2020年學(xué)習(xí)通《趣味英語與翻譯》章節(jié)測試答案_第1頁
2020年學(xué)習(xí)通《趣味英語與翻譯》章節(jié)測試答案_第2頁
2020年學(xué)習(xí)通《趣味英語與翻譯》章節(jié)測試答案_第3頁
2020年學(xué)習(xí)通《趣味英語與翻譯》章節(jié)測試答案_第4頁
2020年學(xué)習(xí)通《趣味英語與翻譯》章節(jié)測試答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2020習(xí)通《英語與》章節(jié)答案1例如:1【單選題】汽車品牌BMW的對應(yīng)中文名“寶”,其實不是翻譯而是重命名因為BMW在德語中的意思是()、MotorenWorke(巴伐利亞汽車制造廠)、MoWo(別摸)C、BaoMaWorks(寶馬工)我的答案:A2【多選題】美國翻譯理論家尤金?奈達“Translationmeanstranslatingthemeaning”,是指翻譯就是()、譯意

、意義對等C、傳遞意義D、信達雅我的答案:ABC3【多選題】當(dāng)一篇文章從英語翻譯為漢語時,請問英語屬()。、源語、譯出語C、目的語D、譯入語我的答案:AB4【判斷題】將toteeth譯“全副武”或“武裝到牙齒都是正確的。我的答案:√5

【判斷題】我國唐代語言學(xué)家賈公彥在《義疏》中說道:“譯者,易也,謂換易言語使相解也”這里“易”是轉(zhuǎn)換的意思。我的答案:√1.2章節(jié)測驗1【單選題】Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.下列譯文中最符合信、達、”的標準的譯文()、她緊握著我的手,比必要的時間長一點。、她緊握著我的手,沒有馬上松開。C、她緊握著我的手,是不放手。我的答案:B2【判斷題】漢語“單身”中“狗實際上是英文第二個音節(jié)[gl]的音譯;漢語“熱”實際上是英文dog的直譯。我的答案:√3【判斷題】

將《羅密歐和朱麗葉》中的最后一句話Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo

翻譯“古往今來多少離合悲歡/誰曾見這樣的哀怨辛酸違背“信達”的翻譯原則。我的答案:×4【判斷題】“信、達、”的“”就“忠”意思,是指翻譯要忠實于原文的意思,不能隨意改寫或偏離原文的信息。我的答案:√5【判斷題】我們常言“翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationisdancinginfetters)”,意思是說翻譯受到“”與“通”的雙重制約()我的答案:√1.3章節(jié)測驗1【多選題】Youngmenwanttobefaithfulinloveandarenot;oldmenwanttobefaithlessandcannot.

下列譯文中符合“忠實、通”標準的譯文()、年輕時想走心卻走了腎年老時想走腎卻只剩了心。、年輕時想一心一意卻花天酒地;年老時想花天酒地卻有心無力。

C、年輕人忠于愛情,長人背叛愛情。D、年輕人背叛愛情,長人忠于愛情。我的答案:AB2【判斷題】從政治上講,“中國大”既可以翻譯為China,也可以翻譯為ChineseMainland。我的答案:×3【判斷題】Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether中式英文,不符合英語的思維習(xí)慣。我的答案:√

實際上是中國人獨創(chuàng)的一句4【判斷題】Justimagineit的正確翻譯應(yīng)為“把它想象一下吧”我的答案:×

2.1章節(jié)測驗1【單選題】宣傳口“創(chuàng)環(huán)保模范城市,建綠色生態(tài)家園”最為地道、最符合口號語文體的譯文是()。、Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhome.、Buildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreen.C、MakeaGreenCityReduce,Reuse,Recycle.我的答案:C2【單選題】AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.

下列譯文中最符合“信、達、”的標準的譯文是)、一個美國女孩愛上了她的中國同學(xué),是那個年輕人卻和她的感覺不一樣。、一個美國女孩愛上了她的中國同學(xué),是那個男人卻不分享她的感覺。

C、一個美國女孩愛上了她的中國同學(xué),可惜她只是一廂情愿。我的答案:C3【單選題】“給你點顏色瞧瞧。下列譯文中最符合“信、達、”的標準的譯文()、Iwillgiveyoufacecolortosee.、Iwillteachalesson.C、Pleaseseethiscolor.我的答案:B2.2章節(jié)測驗1【單選題】肯德基的廣告語KFC,wedochickenright!正確的中文翻譯應(yīng)為()。、在肯德基,我們做雞是對的!、正宗炸雞,盡在肯德基!C、

我們只做雞的右半邊。我的答案:B2【多選題】Thisis“egg-and-hen”question.下列哪些譯文是正確的譯文)、這是一個長期爭論不休的問題。、這是一個“先有雞還是先有蛋”問題。C、這是一個雞蛋的問題。D、這不是一個問題。我的答案:AB3【判斷題】肯德基的廣告“AtKFC,wechickenright!”形容詞()我的答案:×

中的right一詞是4【判斷題】美國翻譯理論家奈達說道“好的翻譯讀起來不像是翻譯意思是說譯文不留翻譯的痕跡,行地道沒有翻譯腔。()我的答案:√

2.3章節(jié)測驗1【單選題】下列譯文中哪個譯文屬于Shakespeareputhishometownonthemap意譯?()、莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。、在地圖上可以找到莎士比亞的家鄉(xiāng)。C、莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠揚。我的答案:C

的2【判斷題】英國翻譯理論家PeterNewmark所說“Translationbeasliteralasispossible,asfreeasis”直譯盡其能,譯按其需。)我的答案:√

意思是說翻譯時要3

【判斷題】將“這個攤販叫賣道:快來買,過了這個村可沒這個店了”翻譯為Thepeddlerhawked:“Nowornever!”我的答案:√

是采取了意譯的方式()4【判斷題】將Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts譯“千條漢子能共處,個婆娘難相容是直()我的答案:×2.4章節(jié)測驗1【單選題】為了達到提高票房的目的,國外影視進入我國時,其漢語名稱常常采取的不是翻譯手段,而是采取了重命名的方法。請選出下列屬于重命名的影視名。、將ThePursuitofHappiness

譯為《追逐幸?!?。、將WaterlooBridge譯為《魂斷藍橋》。C、將SleeplessinSeattle譯為《西雅圖不眠夜》。我的答案:B

2【單選題】北京航天航空大學(xué)的官方英文名為()、BeihangUniversity、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsC、BeijingHangtianHangkongUniversity我的答案:A3【單選題】公示語只臨時停車下客”正確的譯文是()、Temporaryparkonlyforgettingoff.、yourcarforashorttime.C、Fordrop-offonly我的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論