專輯3管理專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧_第1頁(yè)
專輯3管理專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧_第2頁(yè)
專輯3管理專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧_第3頁(yè)
專輯3管理專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧_第4頁(yè)
專輯3管理專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專輯三常用翻譯技巧國(guó)家“十一五”規(guī)劃教材專業(yè)英語(yǔ)(2)專業(yè)英語(yǔ)常用翻譯方法常用英語(yǔ)翻譯技巧p96-98被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧p110-112復(fù)雜定語(yǔ)(從句)的譯法p130常用英語(yǔ)翻譯技巧英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。(5/12)(一)增譯法主要指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ);英語(yǔ)中代詞使用頻率較高(人的器官和歸某人所有的或有關(guān)的事物)在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞。英語(yǔ)的邏輯關(guān)系用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。在漢譯英增補(bǔ)連詞。通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。例1.Indeed,thereverseistrue

實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)例2.這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations.(增譯介詞)(二)省譯法這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

例2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

例3.中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportanceto

environmentalprotection.(省譯名詞)(三)轉(zhuǎn)換法指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞。其他動(dòng)詞、形容詞。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)。其他謂語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。例1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

例2.由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)例3.Inhisarticletheauthoriscriticalofman‘snegligencetowardhisenvironment.

作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)例4.學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

(名詞轉(zhuǎn)副詞)例6.Themodernworldisexperiencingrapid

developmentofinformationtechnique.

當(dāng)今世界的信息技術(shù)正在迅速發(fā)展。(名/動(dòng)形/副)例.InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggest

socialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))(四)拆句法和合并法拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣可以保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnited

States.

同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedin

agriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeing

moun-tains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)(五)正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。正譯,指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。反譯,指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。例1.你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

YoucanobtainthisinformationontheInternet.

Thisinformationisaccessible/availableontheInter-net.例3.他突然想到了一個(gè)新主意。

Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)例4.他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)Stillhefailedtounderstandme.(反譯)二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧在專業(yè)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎隨處可見(jiàn),因?yàn)楸粍?dòng)結(jié)構(gòu)比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,科技論著注重客觀事實(shí),需要這種特性;被動(dòng)結(jié)構(gòu)更能突出主要特征,說(shuō)明對(duì)象,引人注目更簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)卻不那么常見(jiàn),因?yàn)閺牧?xí)慣上講,漢語(yǔ)中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等較少用往往要盡量將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)化為主動(dòng)結(jié)構(gòu)。二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句(1)英文主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)(2)英文主語(yǔ)在譯文中做賓語(yǔ)(3)無(wú)主句2.翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句1、英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)在譯文中使用“加以、經(jīng)過(guò)、用…來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他問(wèn)題將簡(jiǎn)單地加以討論。例3.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.

核能對(duì)健康、安全,甚至對(duì)生命本身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞—輻射來(lái)概括。

2、將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ),同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)做主語(yǔ)例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會(huì)指出,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),

但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句例3.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來(lái)的人品。

下列的結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:

Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認(rèn)為……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認(rèn)為Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……Itwillbesaid…有人會(huì)說(shuō)……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說(shuō)……3、將英語(yǔ)原文中的by,in,for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ),而英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。

例1.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.

原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。

一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句4、翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句無(wú)主句是漢語(yǔ)特有的句子形式,其作用和效果相當(dāng)于英語(yǔ)中無(wú)施事方的被動(dòng)句,因而可以用來(lái)翻譯某些英語(yǔ)被動(dòng)形式。例3.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……Itissaidthat…據(jù)說(shuō)……Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說(shuō)…Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見(jiàn)……一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句5、翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句英語(yǔ)中許多表示某種結(jié)果或狀態(tài)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)一般應(yīng)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu),把原句中的有關(guān)狀語(yǔ)或施事方移到漢語(yǔ)的表語(yǔ)之中。例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。例2.adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.有一種方言是在座的每一位語(yǔ)言學(xué)家都懂得的。一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例2.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.

這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。例5.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來(lái)在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

二、翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)三、復(fù)雜定語(yǔ)(從句)的譯法專業(yè)英語(yǔ)中,句子的某個(gè)中心詞常常被若干個(gè)后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句所修飾,可以借助各種修飾結(jié)構(gòu)像滾雪球那樣引出一長(zhǎng)串修飾成分。而漢語(yǔ)講“意合”,各個(gè)成分用意義串聯(lián),往往不需要連接詞,一般句子較短。漢語(yǔ)中,因?yàn)檫^(guò)長(zhǎng)的前置定語(yǔ)會(huì)使句子拖泥帶水晦澀難懂。實(shí)際上,翻譯復(fù)雜的多重定語(yǔ)(從句),不但許多初學(xué)英語(yǔ)者視為畏途,常常感到“只能意會(huì),難以言傳”,就是對(duì)于具有一定經(jīng)驗(yàn)的譯者,也是一個(gè)難題。一、先提后述法此譯法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列長(zhǎng)定語(yǔ)(從句)。翻譯時(shí),首先用“這樣(的)”、“這樣一些”、“下列(的)”等詞語(yǔ)概括所有修飾成分,然后分別敘述各個(gè)修飾內(nèi)容。用這種方法翻譯的譯文,重點(diǎn)突出、條理清楚。在許多情況下,這是一種翻譯并列長(zhǎng)定語(yǔ)(從句)行之有效的方法。例如:例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcan

receiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation.譯文:計(jì)算機(jī)是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序,并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序。(比較:計(jì)算機(jī)是一種能接受一套指令或程序,并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序的電子裝置)例4.TheWorldWideWebisoneoftheInternet'smostpopularservices,providingaccesstooveronebillionWebpages,whicharedocumentscreatedinaprogramminglanguagecalledHTMLandwhichcan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論