英漢翻譯常用技巧-長句拆譯與突出重點_第1頁
英漢翻譯常用技巧-長句拆譯與突出重點_第2頁
英漢翻譯常用技巧-長句拆譯與突出重點_第3頁
英漢翻譯常用技巧-長句拆譯與突出重點_第4頁
英漢翻譯常用技巧-長句拆譯與突出重點_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯常用之八大技巧二、長句拆譯與突出重點一、句子重心什么是句子重心?文句所要傳達(dá)的主要信息,作者要顯示的主要意圖。翻譯要再現(xiàn)原句重點。英語句子重心在哪?重點內(nèi)容在前是英語長句的一個特點。漢語則不然:常常由小到大,由遠(yuǎn)及近,層層推進(jìn),越說越明白,重點內(nèi)容在后。譯文采用跟英語相反的詞語排列順序,將各句主要語言成分一律后移。二、翻譯英語長句的方法拆句法:將原句拆散,打亂原有的詞語順序,再按漢語的習(xí)慣重新組裝成句。三、英譯漢拆譯的原則忠實地傳譯原句的重點。四、拆譯常見問題分析1不從大出著眼,只在小處入手。拆不到點子上。ExampleThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKissinger’stacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyischaracteristicofmostofwhatiswrittenandsaid,notjustabouthisroleintheMiddleEastbutalsoawholerangeofKissinger’sventures,includingthemostimportanthehasundertaken.原譯:人們一方面對基辛格的策略有這樣的認(rèn)識和了解,另一方面對他的戰(zhàn)略卻又這樣捉摸不透,這是談?wù)摶粮竦拇蟛糠治恼潞脱哉摰奶攸c。這些文章和言論不僅談到他在中東所起的作用,而且談到他的全部活動,包括他從事過的最重要的活動。改譯:基辛格不僅在中東起了作用,而且還從事了一系列冒險活動,包括一些最重要的冒險活動。對此人們曾經(jīng)寫過不少文章,發(fā)表過不少言論。但是這些文章和言論大部分都有一個特點,就是反映出對他的策略有所認(rèn)識和了解,又表現(xiàn)出對他的戰(zhàn)略的捉摸不透。分析:原句的基本意思是輿論對基辛格這個曾經(jīng)在世界外交史上煊赫一時的風(fēng)云人物進(jìn)行評論,重點則是在這種評論的兩重性,以此反襯這位人物的神秘。體現(xiàn)這一基本內(nèi)容的文字骨架是“Thecontrast…ischaracteristicof“四、拆譯常見問題分析2.單純依賴于語言的形式(語法結(jié)構(gòu)分析和詞語表面解釋),忽略了語言的靈魂。ExampleWhatisquestioniswhetheracountrylikeBritainhasachance,assumingithasthewill,tosucceedwheresomanyhavefailedandevenassumingthatithas,shouldmakethetremendouseffortandtakesubstantialfinancialriskoftryingtoleap_frogintoleadershipinentirelynewtechnologyorwhetheritshouldtakesofteroptionofmerelycatchingupwiththerestoftheindustrializedworld.原譯:對于英國來說,當(dāng)許多國家遭到失敗,甚至假定英國也失敗過,如果它還有愿望的話,它還有繼續(xù)前進(jìn)的機(jī)會。問題是看他是愿意付出巨大努力,在財政上敢冒著巨大的風(fēng)險,以圖躍入新技術(shù)的前列呢?還是裹足不前,僅僅在后面追趕其他工業(yè)更先進(jìn)的國家。改譯:許多國家都已經(jīng)失敗了。那么,像英國這樣的一個國家,就假定有那個愿望,但是它是否還有機(jī)會獲得成功;又假定有那個機(jī)會,但它是否愿意付出巨大努力、愿意豁出老本來,以圖躍居嶄新技術(shù)的領(lǐng)先地位;還是說,它只想圖個輕快,甘愿跟在世界其他工業(yè)化國家的后面跑?這一切都還是個問題。語句的基本意思作者表明自己對英國在當(dāng)今世界地位的看法:這個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論