標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 30240.9-2017 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿》是中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)之一,該標(biāo)準(zhǔn)于2017年發(fā)布實施。它主要針對公共服務(wù)領(lǐng)域中與餐飲和住宿相關(guān)的中文信息提供標(biāo)準(zhǔn)化的英文翻譯指導(dǎo)原則,旨在統(tǒng)一相關(guān)術(shù)語和服務(wù)信息的英文表達方式,促進國際交流與理解。

標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容涵蓋了從餐廳名稱、菜單項到酒店設(shè)施及服務(wù)介紹等多個方面的英文譯寫規(guī)則。對于餐飲行業(yè)而言,它規(guī)定了菜名翻譯應(yīng)盡可能保留原有文化特色的同時確保外國顧客能夠理解其含義;而對于住宿業(yè),則詳細列出了各類房型、服務(wù)項目等專業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)英文表述方法。此外,還特別強調(diào)了在進行英文譯寫時應(yīng)注意避免直譯導(dǎo)致誤解的情況發(fā)生,并提倡使用已被廣泛接受或官方認可的專業(yè)詞匯來提高準(zhǔn)確性。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-05-22 頒布
  • 2017-12-01 實施
?正版授權(quán)
GB/T 30240.9-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第9部分:餐飲住宿_第1頁
GB/T 30240.9-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第9部分:餐飲住宿_第2頁
GB/T 30240.9-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第9部分:餐飲住宿_第3頁
GB/T 30240.9-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第9部分:餐飲住宿_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余24頁可下載查看

下載本文檔

免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T302409—2017

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第9部分餐飲住宿

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part9Accommodationandcaterin

:g

2017-05-22發(fā)布2017-12-01實施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布

中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會

GB/T302409—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語和定義

3………………1

翻譯方法和要求

4…………………………1

書寫要求

5…………………2

附錄資料性附錄餐飲業(yè)住宿業(yè)場所和機構(gòu)名稱英文譯法示例

A()、…………………3

附錄資料性附錄餐飲業(yè)服務(wù)信息英文譯法示例

B()…………………5

附錄資料性附錄住宿業(yè)服務(wù)信息英文譯法示例

C()…………………12

GB/T302409—2017

.

前言

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范與公共服務(wù)領(lǐng)域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構(gòu)成

GB/T30240《》、、

關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的系列國家標(biāo)準(zhǔn)

。

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范分為以下部分

GB/T30240《》:

第部分通則

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娛樂

———4:;

第部分體育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分醫(yī)療衛(wèi)生

———7:;

第部分郵政電信

———8:;

第部分餐飲住宿

———9:;

第部分商業(yè)金融

———10:。

本部分為的第部分

GB/T302409。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部語言文字信息管理司歸口

。

本部分起草單位上海市語言文字工作委員會北京市語言文字工作委員會江蘇省語言文字工作

:、、

委員會南京大學(xué)南京農(nóng)業(yè)大學(xué)解放軍國際關(guān)系學(xué)院

、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安

:、、、、、、、、、

張日培林元彪張民選王守仁陳新仁楊曉榮烏永志孫小春

、、、、、、、。

GB/T302409—2017

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第9部分餐飲住宿

:

1范圍

的本部分規(guī)定了餐飲和住宿服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義翻譯方法

GB/T30240、

和要求書寫要求等

、。

本部分適用于餐飲和住宿服務(wù)行業(yè)經(jīng)營機構(gòu)及相關(guān)場所名稱餐飲住宿類服務(wù)信息的英文譯寫

、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第部分通則

GB/T30240.1—20131:

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件

。

31

.

餐飲業(yè)catering

向消費者提供餐飲及相關(guān)服務(wù)的食品生產(chǎn)經(jīng)營行業(yè)

。

32

.

住宿業(yè)accommodation

向消費者提供住宿及相關(guān)服務(wù)的行業(yè)

。

4翻譯方法和要求

41餐飲業(yè)住宿業(yè)服務(wù)場所和機構(gòu)名稱

.、

411酒家酒樓酒店菜館餐館餐廳飯莊食府以及飲食店等僅提供餐飲服務(wù)的服務(wù)機構(gòu)一般

..、、、、、、、,

譯作中文名稱中含有閣軒府坊村廊等的視作專名的一部分連同專名一起用漢

Restaurant。“、、、、、”,,

語拼音拼寫如清和軒

,:QinghexuanRestaurant。

412咖啡館一般譯作酒吧譯作茶館譯作

..Café,Bar,Teahouse。

413賓館以及提

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

最新文檔

評論

0/150

提交評論