全國(guó)高等教育自學(xué)考試英漢翻譯教程真題_第1頁(yè)
全國(guó)高等教育自學(xué)考試英漢翻譯教程真題_第2頁(yè)
全國(guó)高等教育自學(xué)考試英漢翻譯教程真題_第3頁(yè)
全國(guó)高等教育自學(xué)考試英漢翻譯教程真題_第4頁(yè)
全國(guó)高等教育自學(xué)考試英漢翻譯教程真題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

全國(guó)高等教化自學(xué)考試英漢翻譯教程真題全國(guó)高等教化自學(xué)考試英漢翻譯教程真題22/22全國(guó)高等教化自學(xué)考試英漢翻譯教程真題全國(guó)2008年7月高等教化自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)1.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.A.突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。B.突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。C.突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。D.突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。2.Heoccasionallygaveasmartnod,asifinconfirmationofsomeopinion,thoughhewasnotthinkingofanythinginparticular.A.待一會(huì)兒他就輕快地把頭一點(diǎn),好象是對(duì)某一個(gè)意見表示贊成似的,其實(shí)他心里頭可并沒。B.待一會(huì)兒他就輕快地把頭一點(diǎn),好象是對(duì)某一個(gè)意見表示贊成似的,其實(shí)他心里頭可并沒想什么特殊的事兒。C.待一會(huì)兒他就輕快地把頭一點(diǎn),好象是確定了某一個(gè)意見,其實(shí)他心里頭可并沒。D.待一會(huì)兒他就輕快地把頭一點(diǎn),好象是確定了某一個(gè)意見,其實(shí)他心里頭可并沒想什么特殊的事兒。3.Inthewinterofwetyearsthestreamsranfull-freshet,andtheyswelledtheriveruntilsometimesitragedandboiled,bankfull,andthenitwasadestroyer.A.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴漲,直到有時(shí)候洶涌翻騰,泛濫兩岸,它就成了禍害。B.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴漲,直到有時(shí)候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。C.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴漲,有時(shí)候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。D.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴漲,河有時(shí)候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。4.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.A.鯨魚被殺死之后,鯨脂被剝下來熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行,有的是在岸上進(jìn)行的。B.鯨魚殺死之后,鯨脂剝下來被熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行,有的是在岸上進(jìn)行的。C.鯨魚殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行,有的是在岸上進(jìn)行的。D.鯨魚被殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行,有的是在岸上進(jìn)行的。5.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.A.雖然我們不能縮短雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談。B.在我們不能彌合雙方之間的鴻溝的同時(shí),我們能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談。C.既然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們就能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談。D.雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談。6.我最恨那些欺名盜世,欺瞞讀者的謊言。A.ThatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.B.WhateverIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.C.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterstheydeceivethepublicwiththeirlies.D.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.7.雖然還沒有中國(guó)共產(chǎn)黨,但是已經(jīng)有了大批的贊成俄國(guó)革命的具有初步共產(chǎn)主義思想的知識(shí)分子。A.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,buttherewerealreadylargenumbersofintellectualswhoapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.B.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualswhoapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.C.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualstheyapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.D.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualswhomapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.8.北海公園原是歷代封建帝王的“御花園”,總面積共有68.2公頃。A.BeiHai(NorthLake)Park,coversanareaof68.2hectares,wastheimperialgardeninthefeudaldynasties.B.BeiHai(NorthLake)Park,coversanareaof68.2hectares,beingtheimperialgardeninthefeudaldynasties.C.BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,whichwastheimperialgardeninthefeudaldynasties.D.BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,wastheimperialgardeninthefeudaldynasties.9.中國(guó)山區(qū)面積占國(guó)土總面積的70%。A.Mountainousareasaccountfor70percentofChina’stotalterritory.B.Mountainousareasaccountof70percentofChina’stotalterritory.C.Mountainousareascountfor70percentofChina’stotalterritory.D.Mountainousareascountof70percentofChina’stotalterritory.10.激勵(lì)合營(yíng)企業(yè)向中國(guó)境外銷售產(chǎn)品。A.AnequityjointventureshallencouragetomarketitsproductsoutsideChina.B.AnequityjointventureshallencourageitsproductssoldoutsideChina.C.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoutsideChina.D.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoverChina.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.11.聞名的“信,達(dá),雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是我國(guó)近代翻譯家______提出來的。A.林紓 B.周煦良 C.錢鐘書 D.嚴(yán)復(fù)12.關(guān)于語(yǔ)序的論述,下列說法中正確的是______。A.英語(yǔ)有時(shí)態(tài),可以通過動(dòng)詞的變化顯出動(dòng)作發(fā)生的先后依次,而且英語(yǔ)大量運(yùn)用分詞和從句;而漢語(yǔ)敘事多靠并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的依次,尤其是時(shí)間依次和邏輯依次。B.英語(yǔ)敘事多靠并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的依次,尤其是時(shí)間依次和邏輯依次;而漢語(yǔ)有時(shí)態(tài),可以通過動(dòng)詞的變化顯出動(dòng)作發(fā)生的先后依次,而且英語(yǔ)大量運(yùn)用分詞和從句。C.英語(yǔ)有時(shí)態(tài),可以通過時(shí)間依次和邏輯依次顯出動(dòng)作發(fā)生的先后依次,而且英語(yǔ)大量運(yùn)用分詞和從句;而漢語(yǔ)敘事多靠并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的依次,尤其是動(dòng)詞的運(yùn)用。D.英語(yǔ)有時(shí)態(tài),可以通過并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的依次,尤其是動(dòng)詞的運(yùn)用顯出動(dòng)作發(fā)生的先后依次,而且英語(yǔ)大量運(yùn)用分詞和從句;而漢語(yǔ)敘事多靠時(shí)間依次和邏輯依次。13.傅雷的翻譯主見是______。A.重形似不重神似 B.既重形似也重神似C.重神似不重形似 D.既不重形似也不重神似14.下面關(guān)于SaintJerome的翻譯觀點(diǎn),正確的是______。A.Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.B.Ihavealwaysaimedattranslatingwords,notsense.C.Ihavealwaysaimedattranslatingbothsenseandwords.D.Ihavealwaysaimedattranslatingneithersensenorwords.15.原文:“Ihaveseventy-twograndchildren,andifIweresadeachtimeIpartedfromoneofthem,Ishouldhaveadismalexistence!”“Madresnaturale,”hereplied.譯文:“我的孫子孫女有七十二個(gè),要是每離開一個(gè)都要難受,我的生活可就太苦痛了?!甭犃诉@話,老先生竟說,“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是:______.A.反譯 B.減詞 C.增詞 D.省略II.Wordsandphrasestranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.16.VIP17.arteriesofcommunication18.annualflood19.globaleconomy20.maternalgrandmother21.GonewiththeWind22.inone’searlyteens23.theArcticOcean24.toenactlegislation25.magnificentdinnerB.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.26.大思想家27.第一次世界大戰(zhàn)28.文物29.宜農(nóng)荒地30.兒童文學(xué)31.初冬32.中國(guó)大戲院33.可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略34.同等互利原則35.歸根究竟III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。36.原文:Theschooleducationatthetimecouldonlydullaninventivemind.譯文:當(dāng)時(shí)的學(xué)校教化只能讓創(chuàng)建的心靈愚鈍。37.原文:OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality.譯文:代表你們的全部美國(guó)客人,我向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。38.原文:Whenhehadclimbedthehillabovethefieldhelookedback.Hecouldseethewhiteshapesofthegirlsdancingonthegrass.譯文:只要他爬上小山,就回頭向下看。好像能看到姑娘們的白色身影在草地上舞動(dòng)。39.原文:Theliveroilisgiventothosepeoplewhoneedcertainvitamins.譯文:魚肝油是給那些缺乏維生素的人服用的。40.原文:MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwonations.譯文:自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩國(guó)之間的圓滿外交關(guān)系以來,已經(jīng)八年多了。B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:中國(guó)在任何狀況之下決不首先運(yùn)用核武器。譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:孟母靠織布來維持生計(jì)。譯文:Meng’smotherlivedonweaving.42.原文:祈年殿于1545年改建為一座鎦金寶頂?shù)娜亻軋A殿。譯文:TheHallofPrayerforGoodHarvestwasrebuiltintoround-shapedhallwithtripleeavesandgildedballonthetopin1545.43.原文:我坐在宮門臺(tái)階上,觀賞宮門口那一座大花壇,花壇里栽的是紅,黃,白,紫四色分明的盛開的郁金香。譯文:Isatonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.44.原文:我從頭到腳淋成個(gè)落湯雞了。譯文:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeawetchick.45.原文:合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律,法令和有關(guān)條例規(guī)定。譯文:Allactivitiesofajointventureshouldcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.IV.ParagraphTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)46.PresidentClintonrealized—asallofusmust—thattoday’seconomyisglobal.Weliveinanerainwhichinformation,goodsandcapitalspeedaroundtheglobe,everyhourofeveryday.Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogether.Wearetrulyinterdependent.Americasupportsinternationaltradebecausewebelievefundamentallythattradewillenrichthosenationswhoembraceitsdiscipline.Thegreatpromiseoftradeisitspotentialtopromotemutualprosperity—andtostrengthenthebondsbetweensovereignnations.TheU.S.andChinabothdemonstratethepotentialoftradetoimprovethelivesofourpeople.YouknowbetterthanIthegreatachievementsoftheChineseeconomyoverthepasttwodecades.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)47.生命中不是只有歡樂,也不是只有苦痛,歡樂和苦痛是相生相成,相互襯托的。歡樂是一抹微云,苦痛是壓城的烏云,這不同的云彩,在你生命的天涯重疊著,在“夕陽(yáng)無限好”的時(shí)候,就給你造成一個(gè)漂亮的黃昏。一個(gè)生命到了“只是近黃昏”的季節(jié),落霞或許會(huì)使人留戀,惆悵。但人類的生命是永不止息的。地球不停地圍著太陽(yáng)自轉(zhuǎn)。全國(guó)2009年4月高等教化自學(xué)考試1.Ifmachinesreallythoughtasmendo,therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen.A.假如機(jī)器真的像人一樣思維,則怕它們的理由就沒有比怕人的理由多。B.假如機(jī)器真的像人一樣思維,則就沒有理由怕它們,正如沒有理由怕人一樣。C.假如機(jī)器真的像人一樣思維,則怕人的理由就沒有比怕它們的理由多。D.假如機(jī)器真的像人一樣思維,則就沒有理由怕人,正如沒有理由怕它們一樣。2.JamesBringleyofStraffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenbornpoorinavillage.A.1733年,斯塔??さ恼材匪埂げ剂值吕拙驮谀シ还ぷ鳌R?yàn)樗錾碛谝粋€(gè)貧困的農(nóng)村家庭,17歲那年,他便開始了自我奮斗的歷程。B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就開始了自我奮斗的歷程。因?yàn)檎Q生在一個(gè)貧困的農(nóng)村家庭,17歲那年,他就在磨坊工作。C.斯塔??さ恼材匪埂げ剂值吕?,誕生在一個(gè)貧困的農(nóng)村家庭,1733年,在他17歲時(shí),靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程。D.1733年,斯塔??さ恼材匪埂げ剂值吕祝谒?7歲時(shí),靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程,他誕生在一個(gè)貧困的農(nóng)村家庭。3.Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.A.然而,很多人信任,我們的進(jìn)步有賴于科學(xué)的兩個(gè)不同方面。B.然而,很多人信任,我們的進(jìn)步有賴于兩個(gè)不同的科學(xué)方面。C.然而,很多人信任,我們的進(jìn)步有賴于不同科學(xué)的兩個(gè)方面。D.然而,很多人信任,我們的進(jìn)步有賴于不同的兩個(gè)科學(xué)方面。4.Buttherehavebeennegativeeffectsalso,standingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.A.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙灘上——尼羅河的一個(gè)支流,仿佛我看見了一座鬼城,令人毛骨悚然。B.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個(gè)支流,我站在河口的沙灘上,仿佛看見了一座鬼城,令人毛骨悚然。C.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙灘上——尼羅河的一個(gè)支流,我仿佛看見了一個(gè)被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個(gè)支流,我站在河口的沙灘上,看見了一個(gè)仿佛被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。5.Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.A.第二,我們實(shí)行了深思熟慮的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展,工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。B.第二,我們實(shí)行了合情合理的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展,工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。C.第二,我們實(shí)行了理智通達(dá)的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展,工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。D.第二,我們實(shí)行了明事曉理的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展,工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。6.一切文學(xué)家,藝術(shù)家只有聯(lián)系群眾,表現(xiàn)群眾,把自己當(dāng)作群眾忠實(shí)的代言人,他們的工作才有意義。WhichofthefollowingtranslationversionsisNOTcorrectA.Nowritersorartistscandoanysignificantworkunlesstheyarecloselylinkedwiththemasses,giveexpressionstotheirthoughtsandfeelings,andservethemasloyalspokesmen.B.Allwritersandartistsonlylinkwithmasses,expressmassesandspeakloyallyformasses,theirworkcanbesignificant.C.Onlybybeingcloselylinkedwithmasses,expressingtheirthoughtsandfeelingsandservingthemasloyalspokesmencanwritersandartistsdoanysignificantwork.D.Writersorartistscan’tdoanysignificantworkiftheyarenotcloselylinkedwithmasses,portraitthemorservethemasloyalspokesmen.7.合營(yíng)者的注冊(cè)資本假如轉(zhuǎn)讓必需經(jīng)合營(yíng)各方同意。A.Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapital,hemustobtaintheconsentoftheotherpartners.B.Theregisteredcapitalifassignedmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.C.Ineasetheregisteredcapitalofthejointventurerswishestobeassigned,itmustobtaintheconsentoftheotherpartners.D.Theregisteredcapitalifassigningmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.8.在不斷增加糧食生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,河南省的農(nóng)民正在進(jìn)一步發(fā)展多種經(jīng)濟(jì)。A.Onthebasisofsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.B.Basedonsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.C.Assteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.D.Likesteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.9.人們跑來跑去,明顯發(fā)生了不尋常的事情。A.Peopleranbackandforth,obviously,somethingunusualhadhappened.B.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadhappened.C.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadbeenhappened.D.Peopleranbackandforth,obviously,somethingunusualhadbeenhappened.10.昨晚上她發(fā)高燒,一會(huì)兒熱,一會(huì)兒冷!臉上紅得像抹了胭脂。A.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Faceasredasrouge.B.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.C.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.D.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Faceasredasrouge.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.(Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.)11.______認(rèn)為,“凡是翻譯,必需兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”A.瞿秋白 B.趙景深C.魯迅 D.郭沫若12.用嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)來衡量他譯的《天演論》,可以看出他對(duì)______特別重視,但對(duì)______并不特別重視。A.“信”……“雅” B.“雅”……“信”C.“信”……“達(dá)” D.“雅”……“達(dá)”13.AccordingtoEugeneA.NidaandCharlesR.Taber,“ifalllanguagesdifferinform,thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethe______.”A.literalmeaning B.contentC.contextualmeaning D.construction14.王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中談及了譯者的“文化意識(shí)”問題。他認(rèn)為翻譯者必需______。A.“是一個(gè)真正意義上的文化人”B.“養(yǎng)成細(xì)致負(fù)責(zé),虛心謹(jǐn)慎的學(xué)風(fēng)”C.具有邏輯分析這張“王牌”D.留意由于中西思維方式不同而造成的英漢語(yǔ)言的各種差異15.原文:確定不許違反這個(gè)原則。譯文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.對(duì)原文中的黑體部分,此句的譯者采納的主要翻譯技巧是______。A.減詞 B.從抽象到詳細(xì)C.詞類轉(zhuǎn)換 D.從詳細(xì)到抽象Ⅱ.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoChinese.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.)16.exclusiveright 17.A1-Qaeda18.livestockraiser 19.epicenter20.bearmarket 21.arableland22.CPI 23.historicsites24.bull’s-eye 25.urbandwellerB.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.)26.文學(xué)界 27.節(jié)能減排28.火炬接力29.一項(xiàng)長(zhǎng)期的戰(zhàn)略任務(wù)30.法律詢問31.反腐敗32.暢銷書 33.自然資源34.海峽兩岸關(guān)系 35.雙贏Ⅲ.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)A.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.)Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。36.原文:It’struethatmanynewhomesarerisinginmanyoldcornfields.Butforthemostpart,lifeinthevastareaofAmericanheartlandremainsprettymuchthesameasitwas30or40yearsago.譯文:誠(chéng)然,往昔的玉米地里聳立起一座座住宅。但大體上,美國(guó)中部廣袤地區(qū)的生活依舊很美妙,恰如三四十年前一樣。37.原文:Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.譯文:這次會(huì)議的重要性不能被過分強(qiáng)調(diào)。38.原文:Whiledigginginthehills,somesettlersperceivedtheregion’sfarmingandstock-raisingpossibilities.譯文:在山區(qū)采礦的同時(shí),有些移民已經(jīng)看到這些地區(qū)的農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)的可能性。39.原文:TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.譯文:英國(guó)和加拿大之間的年通話總量增長(zhǎng)了七倍。40.原文:Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtheexhibition,thepremierwouldworkonthedraftingofdocuments.譯文:晚上,在宴會(huì),音樂會(huì)和展覽以后,總理還得起草公文。B.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.)Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:Towriteaprefacetothecollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothecollectionofhisessays.41.原文:上海人簡(jiǎn)單聽懂蘇州話,因?yàn)樯虾T捄吞K州話有很多共同之處。譯文:PeoplefromShanghaiareeasytounderstandSuzhoudialect,forShanghaidialectandSuzhoudialecthavemuchincommon.42.原文:我們的目標(biāo)是把中國(guó)建設(shè)成為一個(gè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。譯文:OurgoalistobuildChinaintoasocialist,modernpowerfulcountry.43.原文:發(fā)動(dòng)機(jī)并不是因?yàn)槿剂虾谋M而停止運(yùn)轉(zhuǎn)。譯文:Theenginestoppednotbecausethefuelwasusedup.44.原文:我已經(jīng)提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。譯文:Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andhehasalsofulfilledhisassignedworkaheadofschedule.45.原文:農(nóng)村發(fā)展的問題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來的。譯文:Theissueofcountrysidedevelopmenthasraisedonsuchabasis.IV.PassageTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.)(15points)46.AdelaidecontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWilliamStreet—thewidemainN-Sthoroughfare.BuiltfromdesignsbyE.W.Wright,aformermayorofthecity,thetownhall’sfoundationstonewaslaidin1863.Thecitycontainsmanystatuesandsevenfountains.Themostspectacularfountain,completedin1968,isinVictoriaSquare,thecentreofthecity’sbusinesssection.Itsthree-sideddesign,with34jetsofwaterandaluminiumsculptures,representsthethreeriversfromwhichAdelaidedrawsitswater—theMurray(墨累河),theTorrens(托倫斯河)andtheOnkaparinga(昂卡帕令加河).Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedinperpetuityfortheuseofthepeople.From1960,whenthefirstAdelaideFestivalofArtswasheld,AdelaidegainedareputationasAustralia’sculturalcentre.Asanartisticevent,astimulustothecreativeandperformingartsinAustralia,theFestivalhasintroducedmanyworld-famousartiststomillionsofAustralians.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.)(15points)47.中國(guó)是世界上最大的國(guó)家之一,她的領(lǐng)土和整個(gè)歐洲的面積差不多相等。在我們這片廣袤的領(lǐng)土上,廣袤的肥田沃地,是我們的衣食之源;縱橫全國(guó)的大小山脈,生長(zhǎng)著茂密的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn);眾多的江河湖澤,給我們以舟楫和澆灌之利;而漫長(zhǎng)的海岸線,為我們及海外各民族交往供應(yīng)便利。自古以來,我們的祖先就勞動(dòng),生息,繁殖在這塊廣袤的土地之上。全國(guó)2009年7月高等教化自學(xué)考試1.ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty—six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.A.朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春一去不復(fù)返,留給他的是蒼老和幻滅。B.朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是蒼老和幻滅。C.朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已不在了,使他有蒼老感和幻滅感。D.朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是蒼老和幻滅。2.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChinesegovernment,Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.A.好幾次訪問中國(guó),比爾都是作為中國(guó)政府的客人,而好幾次生日都是在北京度過的。B.比爾作為中國(guó)政府的客人數(shù)次訪問中國(guó),好幾次都是在北京過的生日。C.比爾作為中國(guó)政府的客人訪問中國(guó),好幾次都趕上在北京過生日。D.好幾次訪問中國(guó),比爾都是作為中國(guó)政府的客人,好幾次都趕上在北京過生日。3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.A.我?guī)缀跏菬o意識(shí)地用手摩挲著我所熟識(shí)的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵在南方迎來了芳香的春天。B.我的手指幾乎是無意識(shí)地摩挲著我所熟識(shí)的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵在歡迎南方芳香的春天。C.我?guī)缀跏菬o意識(shí)地用手指觸摸著我所熟識(shí)的葉片和花朵,這葉片和花朵是新生長(zhǎng)出來歡迎南方芳香的春天的。D.我?guī)缀跏菬o意識(shí)地用手指摩挲著我所熟識(shí)的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和花朵在南方迎來了芳香的春天。4.Between1860and1910,thenumberoffarmsintheUStrebled,increasingfrom2millionto6millionwhiletheareafarmedmorethandoubledfrom160millionto352millionhectares.A.在一八六○年到一九一○年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了三倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。B.在一八六○年到一九一○年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加到兩倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。C.在一八六○年到一九一○年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積擴(kuò)大到一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。D.在一八六○年到一九一○年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。5.Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewascertainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.A.站在我面前的這位身材高大,衣冠楚楚的先生,說起話來無疑及我從前想象的老海怪不同。B.站在我面前的是一位身材高大,衣著講究的先生,及我從前想象的老海怪完全不同。C.站在我面前的是一位身材高大,衣冠楚楚的先生,及我心目中的老海怪隔得很遠(yuǎn)。D.站在我面前的是一位身材高大,衣著講究的先生,及我從前想象的老海怪距離很遠(yuǎn)。6.我們要埋頭苦干。我們肩上的擔(dān)子重,責(zé)任大??!A.Wemustimmerseourselvesinhardwork,wehavedifficulttasktoaccomplishandbearaheavyresponsibilityonourshoulder.B.Wemustimmerseourselvesinhardwork;wefeelaheavyburdenonourshoulderandbearaheavyresponsibility.C.Wemustimmerseourselvesinhardwork,wehavedifficulttaskonourshoulderandbearaheavyresponsibility.D.Wemustimmerseourselvesinhardwork;wehavedifficulttasktoaccomplishandaheavyresponsibilitytobear.7.我最近還在另一個(gè)地方說過:藝術(shù)的最好境界是無技巧。A.I’vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.B.I’vealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.C.I’vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.D.I’vealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisskilllessness.8.在1977年,中國(guó)進(jìn)出口總額還不到150億美元,僅占世界貿(mào)易總額的0.6%。A.In1977,thetotalsumofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,putChina’sshareofworldtradeat0.6percent.B.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.C.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$150billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.D.In1977,thetotalsumofChineseimportsandexportswaslessthan$150billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.9.提高現(xiàn)在耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。A.Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandispotential.B.Itispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.C.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.D.Itispotentialtoincreasetheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.10.……可我從頭到腳淋成了落湯雞了。A.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedhen.B.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedmouse.C.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.D.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedcat.(二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。錯(cuò)選,多選或未選均無分。(10分)11.中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是________。A.嚴(yán)復(fù) B.王佐良 C.林紓 D.錢鐘書12.提出“既需求真,又須喻俗”的是________。A.阿毗曇 B.釋道安C.鳩摩羅什 D.玄奘13.主見直譯,同時(shí)又提倡保留“神韻”的是________。A.郭沫若 B.茅盾 C.魯迅 D.瞿秋白14.提出“重神似不重形似”觀點(diǎn)的是________。A.錢鐘書 B.傅雷 C.瞿秋白 D.許淵沖15.“Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”isexpressedby________.A.TheodoreSavory B.CiceroC.SaintJerome D.A.F.Tytler二,詞語(yǔ)翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)(一)將下列詞語(yǔ)譯成中文(10分)16.fulldiplomaticrelations17.graduateschool18.racialdiscrimination19.bilateraltrade20.amajoreconomy21.sustainabledevelopment22.trafficcongestion23.theinternationalcommunity24.genemutation25.incometax(二)將下列詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)(10分)26.全國(guó)人民代表大會(huì)27.北洋軍閥政府28.勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)29.固定資產(chǎn)30.外交部31.副教授32.國(guó)民生產(chǎn)總值33.自然遺產(chǎn)34.全球化35.生物工程三,改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)(一)下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。36.原文:Onthatafternoon,Istoodontheporch,dumb,expectant.譯文:那天下午,我呆呆地,懷著期盼的心情站在門廊里。37.原文:“Youmustn’tuseallthatelectricitytopleaseme,”heprotested.譯文:他抗議道:“你們不該用這么多電,就為了讓我興奮?!?8.原文:Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.譯文:在農(nóng)業(yè)革命中比之機(jī)械不太重要的是科學(xué)。39.原文:Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation’sbasicoccupation.譯文:盡管工業(yè)取得了很大的進(jìn)步,但農(nóng)業(yè)保持著國(guó)家的基本領(lǐng)業(yè)。40.原文:Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal.譯文:科學(xué)家對(duì)煤是怎樣形成的很自信。(二)下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)Example:原文:中國(guó)在任何狀況之下決不首先運(yùn)用核武器。譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:總之,一個(gè)合邏輯,一個(gè)合文法,一個(gè)較好的修辭,這三點(diǎn)請(qǐng)你們?cè)趯懳恼碌臅r(shí)候留意。譯文:Inshort,tobelogical,tobegrammaticalandtohaveabettercommandofrhetoric,thesearethethreepointsIwouldlikeyoutobearinmindwhenyouwrite.42.原文:如今,能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:Now,tobeabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessays,Ifinditagreathonor.43.原文:我們?cè)诿鎸?duì)成果時(shí),應(yīng)保持虛心的看法。譯文:Weshouldkeeptheattitudeofmodestywhenfacingachievements.44.原文:激勵(lì)外國(guó)合營(yíng)者將可匯出的外匯存入中國(guó)銀行。譯文:ToencourageaforeignjointventurertodepositintheBankofChinatheforeignexchangewhichitisentitledtoremitabroad.45.原文:當(dāng)時(shí),很多孩子正在靠近鐵軌的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在眼前,使我們特別驚訝。譯文:Manychildrenwereplayingcloselytothetracksthen,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.四,段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)(一)將下列短文譯成漢語(yǔ)(15分)46.Peoplefromdifferentculturessometimesdothingsthatmakeeachotheruncomfortable—withoutmeaningtoorsometimeswithoutevenrealizingit.MostAmericanshaveneverbeenoutofthecountryandhaveverylittleexperiencewithforeigners.Buttheyareusuallyspontaneous,friendlyandopen,andenjoymeetingnewpeople,havingguestsandbringingpeopletogetherformallyorinformally.Theytendtousefirstnamesundermostcircumstancesandspeakfreelyaboutthemselves.SoifyourAmericanhostsdosomethingthatmakesyouuncomfortable,trytoletthemknowhowyoufeel.Mostpeoplewillappreciateyourhonestyandtrynottomakeyouuncomfortableagain.(二)將下列短文譯成英語(yǔ)(15分)47.在中國(guó)古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她培育了千千萬萬中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也是中國(guó)文化的發(fā)祥地。遠(yuǎn)古時(shí)代,這里曾經(jīng)草木茂密,植物豐富,中華民族的祖先便在這塊廣袤的土地上勞動(dòng)生息。經(jīng)過數(shù)十萬年原始社會(huì)生活以后,在中國(guó)這塊寬闊的國(guó)土上,黃河流域最早進(jìn)入農(nóng)業(yè)文明。黃河流域的古都西安,洛陽(yáng),開封是北宋以前中國(guó)政治,經(jīng)濟(jì)和文化的中心。勤勞英勇的中國(guó)人民在這里創(chuàng)建了絢麗多彩的藝術(shù)和文化。全國(guó)2010年4月高等教化自學(xué)考試1.ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.A.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到蒼老和悲觀。B.朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到蒼老和悲觀。C.朱德想起了自己的年齡,36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是蒼老和悲觀。D.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是蒼老和悲觀。2.ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.A.在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,沉醉在歡樂之中,唯恐再也找不到比我更華蜜的孩子了。B.在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,生活在歡樂之中,我比任何孩子都華蜜。C.唯恐再也找不到比我更華蜜的孩子了,就在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,沉醉在歡樂之中。D.我比任何孩子都華蜜,就在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,生活存歡樂之中。3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.A.幾乎是無意識(shí)地,我用手指摸著我所熟識(shí)的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵迎來了芳香的,南方的春天。B.幾乎是無意識(shí)地,我用手指摸著我所熟識(shí)的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵好像在迎接著南國(guó)芳香的春天。C.我的手指幾乎是無意識(shí)地摸著我所熟識(shí)的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵迎來了芳香的,南方的春天。D.我的手指幾乎是無意識(shí)地摸著我所熟識(shí)的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵好像在迎接著南國(guó)芳香的春天。4.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.A.從今日開始,我的生活和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到特別興奮。B.我特別興奮,因?yàn)槲蚁氲轿医窈蟮纳詈鸵郧板娜徊煌.從今日開始,我的生活會(huì)和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到特別興奮。D.我特別興奮,因?yàn)槲蚁氲浇窈蟮奈視?huì)和以前生活迥然不同。5.Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformancetests.A.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,探討人員通過一系列心理測(cè)試和表現(xiàn)測(cè)試來設(shè)立學(xué)科。B.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,探討人員對(duì)這些學(xué)科進(jìn)行了各種測(cè)試,包括心理和表現(xiàn)。C.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,探討人員對(duì)測(cè)試對(duì)象進(jìn)行了各種測(cè)試,包括心理和表現(xiàn)。D.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,探討人員對(duì)測(cè)試對(duì)象進(jìn)行了一系列的心理測(cè)試和表現(xiàn)測(cè)試。6.今日,用心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國(guó)人民,更須要有一個(gè)長(zhǎng)期的和平國(guó)際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。A.Today,theChinesepeople,whoarecommittingtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.B.Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needmorethan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論