SCI摘要寫作與翻譯_第1頁
SCI摘要寫作與翻譯_第2頁
SCI摘要寫作與翻譯_第3頁
SCI摘要寫作與翻譯_第4頁
SCI摘要寫作與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1江西中醫(yī)藥大學(xué)研究生會

SCIPaperAbstractWritingandTranslationSCI論文摘要寫作與翻譯2RankofJournalsImpactFactorsup/down1.CA-ACancerJournalforClinicians癌101.78↑2.NewEnglandJournalofMedicine新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志53.298↓3.AnnualReviewofImmunology

/免疫學(xué)年評52.761

↓4.NatureReviews:MolecularCellBiology

自然評論:分子細(xì)胞生物學(xué)39.123↑5.PhysiologicalReviews

生理學(xué)評論26.866

↑最新醫(yī)學(xué)期刊影響因子排序(Top12,2011)36.JAMA美國醫(yī)學(xué)會志30.026↑7.Nature自然36.28↑8.Cell細(xì)胞32.403↑9.NatureReviews:Cancer

自然評論:癌癥37.545↑10.NatureGenetics

自然遺傳學(xué)35.532↑11.AnnualReviewofBiochemistry生物化學(xué)年評34.317↓12.

NatureReviewsImmunology免疫學(xué)

33.287

↑42011年全國各大中醫(yī)院校被SCI和EI收錄的論文情況序號學(xué)校SCI篇EI篇1北京中醫(yī)藥大學(xué)1682422黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)67183上海中醫(yī)藥大學(xué)193944南京中醫(yī)藥大學(xué)158555廣州中醫(yī)藥大學(xué)84896山東中醫(yī)藥大學(xué)55397成都中醫(yī)藥大學(xué)74268天津中醫(yī)藥大學(xué)96509浙江中醫(yī)藥大學(xué)184710遼寧中醫(yī)藥大學(xué)371111湖南中醫(yī)藥大學(xué)386012長春中醫(yī)藥大學(xué)364013福建中醫(yī)藥大學(xué)86814湖北中醫(yī)藥大學(xué)291815安徽中醫(yī)學(xué)院361816江西中醫(yī)學(xué)院625717河南中醫(yī)學(xué)院741318廣西中醫(yī)學(xué)院11819貴陽中醫(yī)學(xué)院21120云南中醫(yī)學(xué)院172021陜西中醫(yī)學(xué)院4222甘肅中醫(yī)學(xué)院81723山西中醫(yī)學(xué)院335Manypeopleaskaboutthe“Tricksofthetrade”-howtoimproveanarticletoincreaseitschancesforacceptanceinanwell-knownEnglishlanguagejournal.6BasicelementstogetyourpaperpublishedinEnglisha.Subjectmatter--creative,original,curious,influentialc.language–precise,freefromspellingorgrammaticalerrors,rightuseofpunctuationsb.format–conformedtotheinstructionsforauthorsAbstractclassification報道性摘要(informativeabstract):也稱信息型摘要或資料性摘要。其特點是全面、簡要地概括論文的目的、方法、主要數(shù)據(jù)和結(jié)論。通常,這種摘要可部分地取代閱讀全文。

指示性摘要(indicativeabstract):也稱為說明性摘要、描述性摘要(descriptiveabstract)或論點摘要(topicabstract)。一般只用二、三句話概括論文的主題,而不涉及論據(jù)和結(jié)論,多用于綜述、會議報告等。此類摘要可用于幫助讀者決定是否需要閱讀全文。

7報道-指示性摘要(informative-indicativeabstract):以報道性摘要的形式表述一次文獻(xiàn)中信息價值較高的部分,以指示性摘要的形式表述其余部分。

傳統(tǒng)摘要多為一段式,在內(nèi)容上大致包括引言(Introduction)、材料與方法(MaterialsandMethods)、結(jié)果(Results)和討論(Discussion)等主要方面,即IMRAD(Introduction,

Methods,

ResultsandDiscussion)結(jié)構(gòu)的寫作模式。

8ConventionalVsStructuredAbstracts1980年代出現(xiàn)了“結(jié)構(gòu)式摘要”(structuredabstract),它是報道性摘要的結(jié)構(gòu)化表達(dá),強調(diào)論文摘要應(yīng)含有較多的信息量。結(jié)構(gòu)式摘要與傳統(tǒng)摘要的差別在于,前者便于讀者方便、快速地了解論文的各項內(nèi)容,行文中用醒目的字體(黑體、全部大寫或斜體等)直接標(biāo)出目的、方法、結(jié)果和結(jié)論等標(biāo)題。

結(jié)構(gòu)式摘要的長處是易于寫作(作者可按層次填入內(nèi)容)和方便閱讀(邏輯自然、內(nèi)容突出),表達(dá)也更為準(zhǔn)確、具體、完整。

應(yīng)該說,無論是傳統(tǒng)的一段式摘要,還是結(jié)構(gòu)式摘要,實際上都是按邏輯次序發(fā)展而來,沒有脫離IMRAD的范疇.

統(tǒng)計表明,MEDLINE檢索系統(tǒng)所收錄的生物醫(yī)學(xué)期刊目前已有60%以上采用了結(jié)構(gòu)式摘要。

910Differentformatsofresearchpapers傳統(tǒng)式Summary:covertstructureofIMRAD結(jié)構(gòu)式IMRADFormat:Objective(s):Method(s):Result(s):Conclusion(s)8-headingFormat:Objective:Design:Setting:Patients:Interventions:Mainoutcomemeasurement:Results:Conclusion臨床醫(yī)學(xué)類原始論文(OriginalArticle)Background/Context:purpose:DataSource:StudySelectionDataExtraction:DataSynthesisConclusions

Background/Purposes:CaseReport:ConclusionresearchreviewCasestudyExceptions“NewEnglandJournalofMedicine”采用背景(Background)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusions)等4個方面;“TheLancet”則采用背景(Background)、方法(Methods)、發(fā)現(xiàn)(Findings)和解釋(Interpretation)等4個方面;

JAMA(TheJournaloftheAmericanMedicalAssociation)是采用結(jié)構(gòu)式摘要全部項目的為數(shù)不多的期刊之一,其原始性論文的摘要須包括9項(Context,

Objective,

Design,

Setting,

Patients,

Interventions,

MainOutcomeMeasures,

Results,

Conclusion),但作者可根據(jù)需要將相關(guān)項目合并1112Whatevertheformat,besurethatthewholemessageofyourworkcomesacrossintheabstract,becausethispartofthepaperismostlikelytoberead.ComputerdatabasesuchasPubMed(美國國家醫(yī)學(xué)圖書館),

Medline(醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫)publishonlyabstracts.Language

1.語態(tài)

傳統(tǒng)的觀點:科技文章應(yīng)注重客觀事實的敘述,故應(yīng)避免使用第一和第二人稱

其他聲音:第一人稱來敘述顯得親切、自然和直率。有的刊物甚至明確規(guī)定要多使用主動態(tài),以便于讀者理解。

如美國的《科學(xué)》(Science)雜志就規(guī)定:“選用主動態(tài)要多于被動態(tài),過多的被動態(tài)使人搞不清行為執(zhí)行者為何人?!?/p>

但由于傳統(tǒng)觀念的影響,目前英語醫(yī)學(xué)文章摘要中被動態(tài)的使用仍然占很大的比例,單數(shù)第一人稱使用得還不是很普遍。在需要表達(dá)“我”這一概念時,常采用以下方法來解決:(1)用we指代I。在報道性文章中,編者或著者第一人稱無論單數(shù)復(fù)數(shù)均用we。(2)用theauthor代表I,theauthors代表we,但不用thewriter,因為writer一般指文學(xué)作品的作者或指從事文學(xué)工作的“作家”。(3)還可用thisstudy,thisreport,thispaper,thisarticle,thisinvestigation,thisresearch等代替第一人稱I。漢語一般譯作“本項研究”、“本文”、“本項實驗”等等。132.時態(tài)(1)Objective部分:通常用一個不定式短語來表達(dá)。e.g.Todeterminethecontentof…(2)Methods部分:因為都是過去做過的事情,故應(yīng)采用一般過去時。e.g.Thesamplesolutionwasdistilledin…(3)Results部分:也都是過去得出的結(jié)果,應(yīng)該用一般過去時表達(dá)。(4)Conclusions部分:因為文章得出的結(jié)論是科學(xué)的、客觀的,所以應(yīng)該用一般現(xiàn)在時表達(dá)。

e.g.Themethodissimple,accurateandseparable,whichisworthfurtherapplicationpromoting.143.句子表達(dá)的規(guī)范

(1)如果數(shù)字位于句首,應(yīng)該用英文的完整表達(dá),不用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如“30

patientswereperformedoperation.”應(yīng)改為“Thirty

patientswereperformedoperation.”

(2)狀語位置不當(dāng)。許多作者習(xí)慣將時間狀語、方式狀語、條件狀語、原因狀語等狀語成分置于句首或句中,但在許多國外著名檢索系統(tǒng)中更習(xí)慣于將狀語成分置于句末。例如:“AfterCIKtransfusion,6cases’liverfunction(ALTand/orBIL)gotmuchbetter,andtheother6casescontinuednormal.”應(yīng)改為:“Sixcases’liverfunction(ALTand/orBIL)gotmuchbetter,andtheother6casescontinuednormalafterCIKtransfusion.”。

(3)一般而言,能用名詞做定語的不要用動名詞做定語,能用形容詞做定語的不要用名詞做定語。例如:“measuringaccuracy”應(yīng)改為“measurementaccuracy”;

“experimentresults”應(yīng)改為“experimentalaccuracy”。

即定語優(yōu)先順序為:形容詞→名詞→動名詞

15

(4)逗號不能代替連詞連接兩個句子。例如“Tenpatientsrecovered,theother2patientswereperformedreoperation.”應(yīng)改為“Tenpatientsrecovered,andtheother2patientswereperformedreoperation.”。

(5)用詞要前后統(tǒng)一。

最常見的為“patients”和“cases”,不要一會兒用“20patients”,一會兒又用“20cases”。

(6)涉及物理量單位及一些通用詞語應(yīng)采用簡化形式。

如“8seconds”應(yīng)改為“8s”,“theUnitedStates”應(yīng)改為“U.S.A”,

“atatemperatureof100℃to200℃”應(yīng)改為“at100℃—200℃”。163.Punctiation

(1)頓號(、):頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,分割句中的并列成分多用逗號。如:“Theoperationtime,incidenceofcomplications,weight,nutritionalstatusofpatientswerecomparedbetweenthetwogroups.”注意:類似的情況下,最后一個逗號后可加and,這個逗號也可省略,如:“Theoperationtime,incidenceofcomplications,weight(,)andnutritionalstatusofpatientswerecomparedbetweenthetwogroups.”

(2)書名號(《》):英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線表示。如:Lancet《柳葉刀》,Sabiston

TestbookofSurgery《克氏外科學(xué)》等等。另外,英語中文章、繪畫、詩歌、樂曲、電影等的名稱和交通工具、航天器等的專有名詞也常用斜體來表示。

17(3)間隔號(?):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間,如“諾爾曼·白求恩”,“弗羅倫斯·南丁格爾”等等。英語中沒有漢語的間隔號,需要間隔時多用逗點。

(4)著重號:有時漢語用在文字下點實心圓點表示需要強調(diào)的詞語,這些實心點就是著重號。而英語中沒有這一符號,需強調(diào)某些成分時可借助文字斜體、某些強調(diào)性詞匯、特殊句型、標(biāo)點停頓等多種方法。

18某些符號在漢英兩種語言中的形式不同:

⑴中文的句號是空心圈(。)英文的句號是實心點(.)。

⑵英文句中的省略號是三個點(...),如果省略號在句末加上句號則是四個點(….),位置都在行底;中文的省略號為六個點(……),居于行中。

⑶英文的破折號是(-)中文的是(--)。

19Commonmistakesinthetitle1.

Unnecessarywords(詞語冗余)

誤:TheUseofMRforMicroimagingofBenignandMalignantNodesintheNecksofPatients

正:MRMicroimagingofBenignandMalignantNodesintheNeck

分析:正句比誤句簡潔明了。誤句中使用了一些不必要的詞,如“TheUseof”,“ofPatients”.

202.

Nounclusters(名詞堆疊)

誤:Electro-acupuncturetherapyenhancesinjuredspinalcordtissueneurotrophine-3contentandpromotestransplantedneuralstemcellssurvivalandimmigrationinratspinalcordinjury

正:Electro-acupunctureenhancesthecontentofneurotrophine-3andpromotesthesurvivalandimmigrationoftransplantedneuralstemcellsininjuredratspinalcordtissue電針提高了神經(jīng)營養(yǎng)因子-3的含量,促進(jìn)了移植的神經(jīng)干細(xì)胞在損傷的大鼠脊髓組織的存活和遷移

分析:誤句是作者為追求簡潔而將過多用于修飾的名詞堆疊在一起,從而導(dǎo)致標(biāo)題意思不清楚,增加讀者理解困難。

213.

Misplacedmodifiers(錯位修飾語)

Misplaced:MechanismofSuppressionofNontransmissiblePneumoniainMice

Induced

byNewcastleDiseaseVirus

Comment:“Unlessthisauthorhadsomehowmanagedtodemonstratespontaneousgeneration,itmusthavebeenthepneumoniathatwasinducedandnotthemice.”

Corrected:MechanismofSuppressionofNontransmissiblePneumonia

Induced

inMicebyNewcastleDiseaseVirus

小鼠體內(nèi)新城雞瘟病毒誘發(fā)非傳播性肺炎的抑制機制

Analysis:誤句的錯誤在于中心詞的后置修飾語位置錯誤,導(dǎo)致標(biāo)題意思改變。2223英語醫(yī)學(xué)文章摘要常用句型及表達(dá)法一、表示研究目的的常用句型及表達(dá)法Thepurpose(object,objective,aim)ofthisstudy(investigation,paper,report,presentwork)wasto…Thisstudyaimedto…Thisstudywasdesignedto…Thepresentstudywasundertakento…Thestudyreportedherewasundertakento…Inthisstudy,anattemptwasmadeto…/attemptsweremadeto…Inanattemptto…/Inaneffortto…24二、表示作者結(jié)論的常用句型及表達(dá)法Ourresultssuggest(show,indicate,illustrate,demonstrate,confirm)that…Theauthorssuggestthat…Thispaper(report,analysis)suggeststhat…Thedataobtainedsuggeststhat…The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論