專輯3管理專業(yè)英語翻譯技巧_第1頁
專輯3管理專業(yè)英語翻譯技巧_第2頁
專輯3管理專業(yè)英語翻譯技巧_第3頁
專輯3管理專業(yè)英語翻譯技巧_第4頁
專輯3管理專業(yè)英語翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

專輯三常用翻譯技巧國家“十一五”規(guī)劃教材專業(yè)英語(2)專業(yè)英語常用翻譯方法常用英語翻譯技巧p96-98被動語態(tài)的翻譯技巧p110-112復雜定語(從句)的譯法p130常用英語翻譯技巧英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。(5/12)(一)增譯法主要指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語;英語中代詞使用頻率較高(人的器官和歸某人所有的或有關的事物)在漢譯英時需要增補物主代詞。英語的邏輯關系用連詞來表示,而漢語通過上下文和語序來表示這種關系。在漢譯英增補連詞。通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。例1.Indeed,thereverseistrue

實際情況恰好相反。(增譯名詞)例2.這是我們兩國人民的又一個共同點。Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations.(增譯介詞)(二)省譯法這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

例2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

例3.中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportanceto

environmentalprotection.(省譯名詞)(三)轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞。其他動詞、形容詞。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語。其他謂語、定語、賓語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。例1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

例2.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉名詞)例3.Inhisarticletheauthoriscriticalofman‘snegligencetowardhisenvironment.

作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)例4.學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

(名詞轉副詞)例6.Themodernworldisexperiencingrapid

developmentofinformationtechnique.

當今世界的信息技術正在迅速發(fā)展。(名/動形/副)例.InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggest

socialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉主動語態(tài))(四)拆句法和合并法拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣可以保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnited

States.

同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedin

agriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeing

moun-tains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)(五)正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。正譯,指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。反譯,指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。例1.你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

YoucanobtainthisinformationontheInternet.

Thisinformationisaccessible/availableontheInter-net.例3.他突然想到了一個新主意。

Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)例4.他仍然沒有弄懂我的意思。

Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)Stillhefailedtounderstandme.(反譯)二、被動語態(tài)的翻譯技巧在專業(yè)英語中,被動語態(tài)幾乎隨處可見,因為被動結構比主動結構更少主觀色彩,科技論著注重客觀事實,需要這種特性;被動結構更能突出主要特征,說明對象,引人注目更簡短。而漢語中的被動結構卻不那么常見,因為從習慣上講,漢語中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等較少用往往要盡量將被動語態(tài)化為主動結構。二、被動語態(tài)的翻譯技巧翻譯成漢語的主動句(1)英文主語在譯文中仍做主語(2)英文主語在譯文中做賓語(3)無主句2.翻譯成漢語的被動句一、翻譯成漢語的主動句1、英語原文中的主語在譯文中仍做主語在譯文中使用“加以、經過、用…來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他問題將簡單地加以討論。例3.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.

核能對健康、安全,甚至對生命本身構成的危險可以用一個詞—輻射來概括。

2、將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)做主語例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,

但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。一、翻譯成漢語的主動句例3.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人們普遍認為,孩子們的早年經歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。

下列的結構也可以通過這一手段翻譯:

Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認為……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認為Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……Itwillbesaid…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經說……3、將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,而英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。

例1.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.

原子反應堆需要一種合適的燃料。

一、翻譯成漢語的主動句4、翻譯成漢語的無主句無主句是漢語特有的句子形式,其作用和效果相當于英語中無施事方的被動句,因而可以用來翻譯某些英語被動形式。例3.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我們這個世紀內研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。一、翻譯成漢語的主動句Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaidthat…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說…Itmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……一、翻譯成漢語的主動句5、翻譯成帶表語的主動句英語中許多表示某種結果或狀態(tài)的被動結構一般應轉換成漢語的系表結構,把原句中的有關狀語或施事方移到漢語的表語之中。例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進攻的決定不是輕易做出的。例2.adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.有一種方言是在座的每一位語言學家都懂得的。一、翻譯成漢語的主動句英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例2.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.

這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。例5.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

二、翻譯成漢語的被動語態(tài)三、復雜定語(從句)的譯法專業(yè)英語中,句子的某個中心詞常常被若干個后置定語或定語從句所修飾,可以借助各種修飾結構像滾雪球那樣引出一長串修飾成分。而漢語講“意合”,各個成分用意義串聯(lián),往往不需要連接詞,一般句子較短。漢語中,因為過長的前置定語會使句子拖泥帶水晦澀難懂。實際上,翻譯復雜的多重定語(從句),不但許多初學英語者視為畏途,常常感到“只能意會,難以言傳”,就是對于具有一定經驗的譯者,也是一個難題。一、先提后述法此譯法適用于結構復雜的并列長定語(從句)。翻譯時,首先用“這樣(的)”、“這樣一些”、“下列(的)”等詞語概括所有修飾成分,然后分別敘述各個修飾內容。用這種方法翻譯的譯文,重點突出、條理清楚。在許多情況下,這是一種翻譯并列長定語(從句)行之有效的方法。例如:例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcan

receiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation.譯文:計算機是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序,并通過數(shù)據(jù)運算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序。(比較:計算機是一種能接受一套指令或程序,并通過數(shù)據(jù)運算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序的電子裝置)例4.TheWorldWideWebisoneoftheInternet'smostpopularservices,providingaccesstooveronebillionWebpages,whicharedocumentscreatedinaprogramminglanguagecalledHTMLandwhichcan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論