版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英翻譯教程2004年9月13日目錄概論漢英翻譯基本知識(shí)詞的翻譯句子的翻譯語(yǔ)篇的翻譯2004年9月13日1概論1.1翻譯的性質(zhì)和類型1.2漢英翻譯的單位1.3漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.4漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求2004年9月13日1.1翻譯的性質(zhì)和類型1.1.1翻譯的概念(或性質(zhì)):1)翻譯是跨語(yǔ)言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)。
2)翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言,跨文化的交際活動(dòng)。
Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.3)翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換.Translationisalwaysmeaning-based.
漢譯英是譯者將作者為漢語(yǔ)讀者所寫(xiě)的漢語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成功能相似、語(yǔ)義相符、供英文讀者閱讀的英語(yǔ)文本的活動(dòng)。2004年9月13日翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻(xiàn)書(shū),1949)翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基,1980)翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)?!保ú桃悖?995)翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。(王克非,1997)翻譯是語(yǔ)際之間的信息傳遞和語(yǔ)族之間的文化交流。(蕭立明,2001)2004年9月13日“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的工作,即用一種語(yǔ)言文本來(lái)替代另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程。”(J.C卡特福德,1994)“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!保ò蜖柡_(dá)羅夫,1985)“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能按近、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等?!保‥.A奈達(dá),1969)
——“Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”“翻譯乃是與語(yǔ)言行為抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式?!保ㄎ譅柗蚶贰ね査梗?982)"翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。"(呂俊,1997)。2004年9月13日1.1.2翻譯的類型1)Direction:sourcelanguage-target/receptorlanguage(從譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)角度來(lái)看):a.fromforeignlanguageintoChineseb.fromChineseintoforeignlanguage2)Languagesymbolsinvolved(從涉及的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)看):ra-lingualtranslation(語(yǔ)內(nèi)翻譯)er-lingualtranslation(語(yǔ)際翻譯)er-semiotictranslation(符際翻譯)3)Methodoftranslation(從翻譯手段來(lái)看)a.oralinterpretation(口譯)b.writtentranslation(筆譯)puter/machinetranslation(機(jī)器翻譯)2004年9月13日4)Subjectoftranslation(從翻譯題材來(lái)看)a.specialized-subjecttranslation(專業(yè)性翻譯)b.literarytranslation(文學(xué)翻譯)c.generaltranslation(一般性翻譯)5)Wayoftranslation(從翻譯方式上來(lái)看)plete/absolutetranslation(全譯)b.selectivetranslation(摘譯)c.editandtranslation/translationwithreconstruction(編譯)2004年9月13日1.2漢英翻譯的單位翻譯單位是翻譯研究和學(xué)習(xí)翻譯不可忽視的問(wèn)題,因?yàn)樗鼱可娴皆谡Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,在什么層級(jí)上實(shí)現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言層級(jí)都有詞(word),短語(yǔ)(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。以篇章為翻譯單位,固然最理想,有時(shí)會(huì)太大不可能操作。以段落作為翻譯單位有時(shí)很長(zhǎng)單復(fù)句關(guān)系比較復(fù)雜,初學(xué)者不容易把握。對(duì)初學(xué)者而言,句子是較為理想的翻譯單位。因?yàn)椋?004年9月13日從意義上講,句子能夠表示一個(gè)完整意思;從功能上講,句子表示陳述,疑問(wèn),祈使,感嘆等語(yǔ)氣;從形態(tài)上講,句子末端有句號(hào),問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)為標(biāo)志。這些都是句子在層級(jí)上高于詞和詞組之處。漢語(yǔ)的句子,在理解時(shí)容易識(shí)別,較容易分析,在表達(dá)時(shí)又較容易重構(gòu),轉(zhuǎn)換成與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子。必須注意的是,一個(gè)句子與相鄰的句子之間存在一定語(yǔ)義的關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)總在以顯性或隱性的方式連接在一起.正確地理解一個(gè)句子往往不僅要看它本身,往往還要依賴于與它相鄰的句子甚至整個(gè)篇章,所以孤立地翻譯句子而忽視句際之間的關(guān)系是不可取的.2004年9月13日1.3漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(criteria)Criteriaoftranslationistheplumb-lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor.1.3.1Source-language–orientedprinciple(以譯出語(yǔ)為取向的原則).Characteristics:payextremeattentiontotheformofthesourcetext,alwaysadoptsaword-for-word/line-for-linetranslationortransliteration.e.g.他是只紙老虎
Heisapapertiger.
這事讓他丟臉
Thismakeshimloseface.2004年9月13日itrainscatsanddogs(?)theMilkyWay(?)theappleofone’seye(?)2)Target-language-orientedprinciple(以譯入語(yǔ)為取向的原則)Liberal/freetranslation:e.g.:Whatisdoneisdone.
木已成舟
Kickingamanwhenheisdown.
打落水狗/落井下石
Liberaltranslation:usinglargenumberofdomestication/adaptationforthereader’ssake.Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes.
三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮
Twoheadsarebetterthanone.2004年9月13日1.3.2Author-and–reader-orientedprinciple(以作者和讀者為取向的原則)Characteristics:takeboththeauthorandthereaderintoconsideration,andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime.18世紀(jì)英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)教授,翻譯理論家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三條翻譯基本原理:
1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想)
2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)與原文的一致)
3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應(yīng)像原文一樣流暢)玄奘:既須求真又須喻俗嚴(yán)復(fù):(《天演論》卷首的《譯例言》)“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)“譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉。”2004年9月13日YanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty.YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.Thereforehecanbesaidtoobjecttotheuseofthevernacularorpopularlanguageofthepeople.Asamatteroffact,thevernacularbegantobeinfashionwhenYanFulived.Factsprovethevernacularorthepopularlanguageofthepeoplecanbeusedtotranslateanyforeignlanguageintheworld.Somanypeoplecriticizedhis“elegance.”Furthermore,His“elegance”canonlyberegardedasonestyle.Itsoppositeisthestyleof“boldness”.“Elegance”and“boldness”constitutetwodifferentstyles.Ofcoursetherearemanyotherstylesintranslation.魯迅(《題未定草》)“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿.”;“信,順”(faithfulness,smoothness)2004年9月13日1.3.3Aesthetics-orientedprinciple(以美學(xué)為取向的原則)
傅雷:(《高老頭重譯本序》)神似(similarityinspirit)傅雷先生模擬我國(guó)傳統(tǒng)的繪畫(huà)理論,提出翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà),所求的不在形似而在神似,強(qiáng)調(diào)“重神似不重形似”。錢(qián)鐘書(shū):化境(sublimation/reincarnation)許淵沖:“三美”(音美,意美,形美thephoneticbeauty,thesemanticbeauty,theformalbeauty)
2004年9月13日許淵沖譯毛澤東詩(shī)詞《昆侖》
而今我謂昆侖,不要這么高,不要這多雪,安得倚天抽寶劍,將汝裁為三節(jié):一節(jié)贈(zèng)歐,一節(jié)贈(zèng)美,一節(jié)還東國(guó)。
IwouldgivetoEuropeyourcrest
AndtoAmericayourbreast
Andleavetheorienttherest.許淵沖賀楊振寧新婚振寧不老松,楊帆為小翁.多寒情更熱,花好駐春風(fēng).
Theagelesswon’tgrowold
Yousailwithyouryoungbride
lovewillwarmwintercold
springwilleverabide.Autumn-springromance,aDecember-Maycouple老夫少妻中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝(毛澤東?為女民兵題照)
MostChinesedaughtershaveadesirestrongTobebattle-dressedandnotrosy-gowned.Tofacethepowderandnotpowdertheface.
2004年9月13日1.3.4Sociosemiotics-orientedprinciple(以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則)
Characteristics:thetranslatorshouldtakeintoconsiderationthemeaningandfunctionconveyedbyallkindsoflanguagesymbolsincluded.符號(hào)學(xué)的翻譯原則:在保證特定上下文中最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下,盡可能多地傳遞原語(yǔ)信息的多重意義,以爭(zhēng)取原文和譯文最大限度的等值。A)Designative/conceptualmeaning(指稱意義)
Therelationshipbetweenthelanguagesymbolandtheobjectiveworlditreferstoe.g.:flower(花)
Hecanplayfootball.(他會(huì)踢球)B)Linguisticmeaning(言內(nèi)意義):therelationshipbetweenlanguagesymbolsinthelevelofphonetics,wordsyntacticanddiscourse.Thesenatorpickeduphishatandcourage.參議員撿起了帽子,鼓起了勇氣.(一語(yǔ)雙敘)
Twoghostswalkedintoabarandaskedthebartender,“Doyouservespirits”?(雙關(guān))C)Pragmaticmeaning(語(yǔ)用意義):Itreferstotherelationshipbetweenlanguagesymbolsanditsuser,includingindexicalmeaning(表征意義),expressivemeaning(表達(dá)意義),socialmeaning(社會(huì)意義),imperativemeaning(祈使意義),associativemeaning(聯(lián)想意義).2004年9月13日Leech(1974:10-26)意義七分說(shuō)概念意義(conceptualmeaning)主位意義(thematicmeaning)聯(lián)想意義(associativemeaning)含蓄意義(connotativemeaning)、文體意義(stylisticmeaning)、情感意義(affectivemeaning)、折射意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocativemeaning)2004年9月13日對(duì)語(yǔ)言具備的功能,翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家的看法基本一致,只是劃分的類別出有粗細(xì)之分,綜合各家之見(jiàn),(陳宏薇將之)分為:1.信息功能(informativefunction)e.g.Goldmeltsat300degreesFahrenheit.2.表情功能(expressivefunction)e.g.I’mextremelysorryabout…3.人際/寒暄功能(interpersonal/phaticfunction)e.g.Howareyou?Thankyouforbeingwithus!Goodnight!4.呼喚/祈使功能(vocativefunction)e.g.Comehere!2004年9月13日5.美感功能(aestheticfunction)e.g.Mylove’saredrose6.認(rèn)知功能(cognitivefunction)*manhastouselanguagetothink,duringtheprocess,thelanguageisperformingthe~7.元語(yǔ)言功能(metalingualfunction)e.g.Chineseisatonallanguage西方最流行的標(biāo)準(zhǔn)是等值(equivalentvalue),等效(equivalenteffect),功能對(duì)等(functionalequivalence)。陳宏薇:“功能相似,語(yǔ)意相符”(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)
2004年9月13日翻譯的標(biāo)準(zhǔn)魯迅:信,順(faithfulness,smoothness)嚴(yán)復(fù):信,達(dá),雅(faithfulness,expressiveness,elegance)劉重德:信,達(dá),切(faithfulness,expressiveness,closeness)傅雷:神似(similarityinspirit)錢(qián)鐘書(shū):化境(sublimation)2004年9月13日譯者素養(yǎng)“翻譯工作是一件艱苦的工作。有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難”------郭沫若Aboutahalfcenturyago,thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai,inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute(nowBeijingForeignStudiesUniversity),strengthenedthe“basictraining”inthethreeessentialaspects:theenhancementofourpoliticalconsciousness,thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages,andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.深厚的語(yǔ)言功底
(agoodcommandofthesourceandtargetlanguage)廣博的文化知識(shí)(awiderangeandscopeofknowledge)高度的責(zé)任感
(ahighresponsibility)2004年9月13日深厚的語(yǔ)言功底外文水平高中文水平高語(yǔ)法意識(shí)*他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有很多不很可靠的地方。Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographyrecordwhichberesearchedbythepeoplebefore.Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessors.慣用法意識(shí)連貫意識(shí)2004年9月13日慣用法意識(shí)列舉1.你要有所弋獲,則必須在學(xué)習(xí)中不斷深入。2.陳先生乃中國(guó)學(xué)界泰斗,他的那本書(shū)似為漢語(yǔ)修辭學(xué)研究的嚆矢。3.當(dāng)今澳洲文壇執(zhí)牛耳者帕特里克.懷特的作品相當(dāng)費(fèi)解。4.在舊中國(guó),小人當(dāng)?shù)?,瓦釜雷鳴的情形屢見(jiàn)不鮮。5.婚姻不自由是當(dāng)時(shí)勃谿時(shí)起的原因之一。6.那研究生英年好學(xué),矻矻三載,終使其論文得以付梓。7.那位學(xué)貫中西的我國(guó)學(xué)者和英文大師,年輕時(shí)赴美負(fù)笈哈佛一年,即得碩士。8.不少人認(rèn)為“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)的戛戛獨(dú)造,并奉之為譯事之圭臬。9.那地方是塊肥肉,誰(shuí)都想吃。2004年9月13日連貫意識(shí)列舉那人一只大手,向他攤著;一只手卻撮著一個(gè)鮮紅的饅頭,那紅的還是一點(diǎn)一點(diǎn)地往下滴。(魯迅《藥》)Thismanwasthrustingonehugeextendedhandtowardshim,whileintheotherheheldarollofsteamedbread,fromwhichcrimsondropsweredrippingtotheground.(楊憲益、戴乃迭譯)2004年9月13日廣博的文化知識(shí)相關(guān)國(guó)家的文化背景知識(shí)漢英兩種語(yǔ)言所反映的中西文化差異知識(shí)翻譯理論及與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識(shí)2004年9月13日高度的責(zé)任感嚴(yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度(譯前準(zhǔn)備、翻譯之時(shí)、譯后校核)敬業(yè)、樂(lè)業(yè)的主人公意識(shí)政治覺(jué)悟高Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敵人殺害了我們一位同志,我們?cè)琢艘粋€(gè)敵特。Thepeasantsandworkerswerehandinglovewithoneanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother.在反對(duì)狼狽為奸的地主和資本家的斗爭(zhēng)中,工人和農(nóng)民團(tuán)結(jié)一致(親如手足)。2004年9月13日2漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)漢英翻譯與文化中英思維方式對(duì)比漢英語(yǔ)言對(duì)比2004年9月13日2.1漢英翻譯與文化2.1.1文化的定義與分類"Culturemeansthetotalbodyoftraditionbornebyasocietyandtransmittedfromgenerationtogeneration.Itthusreferstothenorms,values,standardsbywhichpeopleact,anditincludesthewaysdistinctiveineachsocietyoforderingtheworldandrenderingitintelligible.Cultureis...asetofmechanismsforsurvival,butitprovidesusalsowithadefinitionofreality.Itisthematrixintowhichweareborn."(RobertMurphy,1986:14)"thatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andmanyothercapabilitiesandhabitsacquiredby...[members]ofsociety."(E.B.Taylor,1871)美國(guó)著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)定義為“某一人群及其生存環(huán)境中所特有的某種活動(dòng)、思想及其在物體和活動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的物質(zhì)形式的總和”。本教材(陳宏薇)將文化定義為:文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)字典》第一條定義)2004年9月13日“Thedefinitionofcultureiswhatthesocietydoesorthinks.”(EdwardSapir)“Cultureasawayoflife,Culturemightbedefinedastheideas,customs,skills,arts,andtoolswhichcharacterizeagivenpeopleinagivenperiodoftime.”(H.D.Brown)Robertsonsaid,“Culturereferstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objectsandtechniqueswhichcharacterizethelifeofahumancommunity.Cultureconsistsofallthesharedproductsofhumansociety.”E.T.Hallsaidin1977that“Cultureiseverythingandeverywhere.”E.A.HoebelandE.Frostseecultureinnearlyallhumanactivity.Theydefinecultureasan“integratedsystemoflearnedbehaviorpatternswhicharenottheresultofbiologicalinheritance.”DanielBatesandFregPlogsaid,“Cultureisasystemofsharedbeliefs,values,customs,behaviors,andartthatthemembersofasocietyusetocopewiththeirworldandwithoneanother,andthataretransmittedfromgenerationtogenerationthroughlearning.”戚雨村先生在《語(yǔ)言·文化·對(duì)比》一文中,對(duì)廣義文化和狹義文化作了精辟的概括:“廣義的文化指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,狹義的文化指社會(huì)意識(shí)形態(tài)、以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu);有時(shí)也特指教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等方面的精神財(cái)富,以便與政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的知識(shí)和設(shè)施相區(qū)別?!保ㄒ?jiàn)《外語(yǔ)研究》1992年第2期)2004年9月13日依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化分類也林林總總。從地域分,有本土文化和外來(lái)文化、城市文化和農(nóng)村文化、東方文化和西方文化、大陸漢文化和港澳臺(tái)漢文化等;從時(shí)間分,由原始文化、奴隸制文化、封建文化、資本主義文化、社會(huì)主義文化等;從宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯蘭教文化等;從生產(chǎn)方式分,有游牧文化、農(nóng)業(yè)文化、工業(yè)文化、信息文化等;從生產(chǎn)工具分,有舊石器文化、新石器文化、青銅文化;從人類把握世界的方式分,有科學(xué)文化和人文文化;從性質(zhì)分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;從結(jié)構(gòu)層次分,有物質(zhì)文化、制度文化、精神文化等。2004年9月13日2.1.2文化、語(yǔ)言與漢英翻譯的關(guān)系語(yǔ)言與文化密不可分,文化的差異可以通過(guò)語(yǔ)言反映出來(lái)?!癓anguageisameansofhumanintercourse.”(FrisdricEngles)“Aforeignlanguageisaweaponinthestruggleoflife.”(KarlMarx)Languageishuman-specific,foundonlyamonghumanbeings.“Languageisasystemofarbitraryvocalsymbols,asystemofsigns,createdbyhumanbeingsandusedforhumancommunication.”(Saussure)一、自然條件的差異“東風(fēng)夜放花千樹(shù)”、“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”Bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!2004年9月13日“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛。曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉?總是離人淚?!?-----王實(shí)甫《西廂記》Greyarethecloudsintheskyandfadedaretheleavesontheground./Bitteristhewestwindasthewildgeeseflyfromthenorthtothesouth./Howisn’tthatinthemorningthewhite-frostedtreearedyedasredasawineflushface?/Itmusthavebeencausedbythetearsofthosewhoareabouttodepart.------熊式一譯英桂冠詩(shī)人JohnMasefield所作OdetotheWestWind用以懷念故鄉(xiāng)Herefordshire.It’swarmwind,thewestwind,fullofbird’scries/Ineverhearthewestbuttearsareinmyeyes,/Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills,AndApril’sinthewestwind,anddaffodils.(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬(wàn)鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴;一聽(tīng)西風(fēng)起,我眼眶中淚盈盈,因?yàn)樗莵?lái)自西土,那褐色的故鄉(xiāng)邊,春天就在西風(fēng)中到來(lái),還有水仙。------錢(qián)歌川譯)2004年9月13日英國(guó)是一個(gè)島國(guó),漁業(yè)和航海業(yè)發(fā)達(dá),看以下詞語(yǔ):allisfishthatcomestoone’snet凡能到手的都要Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性難移。Shesailedthroughthehall.她自由自在地走過(guò)大廳。順藤摸瓜trackdownbyfollowingclues歸根結(jié)蒂togettotherootoftheproblem雨后春筍springuplikemushrooms多如牛毛asplentifulasblackberries2004年9月13日二、習(xí)俗的差異
漢英習(xí)俗的差異是多方面的。如對(duì)狗的態(tài)度:狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物,與狗相關(guān)得表達(dá)一般含有貶義,如“走狗、狗腿子、狗東西、癩皮狗、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英語(yǔ)文化中人們則欣賞狗的勇敢和忠誠(chéng),如“aluckydog(幸運(yùn)兒)”、“Loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”等。又如顏色方面,中國(guó)人喜愛(ài)紅色,認(rèn)為它代表熱情、喜悅和興旺。傳統(tǒng)中國(guó)婚禮上新娘子總是紅色的奇葩,以示吉利;新房也必由大紅“喜”字但英美文化中紅色常與暴力、流血和戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)。因而為避免讀者誤解,著名翻譯家DavidHawkes不但把《紅樓夢(mèng)》翻譯成“Thestoryofthestone”,還將全書(shū)的“紅”字都譯為“green”。同樣的差異還體現(xiàn)在白色、綠色等顏色上。2004年9月13日2.2中英思維方式對(duì)比2.2.1中國(guó)人注重倫理(ethics);英美人注重認(rèn)知(congnition)
“以儒家為代表的先哲對(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧秘的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)政治和倫理道德的關(guān)注”。儒家思想“關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理環(huán)境中發(fā)展起來(lái)的英美文化促使英美人對(duì)天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探求自然的奧秘,向自然索取的認(rèn)知傳統(tǒng)。
2004年9月13日如:順其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendency)、聽(tīng)其自然(leavethematterasitis;taketheworldasitis)、聽(tīng)天由命(beatthemercyofnature;belefttoGod’smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone’sfate)、聽(tīng)天安命(acceptthesituation).重倫理思想觀念還體現(xiàn)在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的親屬稱謂翻譯對(duì)比?!皬埫骱屠畹な潜碛H。張明的母親是李丹的姑母,李丹的母親是張明的舅母。”ZhangMingandLiDanarecousins.ZhangMing’smotherisLiDan’sauntwhoisthesisterofLiDan’sfather,whileLiDan’smotherisZhangMing’sauntwhoisthewifeofZhangMing’smother’sbrother.2004年9月13日2.2.2中國(guó)人重整體(integrity)、重綜合性(synthetic)思維;英美人重個(gè)體individuality)、重分析性(analytic)思維
它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢、停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黃的,而是枯槁的,如同死灰顏色的枯葉。(徐遲----枯葉蝴蝶)
Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersoutfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.2004年9月13日2.2.3中國(guó)人重直覺(jué)(intuition)、重形象思維(figurativethinking);英美人重實(shí)證(evidence)、重邏輯思維(logicalthinking)中國(guó)人的形象思維體現(xiàn)在用具體形象的詞語(yǔ)比喻抽象的事物,以物表感、狀物言志。明槍易躲,暗箭難防Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding腳踩兩只船straddletwoboats;haveafootineithercamp腳踏實(shí)地haveadown-to-earthmanner膽小如鼠astimidasamouse;chicken-hearted2004年9月13日頂天立地dauntless;ofgiganticstature;ofindomitablespirit;giant調(diào)虎離山lurethetigeroutofthemountains;luretheenemyawayfromhisbase丟盔棄甲throwawayeverythinginheadlongflight哭笑不得notknowwhethertolaughortocry;findsth.bothfunnyandannoying枯木逢春getanewlease0flife居高臨下occupyacommandingposition蒙在鼓里bekeptinthedark2004年9月13日2.3漢英語(yǔ)言對(duì)比2.3.1漢英文字對(duì)比2.3.2漢英語(yǔ)音對(duì)比2.3.3漢英詞義對(duì)比2.3.4漢英句法對(duì)比2.3.5漢英篇章對(duì)比
2004年9月13日漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言(analyticLanguage)英語(yǔ)是綜合型語(yǔ)言(syntheticlanguage) FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,thegreatestBritishcookinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.” 十九世紀(jì)英國(guó)烹飪大師伊莎貝拉?比頓曾在其著作的一個(gè)早期版本里說(shuō)過(guò):“受用一頓美餐,能使整個(gè)上午工作精力充沛?!边@番高見(jiàn),現(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。 Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe…(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul) 在他運(yùn)動(dòng)之余品茶或喝酒,并點(diǎn)著煙斗時(shí)……2004年9月13日漢語(yǔ)句子多采用“意合法”(parataxis)英語(yǔ)句子多采用“形合法”(hypotaxis)秘書(shū)今天沒(méi)來(lái),她生病了。Thesecretaryisabsentfromworktodaybecausesheisill.她們正打架,不巧被我撞見(jiàn)了。Ihappenedtobepresentwhentheywerehavingafight.好不容易才說(shuō)服她照我的想法辦。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.那個(gè)理發(fā)師俯下身,聽(tīng)小姑娘說(shuō),她要什么發(fā)式。Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.酒不醉人人自醉。Itisnotthatthewineintoxicatesthedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.Itisnotthewinethatintoxicatesthedrinkerbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk2004年9月13日漢語(yǔ):表達(dá)上傾向于具體(concrete)英語(yǔ):表達(dá)上傾向于抽象(abstract)他絕望了,正在此時(shí),他見(jiàn)到遠(yuǎn)方的帆影,有了絕處逢生的希望。Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.越來(lái)越多的老人發(fā)現(xiàn)兒孫們對(duì)于流行樂(lè)表現(xiàn)出日益濃厚的興趣,他們也漸漸接受了這個(gè)事實(shí)。Itseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren’sincreasinginterestinpopmusic.2004年9月13日漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于動(dòng)態(tài)(dynamic)英語(yǔ):則更具有靜態(tài)特征(static)我倒了一杯茶給他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿著槍,繞著屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進(jìn)。Thepeopleparadedinthestreet,flowersandbannersintheirhands.解決問(wèn)題的最好辦法是進(jìn)行調(diào)查研究。Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更具有從屬特征(Hypotactic)漢語(yǔ):表達(dá)趨向于并列特征(Paratactic)InEnglishclausesorphrasesarecoordinatedwithorsubordinatedtooneanothersyntacticallywhileinChineseclausesareplacedoneafteranotherwithoutcoordinatingconnectives.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人難堪的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無(wú)常。2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更具有復(fù)雜特征(Complex)漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于簡(jiǎn)單(Simplex)Englishsentencesarelongandcomplex,whileChinesesentencesareshortandsimple.Forexample:Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequalityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance.whichisthecommonnameforman.madematerials,havebeenchosen.a(chǎn)ndevenemphasized,sothatitwouldbeOfthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.人造材料通稱為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然物產(chǎn)的數(shù)量不能滿足日益增長(zhǎng)的需要,或者是由于人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此,合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域?qū)⒕哂袠O大的用途。2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更具有客觀特征(Impersonal)漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于個(gè)人化(Personal)Whathashappenedtoyou?你出了什么事兒啦?Anideasuddenlystruckme.我突然想到一個(gè)主意。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她獨(dú)處時(shí)感到一種特別的安寧。Notasoundreachedourears.我們沒(méi)有聽(tīng)到任何聲音。Agreatelationovercamethem.他們欣喜若狂。Thetruthfinallydawnedonher.她最終明白了真相。2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更具有被動(dòng)特征(Passive)漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于主動(dòng)特征(Active)AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.幾年前人們還以為,觀眾居然能夠打電話要求在自己家里的電視屏幕上播出節(jié)目是一種稀罕的事情。2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更具有間接特征(Indirect)漢語(yǔ):表達(dá)更具有直接特征(Direct)Icouldn’tfeelbetter.我覺(jué)得身體好極了。Icouldn’tagreewithyoumore.我太贊成你的看法了。Hecan’tseeyouquickenough.他很想盡快和你見(jiàn)面。Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.如果你有小汽車,就不用去坐火車或擠公共汽車。2004年9月13日英語(yǔ):表達(dá)更趨向于替代(Substitutive)漢語(yǔ):表達(dá)上趨向于重復(fù)(Repetitive)YoushouldhelphersinceyouhavepromisedtodoSO.你既然答應(yīng)了要幫助她就應(yīng)當(dāng)幫助她。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。2004年9月13日2.3.1漢英文字對(duì)比漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系(Sino-TibetanFamily),英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系(Indo-EuropeanFamily)。古漢字是表意文字(ideograpicscript)英語(yǔ)是拼音文字(alphabeticscript)漢語(yǔ)主要有4種方法造字。(1)象形字(pictagraph),它是有關(guān)自然現(xiàn)象,人或物的原始圖形文字,是一種象形符號(hào).e.g.果,雨,山老張進(jìn)門(mén)看見(jiàn)他的兒子在床上睡成一個(gè)“大”字。
LaoZhangcameinandsawhissonlyingspread-eagledonthebed.
(2)指事字(indicative),它是以表達(dá)某種意思的抽象符號(hào),或在形象符號(hào)中加上指事性符號(hào)構(gòu)成。e.g.上,下(3)會(huì)意字(associative),它是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的指事性符號(hào)構(gòu)成,其意義為該符號(hào)引起的聯(lián)想意義。e.g.從,森,祭(4)形聲字(morpheme-phoneticcharacter),它由表意的形符和表聲的音符組成。e.g.烤
2004年9月13日2.3.2漢英語(yǔ)音對(duì)比漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tonallanguage)。聲調(diào)不僅是漢語(yǔ)的重要語(yǔ)音表達(dá)手段,還能幫助辨義。漢語(yǔ)的單音節(jié)詞只有一個(gè)重讀音節(jié)(stressedsyllable),雙音節(jié)詞可能兩個(gè)音節(jié)都重讀,也可能只有一個(gè)音節(jié)重讀。“英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonationlanguage)。語(yǔ)調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語(yǔ)句的末尾。語(yǔ)調(diào)既有語(yǔ)法作用,能分開(kāi)陳述句,疑問(wèn)句或反意問(wèn)句,也有獨(dú)特的表意作用,具有很強(qiáng)的表情功能,不同的語(yǔ)調(diào)可以表示不同的態(tài)度,口氣和思想感情。此外,語(yǔ)調(diào)還賦予英語(yǔ)一種旋律美,有的語(yǔ)音學(xué)家形象地將語(yǔ)調(diào)比做英語(yǔ)的靈魂?!?004年9月13日詞是具備形、音、義,可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位,也是最小的語(yǔ)法單位。詞具有指稱意義和蘊(yùn)涵意義,因而難譯。英漢詞匯意義的對(duì)應(yīng)程度,大致有以下三種情況1)詞義相符(semanticcorrespondence)
學(xué)生(student),環(huán)境保護(hù)(environmentalprotection)在尋找語(yǔ)義相符的對(duì)應(yīng)語(yǔ)時(shí),易犯逐詞翻譯的毛病,找到假對(duì)應(yīng)詞,如:學(xué)習(xí)知識(shí)tolearnknowledge(toacquireknowledge);鹽水saltwater(saltsolution)詞義部分相符山hill,mountain
雞hen,chick,rooster青green,blue
借lend,borrow兔hare,rabbit
鼠mouse,rat你,您you江,河river父,母parent兄,弟brother嫁,娶marry叔,伯uncle
2.3.3漢英詞義對(duì)比2004年9月13日我屬兔。IwasbornintheChineselunaryearoftherabbit.舅舅從桌上把花瓶拿去了。Mother'syoungerbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.2)二.詞義相異(semanticnon-correspondence)
詞義相異有兩種情況.第一種是指稱意義相符,蘊(yùn)涵意義相異.
松、梅、竹(歲寒三友,蘊(yùn)含不畏唁函,傲然風(fēng)雪的品德)然而,英語(yǔ)中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具備上述蘊(yùn)含意義?!把颉痹诠艥h語(yǔ)中就是吉祥的意思.如“三羊開(kāi)泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英語(yǔ)中除表示“公羊”外,還表示“撞擊裝置”。第二種情況是指稱意義和蘊(yùn)涵意義相異.phoenix(鳳凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes“龍鳳呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity)2004年9月13日Bluebooksandperiodicals黃色書(shū)刊Bluejokes下流的玩笑Bluerevolution性解放Bluefilm黃色電影awhitelie無(wú)惡意的謊言whitecoffee加牛奶的咖啡whitewedding吉祥的婚禮2004年9月13日3)詞義空缺(semanticzero)
詞語(yǔ)意義的空缺是文化現(xiàn)象空缺的結(jié)果.翻譯是需要用音譯,意譯或其他方式表示其義.
糖葫蘆Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter
特困生themostneedystudents
烏紗帽anofficialpost
站票standing-room-onlytickets
錢(qián)先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).2004年9月13日詞的選擇(diction)“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.R.Firth)1、確定詞義2、表達(dá)得體
聯(lián)系上下文注意文字表達(dá)的褒貶區(qū)別詞的基本意思2004年9月13日他是我父親。這姑娘是漂亮。此人是書(shū)就讀。他的英語(yǔ)水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.
各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部必須提高領(lǐng)導(dǎo)水平。Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.
要奮發(fā)圖強(qiáng),把我軍的軍政素質(zhì)提高到一個(gè)新的水平……。Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy…….Heismyfather.Thegirlisreallybeautiful.Thismanreadseverybookhecanreach.2004年9月13日下面幾例是“道”在<<紅樓夢(mèng)>>第三回的4種譯法.“道”在早期文言中,是“說(shuō)”的意思.
寶玉初見(jiàn)黛玉,送她“顰顰”為別名,探春?jiǎn)枌氂袢〈嗣木売?寶玉引經(jīng)據(jù)典說(shuō)得頭頭是道,然后便有了以下的對(duì)話.1)探春笑道:“只恐又是你的杜撰.”寶玉笑道:“除<<四書(shū)>>外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You’remakingthatup,I’mafraid,"teasedTanChun.“Mostworks,apartfromtheFOURBOOKS,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?”heretortedwithagrin.(楊憲益,戴乃迭譯)2)賈母笑道:“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個(gè)潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了.”“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She’saholyterrorthisone.whatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She’llknowwhoyoumean!”(DavidHawkes譯)3)賈母因笑道:“外客未見(jiàn),就脫了衣裳,還不去見(jiàn)你妹妹!”WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded,“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”(楊憲益,戴乃迭譯)4)賈母笑道:“可又是胡說(shuō),你又何曾見(jiàn)過(guò)他?”“You’retalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing.“Howcouldyoupossiblyhavemether?”(楊憲益,戴乃迭譯)2004年9月13日表達(dá)得體
(1)注意詞的廣義與狹義英語(yǔ)中有不少同義詞的詞義有廣、狹之區(qū)別,運(yùn)用范圍也就各不相同。例如農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.“農(nóng)林牧副漁結(jié)合的方針”
theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.
他從不喝酒。Henevertoucheswine.原文“酒”是指一切酒類,故譯作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狹義,是和淡性酒相對(duì)而言的,又需譯作spirits。2004年9月13日(2)注意詞義的強(qiáng)弱反動(dòng)派的暴行激起了人民的極大憤怒。Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新員工培訓(xùn)獎(jiǎng)懲管理辦法
- 綜合專項(xiàng)應(yīng)急演練培訓(xùn)
- 預(yù)防普通感冒的措施
- 自制英語(yǔ)課件教學(xué)課件
- 神秘的宇宙培訓(xùn)宣傳
- 第四章 曲線運(yùn)動(dòng)-教材實(shí)驗(yàn)5 探究平拋運(yùn)動(dòng)的特點(diǎn) 2025年高考物理基礎(chǔ)專項(xiàng)復(fù)習(xí)
- 防臺(tái)防汛安全教育培訓(xùn)
- 繁育員的年終總結(jié)
- 深度學(xué)習(xí)及自動(dòng)駕駛應(yīng)用 課件 第1、2章 汽車自動(dòng)駕駛技術(shù)概述、深度學(xué)習(xí)基礎(chǔ)
- 花樣跳繩說(shuō)課稿小學(xué)
- 視覺(jué)訓(xùn)練與康復(fù)方法
- 個(gè)人專門(mén)制作的風(fēng)機(jī)功率計(jì)算公式及方法
- 血液透析室對(duì)血透過(guò)程中患者低血壓原因分析品管圈魚(yú)骨圖柏拉圖
- 采購(gòu)部門(mén)工作計(jì)劃書(shū)
- 翻譯策略完整
- GB/T 9711-2023石油天然氣工業(yè)管線輸送系統(tǒng)用鋼管
- 2023-2024學(xué)年福建省廈門(mén)市思明區(qū)松柏片區(qū)人教版一年級(jí)上冊(cè)期中測(cè)試數(shù)學(xué)試卷(解析版)
- 余華讀書(shū)分享+名著導(dǎo)讀《我們生活在巨大的差距里》
- 煙花爆竹行業(yè)職業(yè)病危害因素識(shí)別與防控培訓(xùn)
- 阿里云數(shù)據(jù)備份方案
- 商顯市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論