翻譯理論與實(shí)踐概述_第1頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐概述_第2頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐概述_第3頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐概述_第4頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐概述_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩49頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯理論與實(shí)踐

(2015.7.20-24)

方/p>

目錄翻譯的本質(zhì)翻譯與語(yǔ)言翻譯與文化

翻譯與認(rèn)知翻譯與教學(xué)翻譯有多少義項(xiàng)?作為名詞的翻譯:翻譯行為、職位、譯作(實(shí)踐的結(jié)果)、翻譯實(shí)踐、翻譯課程、翻譯研究作為動(dòng)詞的翻譯:翻譯過程翻譯的定義

(Definitionstotranslation)金圣華:翻譯就像一座橋,橋兩端,氣候懸殊,風(fēng)光迥異。兩端之間,原隔險(xiǎn)峻山谷,湍急溪流。兩旁的人,各忙各的,世代相傳,分別發(fā)展出一套不同的習(xí)俗風(fēng)尚以及語(yǔ)言文化來。有一天,這不同的文化習(xí)俗的人,忽然想要跟對(duì)岸打個(gè)招呼。怎么辦?要渡過峽谷,不得不起一座橋……Whatdoes“translate”mean?trans-:across;-late:speak(上古音)translate:turnsomethinginonelanguageintoanotherlanguageWhatistranslation?Translationisaninterlingualactivity6TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語(yǔ)或另一種語(yǔ)言)。翻譯是一種“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”活動(dòng)?!ranslationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.·Translationisbasicallyachangeofform.Intranslation,theformofthesourcelanguageisreplacedbytheformofthereceptor(target)language.8Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯人語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:

PeterNewmark:Translationistherenderingofmeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.1998.12,在香港浸會(huì)大學(xué)講座EugeneA.Nida

:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle."翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能按近、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等。"(奈達(dá),1969)

翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播?!埃▍慰。?997)"翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的工作,即用一種語(yǔ)言文本來替代另一種語(yǔ)言文本的過程。"(J.C卡特福德,1994)

ThenatureoftranslationThenatureoftranslation,then,consistsofstudyingthelexicon,grammaticalstructure,communicationsituation,andculturalcontextofthesourcelanguagetext,analyzingitinordertodetermineitsmeaning,andthenreconstructingthissamemeaningusingthelexiconandgrammaticalstructurewhichareappropriateinthereceptorlanguageanditsculturalcontext.meaningTexttobetranslatedtranslationDiscoverthemeaning

Re-expressthemeaning

Example他平日閉門謝客,潛心于讀書品畫。Asarule,heshuthimselfinandshunnedcompany,devotinghimselftoreadingandpainting.Comment:

Thegoalofatranslatorshouldbetoproduceareceptorlanguagetext(atranslation)whichisidiomatic;thatis,onewhichhasthesamemeaningasthesourcelanguagebutisexpressedinthenaturalformofthereceptorlanguage.Therefore,wetranslate閉門謝客asshutoneselfinandshunnedcompanyratherthan“closethedoorandavoidseeingvisitors”.shun:todeliberatelyavoidsomeoneorsomething:shunpublicitycompany:peoplewhoarevisitingyouinyourhome:We‘reexpectingcompanythisevening./toshuncompany躲避客人shutyourselfin(something) ifyoushutyourselfinaroom,youclosethedoorandstayinthere,andoftenstopotherpeoplefromcomingin:Heshuthimselfinhisroomandwroteletters.TheunitoftranslationTheunitoftranslation:thesmallestunitofSLwhichhasanequivalentinTL.Aunitoftranslationcanitself“haveacomplexstructure”,although“itspartstakenindividuallyareuntranslatable”.Example由于這臺(tái)儀器性能穩(wěn)定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評(píng)。Thisinstrumenthasbeenwelcomedbythecustomersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.Comment:Thewordinginthesourcelanguagetextdeterminesthat這臺(tái)儀器受到用戶的好評(píng)shouldbetakenasoneunitoftranslation.service:性能Translationprocess準(zhǔn)備

理解表達(dá)

核校20A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.TheProcessofTranslation準(zhǔn)備1.長(zhǎng)期準(zhǔn)備:語(yǔ)言準(zhǔn)備和知識(shí)準(zhǔn)備語(yǔ)言準(zhǔn)備:尤其是準(zhǔn)備外語(yǔ)是一個(gè)長(zhǎng)期的過程知識(shí)準(zhǔn)備:要廣博,也要扎實(shí)可靠并且系統(tǒng)化2.近期準(zhǔn)備:主要是制定計(jì)劃、熟悉材料,還包括確定選題和處理方式理解1.準(zhǔn)確理解原作的語(yǔ)言現(xiàn)象:逐字句閱讀,借助工具書,弄懂詞的含意、色彩,句子的結(jié)構(gòu)和功能,段的構(gòu)成與銜接,篇章的布局和行文。2.仔細(xì)推敲原文的邏輯關(guān)系:如果在翻譯是碰到原文邏輯不清、不顯的地方,譯者就要用概念、判斷、推理的方式解決部分與整體,敘述方式與時(shí)間順序等等。3.推敲原作表現(xiàn)的事理:弄懂它到底在講什么。表達(dá):就是選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)、譯法和策略把所要譯的材料譯出。

1.直譯、意譯?歸化譯、異化譯?等等。

2.翻譯的方法(Translationmethods,P45)

戰(zhàn)術(shù):把事情做對(duì)。翻譯方法如戰(zhàn)術(shù)戰(zhàn)略:做對(duì)的事情。翻譯標(biāo)準(zhǔn)如戰(zhàn)略核校:譯作要出版,核校必不可少。1.擴(kuò)大注意的焦點(diǎn)2.改變透視角度3.譯作和原作對(duì)比Newmark’sTranslationMethodsSLemphasisTLemphasis詞Word-for-wordtranslationAdaptation句Literaltranslationfreetranslation段Faithfultranslationidiomatictranslation篇Semantictranslationcommunicativetranslation文化ForeignizingtranslationdomesticatingtranslationV-DiagramEugeneA.Nida的翻譯過程TypesofTranslation按語(yǔ)言分類語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)符際翻譯(intersemiotictranslation)按活動(dòng)方式分類口譯(interpretation)筆譯(translation)語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):①在同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)來解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),也就是人們說的“改變說法”,所以Peirce說所有的定義和解釋都是翻譯(Paraphraseistranslation)。②或同一語(yǔ)言中的諸種變體之間進(jìn)行翻譯,包括時(shí)間變體、地域變體和文體變體。如:古漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),廣東話譯為普通話,古代詩(shī)詞譯為散文。語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation):在不同語(yǔ)言或語(yǔ)種間進(jìn)行翻譯,如把本族語(yǔ)譯為外族語(yǔ),或?qū)⑼庾逭Z(yǔ)譯為本族語(yǔ)。這才是嚴(yán)格意義上的翻譯。如:英譯漢,或漢譯英,英譯法,德譯俄。外族語(yǔ)源語(yǔ)(sourcelanguage)本族語(yǔ)目的語(yǔ)(targetlanguage)譯者的本族語(yǔ)表達(dá)能力要強(qiáng)一些,所以把外國(guó)語(yǔ)譯為本族語(yǔ)會(huì)相對(duì)容易一些,所以也稱為順向翻譯,反之則稱為逆向翻譯。符際翻譯(inter-semiotictranslation)也叫跨類翻譯(transmutation):不同符號(hào)體系之間的翻譯:用非語(yǔ)言符號(hào)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)。如把語(yǔ)言符號(hào)用圖畫、手勢(shì)、數(shù)學(xué)符號(hào)、音樂符號(hào)表達(dá)出來。又如把口語(yǔ)翻成手語(yǔ),把文字指令譯成電報(bào)碼??谧g(interpreting):最高同聲傳譯(SI)筆譯(translation):最新機(jī)器翻譯(CAT)

*(外文局與北外)翻譯證書考試:NAETI(NationalAccreditationExamforTranslatorsandInterpreters)*(人事部)全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試:CATTI(ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters)口譯(interpretation)類別

形式分類法1.交替口譯consecutiveinterpretation2.同聲傳譯simultaneousinterpretation3.耳語(yǔ)口譯whisperinginterpretation4.視閱口譯sightinterpretation按傳譯方向1.單向口譯one-wayinterpretation2.雙向口譯two-wayinterpretation按操作內(nèi)容1.導(dǎo)游口譯guideinterpretation2.禮儀口譯ceremonyinterpretation3.宣傳口譯informationinterpretation4.會(huì)議口譯conferenceinterpretation5.談判口譯negotiationinterpretation按翻譯材料的文體分類應(yīng)用文翻譯科技翻譯文學(xué)翻譯

按意義和形式分類:直譯意譯Becauseagiventexthasbothformandmeaning,therearetwomainkindsoftranslations.Oneisform-basedandtheotherismeaning-based.Theform-basedtranslation:LiteraltranslationThemeaning-basedtranslation:FreetranslationLiteralTranslation*Literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.LiteraltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresasSV,SVO,etc.Onlywhentranslatorskeepthemeaningandspiritoftheoriginalsentencestructureand/oritsfiguresofspeech,cantheirtranslationberegardedastheproperliteraltranslation;otherwiseitismerely“dead”or“mechanical”translation.ExampleforLiteralTranslations梁亦清默默地看了他一眼,心說:初生牛犢不怕虎,你懂得什么?Withoutaword,Liangshotaglanceathisyoungapprentice,thinkingtohimself,“Newborncalveshavenofearoftigers.Whatdoyouknow?”FreeTranslationFreetranslationisdefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.ExampleforFreeTranslations“你不是還趁點(diǎn)東西?要是真心疼兒子,就把心尖上的肉,割下那么一點(diǎn)兒……”“Don’tyoustillhaveafewvaluablesleft?Ifyoureallyloveourboyatall,justyieldatinybitofwhatisdeartoyou.”按翻譯活動(dòng)處理方式:全譯fulltranslation、節(jié)譯、摘譯abridgedtranslation、編譯adaptedtranslation、譯述CriteriafortranslationThebesttranslation:usesthenormallanguageformsofthereceptorlanguage;communicates,asmuchaspossible,tothereceptorlanguagespeakersthesamemeaningthatwasunderstoodbythespeakersofthesourcelanguage;Maintainsthe“dynamics”oftheoriginalsourcelanguagetext.[Maintainingthedynamicsoftheoriginalsourcetextmeansthatthetranslationispresentedinsuchawaythatitwill,hopefully,evokethesameresponseasthesourcetextattemptedtoevoke.]泰特勒(AlexanderTytler)的三原則ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.譯界尚無定論:信達(dá)雅;忠實(shí)、通順嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅。八大名著:亞當(dāng)斯密《原富》、穆勒《群己權(quán)界論》《穆勒名學(xué)》、孟德斯鳩《法意》等。在翻譯《天演論》(EvolutionandEthicsandotheressays)時(shí),他提出了中國(guó)近代最有名的“信達(dá)雅”。標(biāo)準(zhǔn):大家都要服從的東西

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉……此在譯者將全文神理融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互被。至原文詞理本身,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!兑住吩唬骸靶揶o立誠(chéng)”,子曰:“辭達(dá)而已”,又曰:“言之無文,行之不遠(yuǎn)”,三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅……物競(jìng)天擇,適者生存其他的標(biāo)準(zhǔn)還有:

林語(yǔ)堂“忠實(shí)、通順、美”,瞿秋白“忠實(shí)、精確”“信順統(tǒng)一”,陳西瀅“形似、意似、神似”,茅盾“神韻”,郭沫若“風(fēng)韻”,傅雷“神似”,錢鐘書“化境”,魯迅:“寧信而不順”,梁實(shí)秋的“寧錯(cuò)務(wù)順”許淵沖“意美、音美、形美”(三美)。譯者與學(xué)習(xí)

1.譯者要翻譯,拿出好的譯作,就要具備三方面的條件和水平:語(yǔ)言水平:通曉掌握本族語(yǔ)和一門或幾門外語(yǔ)是譯者的基本條件。注意兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭、文體、表達(dá)方式的不同。英漢并重。知識(shí)水平:基礎(chǔ)知識(shí)水平和專門知識(shí)(expert),基礎(chǔ)知識(shí):譯者要做雜家(generalist)專門知識(shí):翻譯哲學(xué),要懂文史;譯醫(yī)學(xué),最好能懂生物、化學(xué)。

翻譯水平:既要懂實(shí)踐,也要懂理論。2.初學(xué)者怎樣練翻譯:研究前人(奈達(dá)、嚴(yán)復(fù)、傅雷、許鈞)有關(guān)翻譯的論述,可避免翻譯實(shí)踐中的盲目性。精研幾種譯作范本:注意其中的匠心、見識(shí)、妙筆等。研究一定量的典型譯例,也是我們的重點(diǎn)。我們的步驟是:詞-句-篇。不斷實(shí)踐余光中談翻譯:

譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者與偉大的心靈為伍,見賢思齊。當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞譯者獨(dú)享之特權(quán)。52Wordmeaningincontext-Nocontext,notext.維特根斯坦(195

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論