翻譯-lecture漢譯英常用技巧(二)_第1頁
翻譯-lecture漢譯英常用技巧(二)_第2頁
翻譯-lecture漢譯英常用技巧(二)_第3頁
翻譯-lecture漢譯英常用技巧(二)_第4頁
翻譯-lecture漢譯英常用技巧(二)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1漢譯英常用技巧(二)

增詞和減詞

(AmplificationandOmission)

2/3/20231增詞法與減詞法是翻譯中非常常用的技巧。漢語和英語在詞法和句法結(jié)構(gòu)存在極大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,逐詞翻譯是不可能的,譯文必須有所增減。無論增減,一般出于兩方面的考慮:一是語義上的,增減實(shí)義詞;二是表達(dá)上的,包括增減功能詞或?yàn)榱嗽~義搭配。所增減的內(nèi)容絕不能是原文的主要信息,增減的目的在于使譯語讀者更準(zhǔn)確的理解源語,使譯文更為通暢,地道。下面我們分別來討論增詞和減詞。2/3/20232增詞漢譯英中的增詞現(xiàn)象主要是從結(jié)構(gòu)上和意義表達(dá)上兩方面來考慮。(一)根據(jù)句法結(jié)構(gòu)需要增詞

1.增補(bǔ)主語

漢語無主語的句子很多,漢譯英時(shí)要根據(jù)上下文的意思選擇適當(dāng)?shù)拇~或名詞補(bǔ)做主語。增加什么主語取決于上下文。如:沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。

He

whomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.大作收到,十分高興。

Ihaveverygladtohavereceivedyourwriting.2/3/202332.增補(bǔ)非人稱的或強(qiáng)勢句中的itit可以指天氣、時(shí)間,還常用來表示強(qiáng)調(diào)、代替不定式等。漢語中的許多表達(dá)方法,翻譯成英語時(shí)需要增補(bǔ)it。如:三點(diǎn)鐘了。

It

isthreeo’clocknow.我們這樣做都是為了你好。

Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.3.增補(bǔ)做賓語的代詞或先行賓語it漢語里只要從上下文能看清楚,賓語常??梢允÷裕⒄Z中凡是及物動(dòng)詞都得有賓語,因此要增補(bǔ)賓語。如:我真的認(rèn)為學(xué)好英語很重要。Idothink

itimportanttolearnEnglishwell.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.2/3/202344.增補(bǔ)連詞

漢語重意合,英語重形合,把漢語翻譯成英語時(shí),要適當(dāng)增加連詞。如:我媽媽來了,我得回去了。Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereas

conceitmakesonelagbehind.5.增補(bǔ)物主代詞漢語里的物主代詞常??梢允÷裕⒄Z中凡是說到一個(gè)人的所有物時(shí)總要在前面加上物主代詞。如:她用手蒙住臉,好象是為了保護(hù)眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.我們的心永遠(yuǎn)向著祖國。Ourheartsarealwaystowards

our

motherland.2/3/202356.增補(bǔ)介詞英語中的介詞比漢語中活躍得多,因而漢譯英時(shí)需適當(dāng)?shù)脑黾咏樵~。如:你白天還是晚上飛廣州?DoyouflytoGuangzhouin

thedaytimeoratnight?我們應(yīng)該逐步消滅城鄉(xiāng)差別。Weshouldtrytoeliminatethedifference

betweentownandcountry.7.增補(bǔ)冠詞人為萬物之靈。Manofallcreaturesistheoneendowedwithintelligence.他不把他當(dāng)岳母,而當(dāng)作親娘。Sheconsideredhimnotamother-in-lawbut

amother.2/3/202368.增補(bǔ)系動(dòng)詞準(zhǔn)備了這么久,你們的演出應(yīng)該不錯(cuò)。Yourperformanceshouldbegoodsinceyouhavepreparedforsolongatime.(二)為了明確表達(dá)原文的含義而增詞1.增加原文中暗含的意思。如:這個(gè)班考得不錯(cuò)。Thestudentsinthisclassdidverywellintheexamination.大家都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.2/3/202372.添加注釋性的詞語漢語中的典故、諺語以及在一定的歷史、政治條件下形成的某些名詞、術(shù)語和簡化的說法,漢語讀者熟悉,而英語讀者不一定能看懂。如:班門弄斧Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.2/3/202383.增加概括性的詞語

漢語里有時(shí)不用表明事物范疇的概括性的詞語,而翻譯成英語時(shí)卻往往需要增加進(jìn)去,使意思更加清楚。1.結(jié)婚大辦酒席,實(shí)在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.(三)為了適應(yīng)英語句子的邏輯要求而增詞英語句子各部分邏輯關(guān)系比較嚴(yán)謹(jǐn),在形式上主次分明,而漢語句子的結(jié)構(gòu)比較自由,如把漢語直譯成英語,不增加英語中必要的詞,就會(huì)使句子意思不清楚。如:其實(shí)地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。譯文:Foractuallythereisnoroadsontheearthtobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.2/3/20239減詞減詞絕不是將原文的內(nèi)容刪掉不譯,而是指原文中有些詞在譯文中雖未譯出來,但從上下文中亦可看出其含義。減掉一些可有可無的詞或那些違背譯文表達(dá)習(xí)慣的詞,既可避免譯文用詞顯得累贅、臃腫,游客使譯文更加簡潔、流暢。使用減詞法必須遵守一些原則:省去的詞語必須是(1)在譯文中看來是可有可無的,或是多余的;(2)其意思已經(jīng)包含在上下文里;(3)其含義在譯文中是不言而喻的。漢譯英中所省略的詞語可以分成一下幾類:2/3/2023101.漢語中有些虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”等,在漢譯英時(shí)一般都可略去不譯。如他吃的越多就覺得越餓。Themoreheate,themorehungryhefelt.用這種方法記英語單詞,你會(huì)記得又快又牢。Inthisway,youwillhaveaquickanddeepmemoryofEnglishwords.2.原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調(diào)常常使用排比、重復(fù)等修辭手段。如果照樣一連串譯成英語,往往不合英語的習(xí)慣。因此翻譯時(shí),原文中含義重復(fù)的詞語往往只譯出其中一個(gè),其他可以省略不翻譯。如:俘虜望望他,又望望其他的人,沒有說下去。Lookingathim,thenattheothers,theprisonerofwarstoppedtalking.我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義和毛澤東思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.2/3/2023113.原文中表示范疇的詞:漢語中的名詞,如任務(wù)、工作、情況、狀態(tài)、問題、制度、事業(yè)、局面等通常具有具體的含義,應(yīng)當(dāng)照常翻譯,但如果用來表示范疇,失去具體含義,可以省略不翻譯。如:在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民已經(jīng)完成了解放事業(yè)。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.前怕龍后怕虎的態(tài)度不能造就干部?!癋earingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.2/3/202312課后練習(xí)我們必須認(rèn)真幫助他們解決工作問題和學(xué)習(xí)問題。我國少數(shù)民族有3000多萬人。我昨天沒進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論