控制系統(tǒng)集成_第1頁
控制系統(tǒng)集成_第2頁
控制系統(tǒng)集成_第3頁
控制系統(tǒng)集成_第4頁
控制系統(tǒng)集成_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

自動化導(dǎo)論信息學(xué)院自動化系:李大字

Email:lidz@第2講

科技英語的特點(一)科技著述,科技論文,實驗報告等;(二)各類科技情報及其他文字資料;(三)科技實用手冊,包括儀器、儀表、機械和工具等的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程的敘述;(四)科技問題的會議、會談及交談用語;(五)科技影片或錄像等有聲資料的解說詞等??萍加⒄Z:●引言:Accuracyistheanswertotechnicaltranslation.Technicaltranslatorsmustnotonlybeacademics---theymustallhaveday-to-dayexperienceinengineering,research,andproductdevelopment;particularlyinmodernhi-techindustries.Inotherwords,theymustallbeableto“talkshop”ineverythingtheytranslateorinterpret.AndthatiswhytheyaremostsoughtafterinChina.

英漢翻譯理論之淺說翻譯是指用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的活動?!居h翻譯教程】●

翻譯的定義●

翻譯的本質(zhì)翻譯的本質(zhì)是一個對原語的密碼進行破譯,也即“解碼”,對譯碼用明碼進行表達,即“用碼”的語言活動。

英漢翻譯理論之淺說●

翻譯的任務(wù)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.

尤金奈達(一)明確要譯的對象是信息(message);(二)做到盡可能,或是最大限度的(closest)對等;(三)對譯文的可接受性有具體要求,即應(yīng)為自然等值體(Naturalequivalent)。(四)對內(nèi)容(meaning)和形式(style)即強調(diào)了統(tǒng)一性,又強調(diào)了重點。

英漢翻譯理論之淺說●

翻譯的原則(一)傳意性(meaningtransference);(二)可接受性(Acceptability);(三)相似性(Similarity)?!?/p>

翻譯的性質(zhì)和特點人云亦云(一)傳意性(meaningtransference);(二)可接受性(Acceptability);(三)相似性(Similarity)。我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無需構(gòu)思。但到真的一譯,就會遇到難關(guān)。譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作的時候就可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,…●

翻譯的可譯性原理

英漢翻譯理論之淺說人----〉人人---〉動物●

翻譯的標準“信、達、雅”

清末嚴復(fù)(一)信-------忠實于原文的意義;(二)達-------譯文明白通順;(三)切-------切合原文風(fēng)格?!?/p>

翻譯的基本方式及其選擇

英漢翻譯理論之淺說(一)翻譯的基本方式;●

直譯Twoplustwoequalsfour.二加二等于四.Thismachineisthelastwordintechnicalskill.這臺機器在技術(shù)上達到領(lǐng)先水平.dog’sears狗耳朵工件表面的疤pandacar熊貓小汽車警察巡邏車gomoonlighting月下漫步干兼職●

翻譯的基本方式及其選擇(一)翻譯的基本方式;●

意譯:忠實于原文的內(nèi)容,不拘泥于原文的形式;●

音譯:motor馬達laser鐳射microphone麥克風(fēng)AIDS艾滋病●

闡譯:用解釋性的語言來表達譯文的翻譯方式;summersettings指夏季野游時所用的一套物件包括躺椅、大遮陽傘、野餐工具和游泳蛙掌(二)翻譯方式選擇的原則●

翻譯的基本方式及其選擇直譯為主,意譯為輔,其余為補?!?/p>

翻譯的兩個過程兩個過程:(一)原文理解過程1.通讀原文,領(lǐng)略大意2.仔細推敲,辨識詞義Controlcentersmokingfree控制中心,嚴禁吸煙●

查字典●

翻譯的兩個過程●

根據(jù)上下文,在整句話中理解詞義●

從專業(yè)知識角度分析Connecttheblackpigtailwiththedog-house.把黑色的豬尾巴系在狗窩上。將黑色的引出線接在(高頻高壓電源的)屏蔽罩上。2.分析語法,明晰關(guān)系Thetransformeronload負載運行的變壓器●

翻譯的兩個過程(二)譯文表達過程1.一稿初譯,忠實為主2.二稿推敲,力求準確Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethodsespeciallybygrinding.最好的表面拋光是由機械方法,特別是磨削提供的。用機械加工方法,特別是磨削方法,可獲得最佳表面光潔度。Thispossibilitywassupportedtoalimitedextendinthetests.3.三稿定案,講究修辭●

翻譯的兩個過程在實驗中,這一可能性在一定程度上被支持了。實驗結(jié)果在一定程度上支持了這種可能性。Thecontrolpanel,whetherasinglepanelofsimplifieddesignforlocalmountingorpartofanextensivecontrolcenter,literallyistheinterfacebetweentheoperatorandtheprocess.無論是作為局部安裝簡化設(shè)計的單塊屏,還是作為大范圍控制中心的一部分,控制面板實際上就是操作人員與過程之間的接口(界面)??萍加⒄Z的特點(一)詞匯的特點(1)常用詞語專業(yè)化。current流通電流loop圈電路(回路)coat外套鍍層hand手手柄,指針foot腳支座tooth牙齒粗糙面hair頭發(fā)游絲body身體機身,閥體科技英語的特點(一)詞匯的特點(2)同一詞詞義多專業(yè)化。transmission電氣工程專業(yè)領(lǐng)域:輸送無線電專業(yè)領(lǐng)域:發(fā)射、播送機械學(xué):傳動、變速物理學(xué):透射醫(yī)學(xué):透射power數(shù)學(xué):冪,乘方物理學(xué):功率光學(xué):放大率,焦強電氣工程:電力,動力(3)廣泛運用構(gòu)詞法,形成豐富多彩的專業(yè)詞匯??萍加⒄Z的特點合寫式:●

合成法(compounding)Waterpower、hairline、feedback分寫式:moveable-pointerindicator●

混成法(blending)electrochemical=electric+chemical(一)詞匯的特點電化學(xué)的electromechanical=electric+mechanical電機的escalift=escalator+lift自動電梯●

詞綴法(Affixation)科技英語的特點semiconductor半導(dǎo)體microcopy縮微autograph親筆●

縮略法(Acronym)ADP=automaticdataprocessing自動數(shù)據(jù)處理IC=integratedcircuit集成電路DC=directcurrent直流電DCS=distributedcontrolsystem集散控制系統(tǒng)PLC=programmablelogiccontrol可編程邏輯控制A.O=AirOpen氣開A.C=AirClose氣閉科技英語的特點(二)語法的特點(1)廣泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞,以及那些有名詞功用的動名詞thediscoveryofelectromageneticwavetodiscoveryelectromagneticwavethegenerationofelectricitybyfriction地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

名詞化結(jié)構(gòu)--使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密

Therotationoftheearthonitsownaxiscausethechangefromdaytonight.togenerateelectricity(2)廣泛采用名詞連用形式。oilpump油泵(二)語法的特點Pressuredifference壓強差waterpumpvalve水泵閥highvoltageelectricalenergy高壓電能lowvoltagedirectcurrent低壓直流電科技英語的特點(二)語法的特點科技英語的特點(3)普遍采用以名詞為中心構(gòu)成的詞組,表達動詞概念。makeuseof利用payattentionto注意obtainsupportfrom得到….支持givenoevidenceof不足以說明takewarningfrom從….中引以為戒(三)句法的特點(1)廣泛使用被動語句

(1/3)??萍加⒄Z所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。

應(yīng)當注意機器的工作溫度。

Attention

must

be

paid

to

the

working

temperature

of

the

machine.

You

must

pay

attention

to

the

working

temperature

of

the

machine

.

科技英語的特點科技英語的特點(2)長句使用較多??萍加⒄Z講究推理嚴謹和敘述準確,其句子修飾成分、限制成分甚多。Thischaptershallattempttolookatsomeaspectsofcontrollersynthesisforthemultivariableservomechanismproblemwhentheplanttobecontrolledissubjecttouncertainty---inthiscase,acontrolleristobefoundsothatsatisfactoryregulation/trackingoccursinspiteofthefactthattheparametersoftheplantmaybeallowedtovary(byarbitrarylargeamounts),subjectonlytotheconditionthattheresultantperturbedsystemremainsstable.

本章將致力于探討當被控對象受到不確定性的影響時對多變量控制問題的控制器綜合的某些方面的問題--這種情況下,盡管受控對象的參數(shù)允許發(fā)生變化(變化可以任意大),而控制器必須具有令人滿意的調(diào)節(jié)和跟蹤性能。(三)句法的特點(3)普遍采用以名詞為中心構(gòu)成的詞組,表達動詞概念。科技英語的特點(二)語法的特點makeuseof利用payattentionto注意obtainsupportfrom得到….支持givenoevidenceof不足以說明takewarningfrom從….中引以為戒Intr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論