中國履約課件_第1頁
中國履約課件_第2頁
中國履約課件_第3頁
中國履約課件_第4頁
中國履約課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國履行《聯(lián)合國防治荒漠化公約》的資源籌集

CaseStudyReportonResourceMobilization中國國家聯(lián)絡(luò)員劉拓2002年11月羅馬LiuTuoChinaNationalFocalPoint提要一、中國的荒漠化防治工作取得了很大成就,但形勢依然很嚴(yán)峻

二、我國已初步建立了防治荒漠化籌資機制

SummaryI.AchievementsandChallengesII.Resourcemobilizationmechanismhasbeeninitiallysetup一、中國的荒漠化防治工作取得了很大成就,

但形勢依然很嚴(yán)峻

I.AchievementsandChallenges上世紀(jì)五十年代就有重點地組織開展了植樹種草,防治荒漠化。Pilotactivitiestocombatdesertificationthroughmeansoftree/grassplantinginitiatedsince1950s.

陸續(xù)啟動了一系列以防治荒漠化為主的生態(tài)建設(shè)和保護工程,初步建立了各級政府協(xié)調(diào)機構(gòu)、監(jiān)測體系和有效的法律保障體系;Aseriesofprogramscombatingdesertificationwerelaunched,withall-levelgovernmentcoordinatingsystem,monitoringsystemandlegalsysteminitiallysetup;將防治荒漠化納入國家高等教育大綱;CombatingdesertificationhasbeenincorporatedintotheNationalAdvancedEducationGuidelines;為防治荒漠化制訂了各項優(yōu)惠政策;Preferentialpoliciesformulated;頒布實施了《防沙治沙法》;TheLawonCombatingDesertificationpromulgatedandexecuted;大力推進防治荒漠化國際合作伙伴關(guān)系的建立。Internationalpartnershipgreatlyenhanced.我國荒漠化防治工作取得了顯著成效。一是植被覆蓋度有較大提高,我國北方地區(qū)林木覆蓋率由70年代末的5.05%提高到近10%;Achievement1:VegetationcoveragerateinnorthernChinahasincreasedfrom5.05%in1970stonearly10%atpresent.二是局部地區(qū)的土地荒漠化得到了遏制,全國有10%的荒漠化土地得到了有效治理;

Achievement2:Partofdesertifiedlandhasbeencontained,with10%oftotaldesertifiedlandeffectivelyrehabilitated.Achievement3:Localeconomypromoted.Bytheendof2000,ruralpovertypopulationhaddecreasedto30million,comparedwith250millionin1978.三是發(fā)展了地方經(jīng)濟,為解除貧困作出了積極貢獻。到2000年底,中國農(nóng)村的貧困人口已經(jīng)從1978年的2.5億人減少到3000萬左右?;哪瘑栴}仍然是我國目前面臨的首要環(huán)境問題。目前荒漠化土地總面積為267.4萬km2,占國土總面積的27.9%,并以年均1萬平方公里的速度在擴展。DesertificationisstilltheprimaryenvironmentalprobleminChina.Totaldesertificationarea:2.67millionkm2,accountingfor27.9%oftotalterritory.Averageannualspreadingrateis10,000km2.全國有近4億人口受到荒漠化影響,每年因荒漠化造成的直接經(jīng)濟損失約65億美元。

Nearly400millionpeopleaffected.Annualdirectlossamountsto6.5billionUSD.迫切解決的問題(Urgentproblemstoberesolved)一是存在著荒漠化加速擴展的嚴(yán)峻形勢與國家財力矛盾;Limitedfinancialresourcescomparedwithquickdesertificationexpanding;二是機制還不夠靈活;Policymechanismnotflexibleenough;三是科技推廣體系薄弱;Scienceandtechnologyextensionsystemneedsfurtheroptimizing;四是荒漠化預(yù)警網(wǎng)絡(luò)尚未建成;Early-warningnetworknotestablishedyet;

五是荒漠化地區(qū)人才匱乏。

Lackofhumanresourcesindesertificationaffectedareas.二、我國已初步建立了防治荒漠化籌資機制II.Resourcemobilizationmechanismhasbeeninitiallysetup(一)關(guān)于中央財政機制(Nationalfinancialmechanism:)一是將防治荒漠化納入國家國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃;DesertificationcombathasbeenincorporatedintotheNationalSocio-economyDevelopmentPlan;二是實行公益林有償使用試點;Pilotactivitiesforpayingforuseofpublicforests;三是對國家級生態(tài)工程實行以中央政府投入為主的政策。Nationalecologicalprogramsaremainlyfinancedbythecentralgovernment.(二)關(guān)于地方資金籌措(Localfundmobilization:)一方面,地方政府為國家級重點生態(tài)工程匹配相應(yīng)的建設(shè)資金;Localgovernmentco-financeskeynationalprograms;另一方面,地方政府根據(jù)國家整體規(guī)劃,投資組織開展地區(qū)級的治理工程項目。

Localgovernmentfinanceslocallevelprojects,accordingtothenationalwhole-scaleplans.(三)國家鼓勵民眾積極參與,多層次、多渠道籌集資金(Incentivesforraisingpublicparticipationandfunds:)一是為保護西部地區(qū)生態(tài)環(huán)境,政府制定了稅收優(yōu)惠政策;Preferentialtaxationpoliciesespeciallyforprotectingecologyenvironmentinthewesternregion;二是有關(guān)稅法規(guī)定,外國企業(yè)向中國境內(nèi)轉(zhuǎn)讓技術(shù)所取得的特許權(quán)使用費,在報經(jīng)批準(zhǔn)后,可免征預(yù)提所得稅;Taxationlaw:taxrelievesforforeignenterprises;三是安排治沙貼息貸款;Providingdiscountloansforcombatingdesertification;四是積極探索開放性治理、開發(fā)、經(jīng)營和股份制等方式;Exploringnewpoliciessuchasstock-holdingsystem,open-stylecontrol,exploitation,management,etc;五是國家向退耕戶無償提供錢糧補助;Intheformofcashandfood,thegovernmentofferssubsidiestothehouseholdswhohaveconvertingcroplandstoforestsandgrasslands;六是積極拍賣“四荒”(荒山、荒地、荒溝、荒沙)使用權(quán);Userightauctioningfor“FourWasteLands”(wastemountains,lands,valleysandsandylands);七是組織義務(wù)植樹,每人每年3-5棵;Organizingvolunteertreeplanting;八是建立了中國綠化基金會。ChinaGreenFundestablished.(四)關(guān)于建立伙伴關(guān)系和籌措國外資源

PartnershipBuildingandInternationalFinancialResourceMobilizing中國政府已分別與德國、日本、荷蘭、韓國、澳大利亞、加拿大等國政府就雙邊無償援助項目簽訂了合作計劃。Int’lpartners(withinter-governmentalgrantplanagreements):Germany,Japan,TheNetherlands,RepublicofKorea,Australia,Canada,etc.與美國貿(mào)發(fā)署簽署協(xié)議,貿(mào)發(fā)署資助50萬美元支持中國京津風(fēng)沙源治理工程的示范推廣項目。AnewlysignedcontractaidedbyU.S.TradeDevelopmentAgencyFAO支持的“三北”防護林建設(shè)工程和UNDP支持的國家天然林保護能力建設(shè)項目,協(xié)議援助資金296萬美元;WB支持的黃土高原水土保持建設(shè)項目,引進世行貸款3億美元;2001年世行貸款長江上游水土保持項目已列入世行2004年滾動計劃。

Multilateralcooperation:incl.FAO,UNDP,WB,etc.

我們與公約秘書處、全球資金機制、聯(lián)合國開發(fā)計劃署、亞洲開發(fā)銀行在北京和寧夏聯(lián)合舉辦了“支持中國履行《聯(lián)合國防治荒漠化公約》建立伙伴關(guān)系暨籌資國際會議”。CoordinationMeetingonPartnershipBuildingandResourceMobilizationforUNCCDImplementationi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論