木、樹木還是草。"B."我不在乎它來自布什、樹木還是草。"C."管它什么布什、布頭、布片呢,與我無關(guān)。"第三講
Diction
遣詞用字一、教學(xué)重點(diǎn):
1.語境在翻譯中的重要性
2.英漢詞字層次對等關(guān)系
3.英語詞義辨析的主要方法二、教學(xué)內(nèi)容:1.英漢詞字層次對等關(guān)系2.英語詞義辨析法3.英語詞語翻譯技巧Ⅰ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英漢詞字層次對等關(guān)系1、Word-for-WordCorrespondenceMarxism=馬克思主義Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia2、OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaningwife:妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人…人:humanbeing,man,people,person...Ⅰ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英漢詞字層次對等關(guān)系3、OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeaningscousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…president:總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、會(huì)長、社長、校長…羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb…Ⅰ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英漢詞字層次對等關(guān)系4、EquivalentsInterwovenwithOneAnotherⅠ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英漢詞字層次對等關(guān)系5、WordswithoutEquivalentsteenager:13至19歲的青少年clock-watcher:老是看鐘等下班的人陰:yin(inChinesethought)thesoft,inactive,femaleprincipleorforceintheworldDink=doubleincomenokids丁克家族文房四寶:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,ink-stick,ink-stoneandpaper)烏紗帽:anofficialpost糖葫蘆:Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinterⅡ.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英語詞義辨析法1、JudgingfromtheWordFormationparabiosphericpara-(outside)+bio-(biologic)+spheric(havingtheformofasphere)外生物層的pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosispneumono(oflung)+ultra(beyond)+micro(verysmall)+scopic(ofviewingorobserving)+silico(ofsilicon)+volcano(ofvolcano)+coni(koni,ofdust)+osis(formingthenameofadisease)硅酸鹽沉著病,肺塵?、?MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英語詞義辨析法2、JudgingfromtheReferencesthirdpersonpronouns;indefinitepronouns:some,any,each,both;definitepronouns:much,many,few,little,etc.He(father)sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.
他送約翰上大學(xué),巴望能讓兒子出類拔莽。Ⅱ.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英語詞義辨析法2、JudgingfromtheReferences2)demonstrativepronouns:this,that,these,those;demonstrat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣西平南縣2025屆中考生物對點(diǎn)突破模擬試卷含解析
- 江西省贛州市蓉江新區(qū)潭東中學(xué)2025屆中考生物四模試卷含解析
- 2025屆湖北省大冶市重點(diǎn)名校中考試題猜想生物試卷含解析
- 汕頭房地產(chǎn)租賃合同
- 2025屆江蘇省南京市聯(lián)合體中考生物考前最后一卷含解析
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械作業(yè)服務(wù)合同
- 服裝購銷合同
- 土方運(yùn)輸合同書
- 2024年環(huán)保能源領(lǐng)域合作協(xié)議
- 汽車分期擔(dān)保合同范本
- 《病原與感染性疾病》課程教學(xué)大綱
- 2024年全國各地中考試題分類匯編:作文題目
- 2024年高壓電工操作證考試復(fù)習(xí)題庫及答案(共三套)
- 《糖拌西紅柿 》 教案()
- 2024-2030年山茶油行業(yè)市場發(fā)展分析及發(fā)展趨勢與規(guī)劃建議研究報(bào)告
- 彈性力學(xué)數(shù)值方法:解析法:彈性力學(xué)中的變分原理
- 不定代詞用法總結(jié)及配套練習(xí)題
- 河南省鄧州市2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末語文試題
- JJG 976-2024透射式煙度計(jì)
- 半干法脫硫工藝
- 強(qiáng)基計(jì)劃自我陳述范文模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論