第四章 句子翻譯_第1頁
第四章 句子翻譯_第2頁
第四章 句子翻譯_第3頁
第四章 句子翻譯_第4頁
第四章 句子翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩125頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四章句子翻譯英漢語的基本語法結(jié)構(gòu),尤其是基本語序有許多相通之處,如主、謂、賓的位置基本相同。但由于所屬語系的不同,兩種語言的語序還是有差異的。英語的語序相對比較靈活,主要是定語和狀語的位置比漢語靈活。因此,我們在英漢互譯時就常常要調(diào)整語序,尤其是定語和狀語的語序。如:

HewenttoShanghaiyesterday.

YesterdayhewenttoShanghai.

第一節(jié)換序譯法

翻譯時根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,就是換序譯法。

一.定語位置的調(diào)整

英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中的定語后置,譯成漢語時一般都前置。

ProdctBProductACourtMartial軍事法庭

SecretaryGeneral(oftheU.N.)

(聯(lián)合國)秘書長thepresidentelect

當(dāng)選總統(tǒng)

He

is

the

greatest

poet

alive.

他是當(dāng)今最偉大的詩人。

The

guests

present

at

the

meeting

are

from

Shanghai.

出席會議的來賓是上海來的。

ProdctBProductCProductAProductABritain

was

the

first

Western

power

to

recognize

the

People's

Republic

of

China.

英國是第一個承認(rèn)中華人民共和國的西方大國。

英語中某些以

-ible

-able

結(jié)尾的形容詞用作定語,與

every,

the

only或形容詞最高級連用來修飾一個名詞時,通常放在所修飾的名詞之后。

This

is

the

only

reference

book

available

here.這是我們這兒能找到的唯一參考書。

ProdctBProductCProductAProductA英語中修飾any,

some

,

every,

no構(gòu)成的不定代詞的形容詞要后置,而漢語里定語一般放在所修飾的詞前面。反之,在漢譯英,就要注意將定語后置。

He

has

something

important

to

tell

you.

他有重要的事情告訴你。There

is

nothing

wrong

with

this

sentence.

這個句子沒有什么不對的

地方

。

ProdctBProductCProductAProductA

有多個定語修飾一個中心詞時,英語定語的排列順語序和漢語不盡相同,因此,翻譯時必須根據(jù)意思做出調(diào)整。漢語中,幾個定語連用時,習(xí)慣上是把最能表明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強(qiáng)弱的放在后面。英語則往往與此相反,越是能表示事物本質(zhì)的定語越是要靠近中心詞。anewinternationaleconomicorder

國際經(jīng)濟(jì)新秩序

anoutstandingcontemporaryAmericanwriter

一位美國現(xiàn)代優(yōu)秀作家

ProdctBProductCProductAProductA

如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語。

a

little,

yellow,ragged

beggar

(前置)

一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸

(后置)英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。

their

attempt

to

cross

the

river

(后置)

他們渡江的企圖

(前置)

the

decimal

system

of

counting

(后置)

十進(jìn)制計算法(后置,中心詞轉(zhuǎn)移)

定語從句

It

was

partly

as

a

result

of

those

economics

that

many

of

our

most

important

new

projects

in

other

fields

become

possible.

我們在其他方面許多最主要的新工程得以實(shí)施,部分地是由于采取了這些節(jié)約措施Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.從他們走上祖國土地的時刻起,他們就受到同胞們的熱情接待。

二.狀語位置的調(diào)整

英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語相同。He

was

very

active

in

class.(前置)

他在班上很活躍。

(前置)

英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。

Modern

science

and

technology

are

developing

rapidly.(后置)

現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)

A

jeep

full

sped

fast,drenching

me

in

spray

一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。

(后置)

英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。

He

is

running

fast

enough

(后置)

他跑得夠快的了。

(前置)

英語中地點(diǎn)狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點(diǎn)狀語之前。

He

was

born

in

Beijing

on

May

20,1970.

(地點(diǎn)在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)

英語中時間、空間、地點(diǎn)狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。

Close

by

a

door

at

the

extreme

left

of

the

veranda(走廊,游廊)

sat

a

man

of

about

thirty.

在游廊的最左端,靠近一道門,卻坐有一位將近三十歲的男子。

英語復(fù)合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常按事件發(fā)展的先后順序來表達(dá)。

Please

turn

off

the

light

when

you

leave.

你離開時,請關(guān)燈。

I

went

out

for

a

walk

after

I

had

my

dinner.(從句在主句之后)

After

I

had

my

dinner,

I

went

out

for

a

walk.(從句在主句之前)

我吃了晚飯后出去散步。

英語復(fù)合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。

He

had

flown

yesterday

from

Beijing

where

he

spent

his

vacation

after

finishing

the

meeting

he

had

taken

part

in

Tianjin.他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來。

漢語的狀語語序是時間——地點(diǎn)——方式——動詞,英語的習(xí)慣語序是動詞——方式——地點(diǎn)——時間。

He

studies

English

hard

at

home

every

night.

他每天晚上都在家里刻苦學(xué)習(xí)英語。Professor

Zhang

is

working

with

his

two

new

assistants

in

the

physical

laboratory

at

the

moment.

張教授此刻正在物理實(shí)驗(yàn)室和他的兩個新助手一道工作

。

ProdctBProductCProductAProductA漢語里,一個句子如果有兩個狀語,通常連在一起放在句子之中。英語則不然,往往把兩個狀語分別放在句首,句中或句后,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡現(xiàn)象。OnandonByrontalked.拜倫滔滔不絕地講述著。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.萬一有什么困難,請給我們捎個信。狀語從句Led

by

the

Chinese

Communist

Party,

the

Chinese

people,

united

as

one

,

are

engaged

in

the

great

task

of

building

socialism.

中國人民正在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)一致地進(jìn)行著偉大的社會主義建設(shè)。

ProdctBProductCProductAProductABeforeshewenttojoinherhusbandintheBelgiccapital,Mrs.CrawleymadeanexpeditionintoEngland,leavingbehindherlittlesonupontheContinent,underthecareofherFrenchmaid.克勞萊太太到比利時首都去找丈夫以前,先到英國去走了一趟,叫那法國女傭人帶著兒子留在歐洲大陸。Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。多定語、多狀語句子的換序譯法Hewitnessed①thesixth②post-war③economiccrisis④ofseriousconsequence⑤thatprevailedinvariousfields⑥intheUSA.他親眼目睹了⑥美國②戰(zhàn)后①第六次④后果嚴(yán)重的⑤波及各領(lǐng)域的③經(jīng)濟(jì)危機(jī)。①次第定語、②時間定語、③本質(zhì)性定語、中心詞、④判斷性定語、⑤陳述性定語、⑥國別定語

Thethreecountiesunderwent①the②fourth③ratherserious④naturaldisaster⑤thatplaguedseveralprovinces⑥inChina⑦inthe1970’s.plague[ple?g]:n.瘟疫;災(zāi)禍;vt.折磨;使得災(zāi)禍這三個縣經(jīng)歷了①那場⑥中國⑦七十年代②第四次③較為嚴(yán)重的⑤遍及數(shù)省的④自然災(zāi)害。限定性定語,次第定語,判斷性定語,本質(zhì)性定語、中心詞,陳述性定語,國別定語,時間定語。①Withthethirdpartyactingasanintermediary(n.中間人;調(diào)解者;媒介物),②totaketheinterestofthewholeintoaccount,we③stronglydemanded④withfranknessandsincerity⑤manytimes⑥attheendoftheautumn⑦ofthesameyearthatyoushouldcompensateallourlosses.我們②為顧全大局于⑦同年⑥秋末①在第三方的調(diào)停下④開誠布公地⑤多次③強(qiáng)烈要求貴方賠償我們的一切損失。條件狀語,目的狀語、主語,程度狀語、謂語,方式狀語,頻度狀語,時間狀語中的季節(jié),年份、賓語①Forthisreason,ourcompanyexplained②solemnly(['sɑl?mli]adv.莊嚴(yán)地;嚴(yán)肅地)③toyourcompany④manytimes⑤inFebruary⑥lastyear.我公司①為此⑥于去年⑤二月②鄭重地④多次③向貴公司解釋。目的狀語、主語、謂語,方式狀語,指涉狀語,頻度狀語,時間狀語中的月份,年份三.同位語的位置調(diào)整

英語同位語一般放在中心詞之后,漢語則比較復(fù)雜,有的在中心詞之前,有的在后。同位語在翻譯中可當(dāng)作一種定語來處理,漢譯英時,如果中心詞是代詞,同位語在后,就保持原語序。如:

We

warmly

welcome

you,

advanced

workers

from

various

fronts,

to

the

conference.

我們熱烈歡迎你們,各條戰(zhàn)線上的先進(jìn)工作者們,來參加這次大會。

如果中心詞是名詞,同位語在前,漢譯英時,一般要后置,英譯漢則可前可后。如:

This

is

Mr.

Zhou,

director

of

our

hospital.

這是我們醫(yī)院的院長周先生。

The

college

interviewed

only

two

applicants

for

the

job,

Professor

Brown

and

me.學(xué)院只面試了布朗教授和我兩位申請這份工作的人。

His

book,

Walden

Pond,

has

been

translated

into

Chinese.

他的書《瓦爾登湖》已被譯成中文。

Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他過去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。以前的工人,他是現(xiàn)在一個工程師。

四、英漢語復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整1.表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,因果順序靈活,而在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。

Hehadtostayinbedbecausehewasill.

因?yàn)樗×耍缓么粼诖采稀?/p>

Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.

生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。

2.表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結(jié)果在后。

I

still

hope

you

will

come

back

if

arrangements

could

be

made.

(后置)

如果安排得好,我還是希望你來。(前置)

3.表示目的與行動關(guān)系的英語復(fù)合句中,目的與行動的順序比較固定,多數(shù)是行動在前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強(qiáng)調(diào),也可把目的放在行動之前。

Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.

最好帶上傘以防下雨。

五、搭配調(diào)整漢英兩種語言中,都有一些并列結(jié)構(gòu)的詞語,已經(jīng)形成各自固定的搭配語序,翻譯時要做必要調(diào)整。

theironandsteelindustry

thecontradictionsbetweenourselvesandtheenemy

food,clothing,shelterandtransportation

north,south,eastandwest

south-westsouth-east

有的搭配在原文是自然貼切的,但在譯文中未必能搭配得攏,因此,在翻譯時必須作搭配調(diào)整。

ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:notfast,notslow.

計算機(jī)能給瑪麗上課,上得恰到好處,不快不慢。

六、特殊句型句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整英漢句子重心不同,英語的句子重心在前,漢語的句子重心在后;英語的句子主語突出,漢語的句子主題突出。因此,英漢互譯時必須注意調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)。

英語句子可以用形式主語it開頭,漢語沒有這樣的結(jié)構(gòu),而是以話題開頭的句子較常見。

It

is

good

you

are

so

considerate.

你想得這樣周到太好了

It

is

not

your

fault

that

this

has

happened.

發(fā)生這樣的事不是你的錯

。

英文為倒裝句時,翻譯成漢語往往要復(fù)位。

Never

have

nuclear

reactions

stopped

inside

the

sun.

在太陽內(nèi)部,核反應(yīng)從來沒有停止過。Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.今天,我們的國家空前團(tuán)結(jié)。

七、修辭性調(diào)整有時為了使語言明確生動,就必須合理安排語序。在原文語序是生動明確的,直譯出來未必生動,必須調(diào)整語序才可以達(dá)到相同的效果。

When

the

correspondent

again

opened

his

eyes,

the

sea

and

the

sky

were

each

of

the

grey

colour

of

the

dawning.

當(dāng)記者再次睜開眼時,天剛破曉,海天一片灰色。

第二節(jié)句子成分轉(zhuǎn)換法英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不同,句子結(jié)構(gòu)不同,英漢互譯時不同的句子成分無法譯成對應(yīng)的成分,常常要轉(zhuǎn)換成不同的成分,才能使譯文通順易懂。

一、轉(zhuǎn)換為主語

1.介詞的賓語譯成主語

There

are

four

seasons

in

a

year.

一年有四季。

Now,

heat

is

being

added

to

the

substance.

現(xiàn)在這種物質(zhì)正在加熱。

At

least

two

quarts

of

water

are

required

daily

by

a

normal

individual.

(quart,[kw?rt]n.[計量]夸脫)

一個正常的人每天至少需要兩夸脫的水。

High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.

我國生產(chǎn)各種類型的優(yōu)質(zhì)機(jī)器。

2.動詞賓語譯成主語

這種賓語在意義上跟主語有比較密切的聯(lián)系,通常是主語的某一部分或某一屬性。

An

automobile

must

have

a

brake

with

high

efficiency.

汽車的剎車必須高度有效。

Water

has

a

density

of

62.4

pounds

per

cubic

foot(英尺).

水的密度是每立方英尺62.4磅。

This

sort

of

stone

has

a

relative

density

of

2.7.

這種石頭的相對密度是2.7。

3.表語譯成主語

Acrystal(晶體)receiverisalesscomplicatedstructurethanavalve([v?lv]電子管)receiver.

晶體收音機(jī)的結(jié)構(gòu)不像電子管收音機(jī)那么復(fù)雜。

Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.

冰的密度小于水,因此能浮在水面上。

Twowidelyusedalloys(合金)ofcopperarebrass(黃銅)andbronze.

黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。

4.謂語轉(zhuǎn)換成主語

某些動詞如act,

behave,

feature,

characterize,

relate,

load,

conduct

等在漢語中往往要譯成名詞作主語才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

Neutrons(中子)

act

differently

from

protons(['protɑn]質(zhì)子).

中子的作用不同于質(zhì)子。

Water

with

salt

conducts

electricity

very

well.

鹽水的導(dǎo)電性能良好。

二、轉(zhuǎn)換為謂語1.定語譯成謂語

There

are

many

people

who

want

to

see

the

film.

許多人要看這部電影。

We

are

a

nation

that

must

beg

to

stay

alive,

said

a

foreign

economist.

一位外國經(jīng)濟(jì)學(xué)家說道,我們這個國家不討飯就活不下去。

動詞have的賓語移作主語時,一般需要把該賓語的定語譯成謂語,原來的謂語have省略不譯。

Solids

have

a

shape

independent

of

the

container.

固體的形狀與容器無關(guān)。

2.主語譯成謂語

含有動作意味的名詞或動詞派生的名詞作主語時,往往將主語譯成謂語。A

glance

through

his

office

window

offers

a

panoramicview

of

the

Washington

Monument

and

the

Lincoln

Memorial.panoramic([,p?n?'r?m?k]全景)從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念碑的全景。

A

view

of

Mt.

Fuji

can

be

obtained

from

here.

從這里可以看到富士山。

以care,need,attention,emphasis,improvement等名詞及名詞化結(jié)構(gòu)作主語時,也常將主語譯成謂語。Careshouldbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddump.

應(yīng)當(dāng)注意保護(hù)儀器,不使沾染灰塵和受潮。

Thereisaneedforimprovementinourexperimentalwork.

我們實(shí)驗(yàn)室工作需要改進(jìn)。

3.表語譯成謂語

英語中的某些形容詞、副詞、介詞、名詞接介詞短語等在句中做表語時,通??勺g成動詞謂語。

The

fact

that

she

was

able

to

send

a

message

was

a

hint.

But

I

had

to

be

cautious.

她暗示我能夠給我?guī)€信,但是我必須小心謹(jǐn)慎。

This

explanation

is

against

the

natural

laws.

這種解釋違反自然規(guī)律。

We

were

on

the

supposition

that

they

could

improve

the

complex

machine.

我們認(rèn)為他們能改進(jìn)這臺復(fù)雜的機(jī)器。

4.狀語轉(zhuǎn)換為謂語

He

shouted

as

he

ran.

他邊跑邊喊。

Opening

the

drawer

he

took

out

a

dictionary.

他打開抽屜拿出詞典來。(連動式謂語)We

went

back

to

our

hometown

to

pay

respects

to

the

deceased

on

the

Pure

Brightness

Day.

deceased[d?'sist]adj.已故的n.死者;vi.死亡(過去式)清明節(jié)我們回鄉(xiāng)去掃墓。(目的狀語轉(zhuǎn)成謂語)

They

welcomed

the

Irish

guests

with

warm

applause.

他們熱烈鼓掌歡迎愛爾蘭客人。

三、轉(zhuǎn)換為賓語主語譯成賓語

Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.

火柴燃燒時發(fā)出光和熱。

Whenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.

說到功率時,總是把時間計算在內(nèi)。

Considerableusehasbeenmadeofthesedata.

這些材料得到了充分利用。

MrBillingscannotbedeterredfromhisplan.

(人們)不能阻止比凌斯先生實(shí)行他的計劃。

四、轉(zhuǎn)換為定語1.主語譯成定語為了強(qiáng)調(diào)英語句中某一個成分,把它譯成主語,再將英語的主語譯作漢語中的定語。Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagnetic(磁力的)characteristics.

各種材料的磁特性有很大不同。

Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.

沒有空氣,地球的溫度會發(fā)生極大的變化。2.狀語譯成定語

英語中位于句首的某些狀語(多為地點(diǎn)狀語),有時可譯成漢語的定語。

Fornearlyallsubstancesthedensitygetssmallerasthetemperatureisraised.

溫度升高時,幾乎所有物質(zhì)的密度都會變小。

Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.

世界上的事情是復(fù)雜的,是由各方面的因素決定的。Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly.

全世界的石油消耗量正在迅速增長。

五、轉(zhuǎn)換為狀語定語譯成狀語

Men

become

desperate

for

work,

any

work,

which

will

help

them

to

keep

alive

their

families.

人們極其迫切地工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。(定語從句轉(zhuǎn)換成條件狀語從句)

He

insisted

on

building

another

house,

which

he

had

no

use

for.

他堅(jiān)持要再造一棟房子,盡管他并無此需要。(定語從句轉(zhuǎn)換為讓步狀語從句)

We

should

have

a

firm

grasp

of

the

fundamentals

of

mechanics(力學(xué),機(jī)械學(xué)).

我們應(yīng)牢固掌握力學(xué)的基本知識。

The

modern

world

is

experiencing

rapid

development

of

science

and

technology.

當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。

第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法英語中一個用作狀語或定語的詞組或者名詞詞組經(jīng)常包含豐富的語義。有時,要把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎不可能,我們需要把這個詞組(有時甚至只是個單詞)轉(zhuǎn)譯成漢語中的一個句子。Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse.轟隆幾聲雷響,從漆黑的天空嘩啦啦下起大雨來。維克多·亨利無法離開白宮。(主語轉(zhuǎn)句)NixonwasgreatlyimpressedbyStassen'sfirmhandshake.史塔生緊緊和他握手,尼克松對這點(diǎn)印象很深刻。(邏輯主語轉(zhuǎn)句)ThenwhenPugfirstreturnedtothehouse,theartmuseumdirectorwholivednextdoor,avastlylearnedlittledarkmannamedDr.Baltzer,rushedover,draggingalameleg,toofferhisneighboradrinkandtochatabouttheimminent(迫近的)

Britishcollapse.帕格一回到自己的住宅,隔壁那個美術(shù)博物館館長馬上拖著一條殘廢的腿跑了過來,邀請鄰居喝一杯,同時談起英國迫在眉睫的覆滅。這位館長名叫巴爾澤博士,學(xué)問淵博,身材矮小,膚色黝黑。(同位語轉(zhuǎn)句)

Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads(珠子).走了一個小時光景,他們走到了一棵矮矮的枝繁葉茂的樹旁,樹上密密麻麻掛滿了念珠。Itriedvainlytoputthepiecestogether.我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來。ThemembersoftheBonusExpeditionaryForce(補(bǔ)償金遠(yuǎn)征軍)hadhopedinvainforcongressionalaction.“補(bǔ)償金遠(yuǎn)征軍”里的人原是希望國會采取措施的,可是希望落空了。狀語轉(zhuǎn)句Aschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy'sessay,wouldbejustlyindignant.小學(xué)老師要是在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)那樣的錯誤也一定會生氣,而生氣是完全應(yīng)該的。狀語轉(zhuǎn)句ThePresidentgaveVictorHenryaheartyhandshake,hisgripwarmanddamp.總統(tǒng)很高興地和維克多亨利握手。他的手很熱很濕。狀語轉(zhuǎn)句。Clapp,withthebestofcharactersandhandwritings,hadbeenableverysoonafterhismaster’sdisastertofindotheremploymentforhimself.克拉普品行端正,一筆字又寫得好,因此主人壞了事以后不久他就找到了別的工作。狀語轉(zhuǎn)句It’sverybad,madam,obviously.情況很不好,夫人,這是很明顯的。插入語轉(zhuǎn)句Luckily,atthistimehecaughtalivercomplaint,forthecureofwhichhereturnedtoEurope,andwhichwasthesourceofgreatcomfortandamusementtohiminhisnativecountry.算他運(yùn)氣好,正在那時得了肝病,必須回到歐洲去醫(yī)治,才算有機(jī)會在本國享福。第四節(jié)合句譯法與縮句譯法在英漢互譯時,有時我們可以保留原文的句子結(jié)構(gòu),但有時需要對原句的結(jié)構(gòu)作較大調(diào)整以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。合句譯法、縮句譯法與分句譯法合句法就是改變句子結(jié)構(gòu)的重要方法。一、合句譯法翻譯時將兩個或兩個以上的英語句子翻譯成一個漢語句子的方法叫合句譯法。

1.把原文中兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句。Hewasveryclean.Hismindwasopen.

他為人單純而坦率。

Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.

這里有從全國各地來的人,其中有許多是南方人。Iknowadoctor.Heisexpertincuringstroke.

我認(rèn)識一個醫(yī)生,專治中風(fēng)。

ItisNewYear'sDay.Goandseeyourfather.

過年了,去看看你爸爸吧。Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.這個年輕人很慘,已經(jīng)落到了身無分文的地步,因?yàn)樗械姆e蓄都被偷了。Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降臨時,一聲爆炸震動了大地,可并沒有動搖他上前線的決心。Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.Herfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.那天,總統(tǒng)會見了她的父親,因?yàn)樗母赣H即將乘航天飛機(jī)去登月。Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。

2.把原文中的主從復(fù)合句譯成一個單句。

When

I

negotiate,I

get

nervous.When

I

get

nervous,I

eat.

我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃東西。

When

we

praise

the

Chinese

leadership

and

the

people,we

are

not

merely

being

polite.

我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。

As

he

stood

there,

he

saw

two

men

enter

the

bank.

他站在那里,看見兩個人進(jìn)了銀行。

I

am

blest

if

I

know.

我一點(diǎn)兒也不知道。

Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就干好。Itwasinmid-September,andthenewstudentsattendedthemilitarytrainingundertheblazingsun.九月中旬,新生在驕陽下軍訓(xùn)。

3.把原文中的并列復(fù)合句譯成一個單句。

It

was

in

mid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

The

time

was

10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十點(diǎn)三十分的時候街上來往的車輛稀少了。

Stir

and

you

are

a

dead

man.

你動一下就別想活命。

二、縮句譯法所謂縮句譯法,就是根據(jù)原文的邏輯關(guān)系和譯文的語言習(xí)慣,把原文中的一個句子緊縮成譯文中另一個句子的組成部分。一般情況下,我們把原文上下文中相對次要的句子緊縮成相對主要的句子的組成部分,大多緊縮成狀語,也有一部分緊縮成定語或同位語乃至主語。Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.

她回家去照料病重的丈夫??s為定語

ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲。縮為狀語Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfrothere.他們在人來人往的候車室里坐下來看書。縮為定語Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父親,二次大戰(zhàn)中的一個殺人兇手,竟然當(dāng)上了這個城市的市長??s為同位語第五節(jié)分句譯法/斷句譯法在英語中我們經(jīng)??梢钥吹接珠L又復(fù)雜的句子。在多數(shù)情況下,原封不動地對原文中的長句進(jìn)行翻譯,往往會使譯文讀者感到費(fèi)解。因此,在翻譯的時候常常把一些長句斷開來翻譯,這種方法就叫斷句譯法。1.把原文中的一個單詞譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。

The

mother

might

have

spoken

with

understandable

pride

of

her

child.

母親在談到她的孩子時,也許有自豪感,

這是可以理解的。(形容詞)

The

night

was

chilly—it

was

early

November.Alightdrizzleaddedtomydiscomfort.夜里冷風(fēng)颼颼,那是

十一月初,天下起了毛毛細(xì)雨,令我倍加難受。(名詞)

They,

not

surprisingly,

did

not

respond

at

all.

他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。

(分詞)

Ordinarily,shewouldhavebeenheretwohoursago.要是在平常,她已到這兒兩個小時了。Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.史密斯先生沒有表露自己的感情,只是觀察學(xué)習(xí),這是他的特點(diǎn)。

2.把原文中一個短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。

She

sat

with

her

hands

cupping

her

chin,staringatacornerofthelittlekitchen.

她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。(分詞短語)I

wrote

four

books

in

the

first

three

years,arecordnevertouchedbefore.

我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。

(名詞短語)

The

rain

having

ruined

my

hat,

I

had

to

buy

a

new

one.

雨水把我的帽子淋壞了,我得買個新的。(獨(dú)立結(jié)構(gòu))His

failure

to

observe

the

safety

regulations

resulted

in

anaccident

to

the

machinery

因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。(名詞短語)

She

had

made

several

attempts

to

help

them

find

otherrental

quarters

without

success.

她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

(不定式短語)

With

all

its

disadvantages

this

design

is

considered

to

be

one

of

the

best.

這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。(譯成讓步分句)

Man's

warm

blood

makes

it

difficult

for

him

to

live

long

in

the

sea

without

some

kind

of

warmth.

人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。(譯成條件分句)

We

cannot

see

it

clearly

for

the

fog.

由于有霧,我們看不清它。(譯成原因分句)

The

machine

is

working

none

the

worse

for

its

long

service.

這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。This

body

of

knowledge

is

customarily

divided

forconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound.

為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。(譯成目的分句)

I

can

hardly

work

with

that

noise

going

on.

那個聲音響個不停,我?guī)缀鯖]法工作.(譯成并列分句)Their

power

increased

with

their

number.

他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。(并列分句)

Despite

their

differences,

their

love

will

conquer.

盡管他們之間存在著分歧,他們的戀愛一定會成功。(讓步分句)

I

found

the

house

suddenly,

and

stood

there

with

my

heart

beating

fast

and

tears

coming

to

my

eyes.

我突然找到那所房子。

我站在那里,心劇烈地跳著,淚水也涌上眼睛。

(并列分句)

Then

a

cloud

came

over

the

moon,

like

a

dark

hand

before

a

face.

忽然一片浮云飄過明月,就像一只黑手拂過面龐。

3.把原文一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。It

is

much

more

convenient

and,

incidentally,

cheaper

toshave

oneself

at

home.

在家自己刮胡子要方便得多。順便說一下,也便宜得多。

With

the

sun

right

overhead

now,

the

fields,

the

clumps

of

trees

and

the

huts

were

all

picked

out

clearly

on

a

vast,

flat

surface,

brilliantly

lit

and

still.太陽當(dāng)頂了。田野,樹叢,屋舍,都顯現(xiàn)在光明靜穆的大平面上。(原文第一句,譯成介詞短語。)Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.美國人有獨(dú)立的精神,有自主的權(quán)利,并為此感到自豪。Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.電視普及,盜版問題嚴(yán)重,導(dǎo)致了電影業(yè)的衰落。Hawaiienjoysamildclimateyear-roundbecauseoftheseasonwinds,thetemperaturevarieslittlefromdaytonightandfromsummertowinter.由于受季風(fēng)影響,夏威夷氣候溫和,四季與晝夜溫差很小。TheimportanceofstrengtheningtiesbetweentheUSandChinawillgrowevengreaterwiththebeginningofanewcentury.隨著新世紀(jì)的開始,加強(qiáng)美中關(guān)系變得越來越重要。Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.某些產(chǎn)業(yè)勞動力日益短缺,將使工人更有權(quán)利要求較高的工資。

NewYorkhasbecomeoneofthelargestandmostpowerfulcitiesinthewesternworldwithapopulationofmorethan8million.紐約已經(jīng)成為西方世界最具影響力的大城市之一,目前人口已達(dá)800萬。Despiteitsnationalwealth,povertyandseriousincomedifferenceexistthroughouttheUS.雖然美國是個富裕的國家,但全國仍然存在著貧窮和嚴(yán)重的收入差別問題。Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.職業(yè)和工作對于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對此卻認(rèn)識不足。Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.與大部分工業(yè)化國家相比,美國人休假時間短,休假次數(shù)少??傊肿g還是合譯,都要在分析句子的語法結(jié)構(gòu),搞清楚各層意思之間的邏輯關(guān)系后,根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣,靈活掌握,以避免出現(xiàn)生硬的譯文。Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.Theolemanandthesea.鯊魚在海里翻滾過來。//老頭兒看見它的眼珠已經(jīng)沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自己給繩子纏了兩圈。拆開并列句ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingthoMissPinkerton.老太太問她明白不明白對她說話的不是別人,是平克頓小姐。//這話毫無效力。拆開名詞從句。Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉的。//然而,從書中學(xué)得知識并把這些知識運(yùn)用到實(shí)踐中去就絕不是那么簡單的事情。拆開并列句ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人類最后必將解開不明飛行物之謎。//這一點(diǎn)是可以肯定的。拆開名詞從句。Afterthewar,hisfriendKraemergothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10000ayear.大戰(zhàn)結(jié)束后,他的朋友克萊默介紹他到一所軍事訓(xùn)練學(xué)校去任教,年薪一萬美元。拆開定語從句。Threerainshadpassed,anditwasthatleanseasonwhenthevillage'sstoreofgrainandotherdriedfoodsfromthelastharvestwasalmostgone.三個雨季應(yīng)過去,正到了青黃不接的時節(jié)。//村子里上一季收成之后裝的糧食和其他干果雜品差不多已經(jīng)食用一空。拆開定語從句。Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady'shouse,hewasregardedasthemistress'slover.這個小伙子經(jīng)常來到太太的家。因此,別人都以為他是這女主人的情人。拆開狀語從句。Kuntawassotied,slumpedinhisrockingchair,staringvacantlyatthefire,thathedidn'tevennoticeBellfeelinghisforeheadandtakingoffhisshoes.昆塔累極了,他倒在自己的搖椅里,凝視著火光發(fā)呆。他甚至沒有感到貝爾用手摸了摸他的前額,并替他脫了鞋。拆開狀語從句第六節(jié)正譯與反譯英漢兩種語言習(xí)慣不同,有時英語里正說的句子,譯成漢語時不得不處理成反說,反之亦然。所謂正譯,是指把句子按照與原語相同的語序或表達(dá)方式譯入目的語。所謂反譯,則是指把句子按照與原語相反的語序或表達(dá)方式譯入目的語。一、正說反譯

英語中有些詞或短語常常正說反譯:anxiety不安beataloss不知所措proveworthyofourtrust不負(fù)眾望safeandsound萬無一失,安然無恙

withdignity不卑不亢supremeauthority至高無上befatallyill不可救藥

miss

the

bus沒有趕上公共汽車

live

up

to

the

Party's

expectations不辜負(fù)黨的期望

be

absent

from

the

meeting沒有出席會議a

final

decision不可改變的決定

英語中有時原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定。gas

mask防毒面具riot

police防暴警察,anti-riotpolice

crisis

law反危機(jī)法案

回答否定句的問法:——Areyounotpreparedtodothiswork?——Yes,Iam.——不,我打算做?!狽o,I'mnot.——是的,我不打算做。

習(xí)慣說法Authorizedcarsonly.未經(jīng)許可車輛不得入內(nèi)。20%off八折優(yōu)惠PassengersOnly.送客止步EmployeesOnly.員工專區(qū)。顧客止步。Keep

quiet.請勿大聲喧嘩。

Wet

paint.

油漆未干。

Keepoffthelawn!請勿踐踏草坪!Afteryou,sir.先生,您先請。Justmakeityourselfathome.不要客氣。別見外。Isn’titfunny!真逗!

有的介詞短語如beyond,

past,against等不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。

It

is

past

repair.

這東西無法修補(bǔ)了。

There

are

some

arguments

against

the

possibility

of

life

on

this

planet

有人不同意這行星上可能有生物的說法。

Radio

telescopes

have

been

able

to

probe

space

beyond

the

range

of

ordinary

optical(光學(xué))telescopes.

射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

An

iron

case

will

keep

the

Earth's

magnetic

field

away

from

the

compass.

鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。off,

from等表示地點(diǎn)、距離時,有時用反譯法。The

boat

sank

off

the

coast.

這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

but,except,besides等表示除去、除外時,也用反譯法。Copper

is

the

best

conductor

but

silver.

銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

有些句子則需通過上下文,根據(jù)邏輯推理,仔細(xì)推敲關(guān)鍵詞的實(shí)際含義,再采取適當(dāng)?shù)姆醋g法進(jìn)行翻譯。

Thenameslippedfrommymemory.我一時想不起這個名字。Themeaningeludesme.我弄不懂這個意思。ThiswasaviewwhichseemedtohaveescapedthePrimeMinister.首相似乎沒有看到這點(diǎn)。That'sathingthatmighthappentoanyone.

這種事誰也難免。

He'sstillinbed.

他還沒起床。

Hewasthelastmantosaysuchthings.他絕不會說這樣的話。Icouldn’tagreemorewithyou.我完全同意你的看法。

The

decision

has

to

come.

決定還沒做出。

Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.歸國的念頭始終縈繞在他的心中。Hisspeechleavesmuchtobedesired.他的講話不盡人意。Appearancesaredeceptive.外貌是靠不住的。Goodwinner,goodloser.勝不驕,敗不餒。Thedarknesswasthinning,buttheywerestillinbed.天漸漸亮了,但他們還在睡。

He

was

absent

from

his

own

country

last

year.

他去年不在自己的國家里。We

may

safely

say

so.

我們這樣說萬無一失。

Both

sides

thought

that

the

peace

proposal

was

one

they

could

accept

with

dignity.

雙方認(rèn)為,那和平建議是一個他們可以接受而不失體面的建議。

If

it

worked

once,

it

can

work

twice.

一次得手,再次不愁。

His

arrival

three

days

in

advance

is

beyond

our

expectation.他提前三天到達(dá)是我們沒有想到的。

Before

the

receipt

has

been

signed,

the

money

must

not

be

paid.

在收據(jù)未簽字以前不得付款。

But

for

her

help,

I

should

have

failed.

如果沒有她的幫助,我早就失敗了。

His

absence

of

mind

during

the

driving

nearly

caused

anaccident.

他開車時心不在焉,幾乎闖禍。

He

evidently

thinks

otherwise.

他顯然有不同的想法。

I

want

a

pencil

instead

of

a

pen.

我要鉛筆,不要鋼筆

。

Hardly

anybody

likes

him,

because

he

is

too

selfish.

他太自私了,幾乎沒人喜歡他。

Friction

neglected,

the

output

will

be

equal

to

the

input.如果不計摩擦,輸出將和輸入相等。

Heseemedtobeatalossfortheprecisewordstoelaboratehisopinion.他似乎想不出恰當(dāng)?shù)淖盅蹃黻U明自己的觀點(diǎn)。Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome.還沒到家,她就激動得不得了。Theworldwillbelongforgettingtheirevil.世人不會很快就忘掉他們的罪行。ThisisthefirsttimeIhaveheardofhim.以前我從未聽說過他。ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinaviation([,ev?'e??n]n.航空)andspaceindustryinthelastfortyyears.毋庸置疑,中國的航空航天工業(yè)在過去的四十年里已取得了輝煌的成就。Thebeautyofthescenerypassesallpowerofdescription.風(fēng)景之美,非任何言語所能形容。Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的確認(rèn)為要完成這項(xiàng)任務(wù)是他力所不及的。Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.他去年不在自己的國家里。Theprojectisyetallintheair.這計劃尚未落實(shí)。Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道她為什么老是不想見到你嗎?Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿見到她那張毫無表情的臉。Stoptalkingnonsense!別胡說八道!二、反說正譯The

child

can

walk

without

any

help

now.

這小孩現(xiàn)在完全能自己走了。

Law

is

no

respecter

of

persons

.

法律面前,人人平等。Just

to

have

a

word

with

Old

Wang.

I

won't

be

long.

我和老王說句話,馬上就回來。Icouldn’tfeelbetter.我感覺好極了。ThesescientistscouldnotbelievethetwoCuriesmore.這些科學(xué)家完全相信居里夫婦。Therearenowinnersinadivorce.在離婚中沒有勝者。/離婚的人都是兩敗俱傷。Hethought,notveryvividly,ofhisfatherandmother.他模模糊糊地想到了他的爸爸媽媽。Nooneknowswheretheshoepincheslikethewearer.哪兒擠腳,穿鞋人最清楚。Nomancanhavetoomuchknowledgeandpractice.知識和實(shí)踐越多越好。Eventhepinelogswhichburnedalldayinthefireplacecouldn'tkeepmylittlehousewarmanddry.火爐里成天燒著松柴,可我的小屋還是又冷又潮。Ifallthreeofyoutakepartinit,therecanbenofurtherquestioningofyourcourage.如果你們?nèi)欢紖⒓?,那就足以說明你們是有勇氣的。It

is

no

less

than

blackmail

to

ask

such

a

high

price.

開這么高的價,

簡直是敲竹杠。

I

won't

keep

you

waiting

long.

我一會兒就回來。

―You

will

try

to

tide

me

over,

won't

you?‖

―Won't

I!‖

―你會幫我渡過難關(guān)的,是嗎?‖

―當(dāng)然!‖

In

the

long

run,

there

is

no

doubt

that

everybody

would

be

much

better

off

if

smoking

were

banned

altogether,

but

people

are

not

ready

for

such

drastic

action.

從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,十分清楚,如果完全禁止吸煙,那么每個人的境況將得到很大改善。但對于采取這種極端措施,人們尚無

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論