新四級(jí)翻譯之-語(yǔ)序調(diào)整_第1頁(yè)
新四級(jí)翻譯之-語(yǔ)序調(diào)整_第2頁(yè)
新四級(jí)翻譯之-語(yǔ)序調(diào)整_第3頁(yè)
新四級(jí)翻譯之-語(yǔ)序調(diào)整_第4頁(yè)
新四級(jí)翻譯之-語(yǔ)序調(diào)整_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TRANSLATIONCET4

(調(diào)整語(yǔ)序)

翻譯技巧1主語(yǔ)的選擇2無(wú)主句的翻譯3調(diào)整語(yǔ)序4詞性轉(zhuǎn)換5動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯6減譯法7增譯法8合并譯法9“讓”字句的譯法10“使”字句的譯法調(diào)整語(yǔ)序1.語(yǔ)序–調(diào)整2.調(diào)整語(yǔ)序小技巧3.調(diào)整語(yǔ)序練習(xí)Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofthestyle.Nida1969TheTheoryandPracticeofTranslation

調(diào)整語(yǔ)序

語(yǔ)序:指句子各成分之間以及句與句之間的排列次序,反映語(yǔ)言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式。語(yǔ)序調(diào)整:1.句內(nèi)語(yǔ)序(狀語(yǔ)、定語(yǔ))2.句間語(yǔ)序1.句內(nèi)語(yǔ)序

請(qǐng)同學(xué)們體會(huì)一下漢英語(yǔ)序的不同吧!沙發(fā)上坐著一個(gè)人。A

man

was

sitting

on

a

couch.馬可·波羅的中國(guó)之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。The

beauty

of

the

West

Lake

in

Hangzhou

was

what

impressed

Marco

Polo

most

during

histrip

to

China.句內(nèi)語(yǔ)序--英漢差別英、漢相同點(diǎn):“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”(SVO)“施動(dòng)+行為+受動(dòng)”英、漢相異點(diǎn):句內(nèi)的語(yǔ)序的靈活性,以及定語(yǔ)、狀語(yǔ)等次要成分位置的差異。2.句內(nèi)語(yǔ)序調(diào)整:狀語(yǔ)和定語(yǔ)

狀語(yǔ)位置的調(diào)整漢語(yǔ)狀語(yǔ)位置:在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間?!爸髡Z(yǔ)→狀語(yǔ)→謂語(yǔ)→賓語(yǔ)”英語(yǔ)狀語(yǔ)位置:在賓語(yǔ)后的句尾。“主語(yǔ)→謂語(yǔ)→賓語(yǔ)→狀語(yǔ)”

★1)

我們明天上午九時(shí)動(dòng)身。We

are

going

to

start

at

nine

tomorrow

morning.2)

這本書(shū)是三天前買的。The

book

was

bought

three

days

ago.3)

他每晚都要看電視。He

watches

TV

every

evening.4)

在機(jī)器中很多能量是由于部件之間的摩擦而損失的。In

a

machine

a

great

deal

of

energy

is

lost

because

of

the

friction

between

its

parts.5)

他們很細(xì)心地觀察化學(xué)變化。They

observed

the

chemical

reaction

with

great

care.They

observed

with

great

care

the

chemical

reaction.6)

他們肩并肩地以瘋狂速度向那座石塔奔去。They

ran

side

by

side

at

a

fantastic

speed

towards

the

stone

pagoda.Side

by

side

and

at

a

fantastic

speed

they

ran

towards

the

stone

pagoda.Side

by

side

they

ran

at

a

fantastic

speed

towards

the

stone

pagoda.狀語(yǔ)位置調(diào)整小技巧表示時(shí)間,地點(diǎn),方式狀語(yǔ)位置的調(diào)整漢語(yǔ):

時(shí)間→地點(diǎn)→方式→動(dòng)詞英語(yǔ):

動(dòng)詞→方式→地點(diǎn)→時(shí)間連連看吧!大會(huì)將于①今年九月②在北京③隆重開(kāi)幕。The

meeting

will

begin

ceremoniously

in

Beijing

the

following

September.他①每晚②都在圖書(shū)館③用心讀書(shū)。He

reads

hard

in

the

library

every

evening.他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六點(diǎn)三十分誕生在⑴湖南的⑵一個(gè)小縣城。He

was

born

in

a

small

town

of

Hunan

Province

at

six

thirty

on

the

morning

of

August

22,1935.設(shè)在位于①紐約市②中心③一座摩天大樓④第四十層樓里的⑤那間辦公室,就是他工作的小天地。The

office

on

the

fortieth

floor

of

a

skyscraper

in

the

center

of

New

York

City

is

the

world

heworks

in.定語(yǔ)位置的調(diào)整

簡(jiǎn)單的定語(yǔ)無(wú)需調(diào)整如:浩瀚的大海The

vast

sea古老的中原文化The

time-honored

Central

Plain

culture舉世聞名的萬(wàn)里長(zhǎng)城The

world-famous

Great

Wall體會(huì)一下下面的這些定語(yǔ)吧一九四九年解放以前,中國(guó)人民曾經(jīng)遭受①世界罕見(jiàn)的②惡性通貨膨脹的災(zāi)禍。Before

liberation

in

1949

the

Chinese

people

suffered

from

②some

of

the

worstinflation①the

world

had

ever

known.①中國(guó)現(xiàn)存②規(guī)模最大③保存最完好的古代建筑群。③the

best-preserved

②magnificent

ancient

architectural

complexes①in

China定語(yǔ)位置調(diào)整小技巧1.單詞作定語(yǔ)。a.英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語(yǔ)中也大體如此。有時(shí)英語(yǔ)中有后置的,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都前置。重要的事情(前置)somethingimportant(后置)b.如果英語(yǔ)中名詞前的定語(yǔ)過(guò)多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語(yǔ)不習(xí)慣在名詞前用過(guò)多的定語(yǔ)。一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)alittle,yellow,raggedbeggar(前置)2.短語(yǔ)作定語(yǔ)。

英語(yǔ):修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,漢語(yǔ):名詞之前,但間或也有放在后面的,視漢語(yǔ)習(xí)慣而定。他們渡江的企圖(前置)theirattempttocrosstheriver(后置)十進(jìn)制計(jì)算法(前置)thedecimalsystemofcounting(前置)句間語(yǔ)序的調(diào)整

句間語(yǔ)序:指復(fù)合句中主句和從句的時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。

1.時(shí)間順序的調(diào)整。2.英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整。1.時(shí)間順序的調(diào)整1).英語(yǔ)復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語(yǔ)中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(從句在主句之后)我吃了晚飯后出去散步。(從句在主句之前)2).英語(yǔ)復(fù)合句中有時(shí)包含兩個(gè)以上的時(shí)間從句,各個(gè)時(shí)間從句的次序比較靈活,漢語(yǔ)則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。

HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.他本來(lái)在天津開(kāi)會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。2.英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整1).表示因果關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語(yǔ)中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)因?yàn)樗×?,他只好呆在床上。(前置?).表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,在漢語(yǔ)中則是條件在前,結(jié)果在后。Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)如果安排得好,我還是希望你來(lái)。(前置)

3.表示目的與行動(dòng)關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數(shù)是行動(dòng)在前,目的在后,漢語(yǔ)也如此,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可把目的放在行動(dòng)之前。Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)最好帶上傘以防下雨。(前置)琴棋書(shū)畫中國(guó)人最懂得消遣,中國(guó)從前的讀書(shū)人,閑暇時(shí)間以琴棋書(shū)畫作為消遣。在中國(guó)人看來(lái),藝術(shù)品的好壞,意味著作者人格的高低,所以彈琴、下棋、寫字和繪畫,都代表著一個(gè)人的修養(yǎng)。彈琴不是要做音樂(lè)家,而是隨著美妙的琴聲,進(jìn)入一個(gè)遼闊的世界,凈化自己的心靈。下棋不是為了勝負(fù),而是磨練耐性和使人眼光遠(yuǎn)大。寫字不僅是把字寫漂亮,同時(shí)也是為了陶冶情操。繪畫則是借著畫面上的簡(jiǎn)單線條,表現(xiàn)自己的想象的世界。Music,Chess,CalligraphyandPaintingChinesepeoplehasthebestideaaboutrecreation.Scholarsofancienttimesenjoyedthemselvesthroughmusic,chess,calligraphyandpaintingintheirleisuretime.IntheeyesoftheChinesepeople,thequalityoftheartifactsisareflectionofthecharacterofthecreator.Thus,playingmusicalinstruments,playingchess,writingcalligraphyorpaintingshowone’sculture.Byplayingmusic,onedoesnotaimtobeamusicianbuttoenterabroaderworld,purifyingone’ssoulinthebeautifulmusic.Byplayingchess,onedoesnotaimtobethewinnerbuttocultivatepatienceandforesight.Bycalligraphy,oneaimsnotonlytowritebeautifullybutalsotoimprovehismind.Throughpainting,oneexpressesanimaginaryworldwithsimplelines.1.中國(guó)人最懂得消遣,中國(guó)從前的讀書(shū)人,閑暇時(shí)間以琴棋書(shū)畫作為消遣?!颣nowrecreationbestKnowrecreationbetterthanotherpeopleknowitKnowrecreationbetterthantheyknowanythingelse.Chinesepeoplehasthebestideaaboutrecreation.Scholarsofancienttimesenjoyedthemselvesthroughmusic,chess,calligraphyandpaintingintheirleisuretime.定語(yǔ)狀語(yǔ)2.在中國(guó)人看來(lái),藝術(shù)品的好壞,意味著作者人格的高低,所以彈琴、下棋、寫字和繪畫,都代表著一個(gè)人的修養(yǎng)。IntheeyesoftheChinesepeople,thequalityoftheartifactsisareflectionofthecharacterofthecreator.Thus,playingmusicalinstruments,playingchess,writingcalligraphyorpaintingshowone’sculture.3.彈琴不是要做音樂(lè)家,而是隨著美妙的琴聲,進(jìn)入一個(gè)遼闊的世界,凈化自己的心靈。Byplayingmusic,onedoesnotaimtobeamusicianbuttoenterabroaderworld,p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論