第二章:英譯漢技2_第1頁
第二章:英譯漢技2_第2頁
第二章:英譯漢技2_第3頁
第二章:英譯漢技2_第4頁
第二章:英譯漢技2_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第二章:英譯漢技巧-2

A.轉(zhuǎn)換和B.歸化C.切分和D.合并授課:A.轉(zhuǎn)換(Shiftofperspective)由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shiftofperspective)。轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為7種:①詞類轉(zhuǎn)換,②句子成分轉(zhuǎn)換,③表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,④自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換;⑤正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換,⑥主動式與被動式轉(zhuǎn)換,⑦分句轉(zhuǎn)換。一.詞類轉(zhuǎn)換:分為兩種:轉(zhuǎn)譯為動詞和轉(zhuǎn)譯為名詞(一)、轉(zhuǎn)譯為動詞:1.名詞—動詞--a.動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯為動詞Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我們毫不懷疑該信是別有用心的。A.轉(zhuǎn)換(Shiftofperspective)AnacquaintanceofChinesemodernhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.讀點(diǎn)中國近代史對學(xué)習(xí)時事有好處。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.他們一個接一個的起來發(fā)言表示要打倒帝國主義,廢除人剝削人的制度,解放受壓迫的人民。(一)轉(zhuǎn)譯為動詞:1.名詞—動詞b.有動作意味的名詞轉(zhuǎn)譯為動詞AttheglanceofthewayshewalksIbetitisAmy.瞥一眼那走路的樣子我就肯定那是艾米。Noonecametomymother’srescue.沒人來救我的母親。c.其他,表職業(yè)的名詞不表示職業(yè)時轉(zhuǎn)譯為動詞Hehasneverbeenacrier.他從來不哭。Heisnosmokerbuthisfatherisachainsmoker.他不抽煙,但他父親抽得很厲害。(一)轉(zhuǎn)譯為動詞:2.介詞轉(zhuǎn)譯為動詞Thepupilsareattheirlessons.學(xué)生們正在上課Springisin,theriverisup.春天來了,河水漲起來了。TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.紅軍冒著刺骨的寒風(fēng)英勇前進(jìn)。3.形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為動詞Iwasnotawarethatyouhavearrived.我不知道你已經(jīng)到了。Letusbefrank.我們應(yīng)該坦誠相對。(二)、轉(zhuǎn)譯為名詞.1.動詞轉(zhuǎn)譯為名詞Thebedroomwasverysimplyfurnished.臥室的布置很簡單。Hisspeechimpressedusdeeply.他的話給我們留下了很深的印象。ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。注:動詞所跟的副詞也同時轉(zhuǎn)為形容詞。Inthepast10years,China’sGDPpercapitalhasincreasedgreatly.在過去的十年中,中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值有了很大的增長。(二)、轉(zhuǎn)譯為名詞.2.形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為名詞Healingthesickandsavingthedying.救死扶傷。Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體虛弱但卻意志堅(jiān)定。二、句子成分轉(zhuǎn)換由于英語和漢語語言習(xí)慣的不同,在表達(dá)的語序上是由差異的,語序的不同也導(dǎo)致了成分的變化,所以翻譯時會遇到句子成分的轉(zhuǎn)換。句子成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語之間展開。例如:Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.在雞尾酒會上人們常??梢钥闯龃笕宋锖蜔o名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉(zhuǎn)換為表語;謂語轉(zhuǎn)換為主語)二、句子成分轉(zhuǎn)換由于英語和漢語語言習(xí)慣的不同,在表達(dá)的語序上是由差異的,語序的Herpresenceofmindhadnotcompletelydesertedher;butshecouldnothavetrustedherselftospeak.她還沒有完全失去鎮(zhèn)靜,一時卻又找不出話可說。(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語轉(zhuǎn)換為謂語)三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換英漢兩種語言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。(一)英語中有一些計(jì)量詞,如score,dozen,decade,quarter,century等,在漢語中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時得對其加以轉(zhuǎn)換。例如:Adozenandahalfaeroplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes.那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場。三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.87年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。Theyhadadozenchildren,sixboysandsixgirls,inseventeenyears.在17年中,他們生了12個孩子,6男6女。三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換(二)由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。例如:(1)Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.她丈夫死了至今才不過半年。(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達(dá)方式,而搬用原來的表達(dá)方式,那譯文就是:"她只當(dāng)了6個月的寡婦。")(2)──Isthereaspecialratebythemonth?──Yes,thereisa10%discount.──按月計(jì)算有什么優(yōu)惠嗎?──有,可以打9折四、自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強(qiáng)語氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。例如:Awayrantheboy.男孩跑開了。Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上來了。但有些倒裝在英語和漢語中是相通的,這就沒有必要改變,直譯即可。Incameanoldmanwithablackhat.進(jìn)來了一位老人,頭戴一頂黑色帽子。/進(jìn)來了一位戴黑帽子的老人。五、正面表達(dá)(正譯)與反面表達(dá)(反譯)的轉(zhuǎn)換由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達(dá)的東西在漢語中習(xí)慣從反面來表達(dá);而有些從反面來表達(dá)的東西在漢語中則習(xí)慣從正面來表達(dá)。因此,英譯漢時常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的“正說反譯、反說正譯”法。英語正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no,not,never否定前綴non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后綴-less等的句子,漢語正面表達(dá)則是指不帶"不"、"沒"、"非"、"未"、"否"、"無"、"莫"、"勿"、"別"等否定詞語的句子;反之則是反面表達(dá)。五、正面表達(dá)(正譯)與反面表達(dá)(反譯)的轉(zhuǎn)換(一)英語正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語反面表達(dá)

frost-freerefrigerator無霜冰箱Freeze!別動!Wetpaint!油漆未干!mortallyill不治之癥五、正面表達(dá)(正譯)與反面表達(dá)(反譯)的轉(zhuǎn)換(一)英語正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語反面表達(dá)

Thenaughtyboyisfarfromhonestandhisexcuseisprettythin.這個調(diào)皮的小男孩很不老實(shí),他的借口一點(diǎn)也站不住腳。Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.這項(xiàng)建議差點(diǎn)通不過。Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我們相信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。Ashesippedhiscoffee,heopenedastilldampmorningpaper;andbeganreading.他一面喝咖啡,一面翻開油墨未干的晨報(bào),看了起來。(二)英語反面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語正面表達(dá)□

Nosmoking.禁止吸煙!Youcan'tbetoocareful.你要特別小心。ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.來自莫斯科的列車馬上就要進(jìn)站了。Lawisnorespecterofpersons.法律面前人人平等。Somuchpackingandunpackingjustmakesyourtravelatiresomeone.老是開箱關(guān)箱讓旅途變得索然無味。(二)英語反面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語正面表達(dá)Thehumansystemcanholdoutforawhileagainstthegasfromaleaking,damped-downcoalstove,butsoonafterunconsciousnesscomesdeath.煤氣若是從封上火的煤爐漏出,人體可以忍受一些時候,但人昏迷之后,不用很久就會死亡。Butthereisanotherstory,afamilysaga,thatmayturnouttobeimportanttounlockingthemysteryofwhatactuallyhappenedbetweenLewinskyandthePresident.但是,萊溫斯基和總統(tǒng)之間究竟發(fā)生了什么事,另外一個故事,即家史,最終對解開這個謎十分重要。六、主動式與被動式轉(zhuǎn)換英語中被動語態(tài)用得較多,而漢語中被動語態(tài)則用得相對較少,因此英譯漢時被動語態(tài)常常可轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),當(dāng)然有時也可以保留其被動語態(tài)。而英語中的主動語態(tài),有時漢譯也可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。(一)被動轉(zhuǎn)換為主動

英語被動句式轉(zhuǎn)換為漢語主動句式時,原文中的主語在譯文中有時仍可作主語,有時也可作賓語,有時全句還可譯成帶表語的主動句。例如:六、主動式與被動式轉(zhuǎn)換Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和細(xì)胞活動的結(jié)果,身體不斷地產(chǎn)生熱。Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..過一會兒他會轉(zhuǎn)過身來看著我們,那時他臉上會泛出燦爛的微笑,讓你全身都感到溫暖。六、主動式與被動式轉(zhuǎn)換當(dāng)然有時英語被動語態(tài)翻譯成漢語時仍可用被動句式,例如:Whenwewerefirstcaptured,myownreactionwasmainlyoneoffearandsuspicion.我們剛被俘時,我的感覺是又害怕又懷疑。Thevisitorwasflatteredandimpressed.客人受寵若驚,深為感動。(二)主動轉(zhuǎn)換為被動

有時,英語中主動句在漢譯時可用漢語中的被動句來表達(dá),但這一現(xiàn)象似不多見。例如:HisacceptanceintothePartyisaquitenaturalthing.他被吸收到黨內(nèi)是完全應(yīng)該的。Appalledbywhathehaddone,Bobrushedtotheparapetandflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鮑勃對他所做的一切感到震驚,他沖到護(hù)墻處,縱身跳到下面的巖石上,立即被大海所吞沒。七、分句轉(zhuǎn)換分句轉(zhuǎn)換是指一種英語分句翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種分句,例如:Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴請了幾個人,因?yàn)樗貏e想和這些人談?wù)?,聽聽他們的意見(定語從句—原因狀語從句)Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhocommittedcrimesagainstotherNegroes.他們覺得搶劫他們的同種人要安全得多,因?yàn)樗麄冎溃绻谌饲址傅氖呛谌?,白人警察便從來不認(rèn)真搜捕。(定語從句--條件狀語從句)B.歸化(adaptation)

由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文加以歸化(這需要譯者對漢語語言有相當(dāng)?shù)牧私?,要知道同一含義在不同語境、語體中的應(yīng)用)。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:astimidasahare膽小如鼠(在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機(jī)警敏捷。人們常說:"靜若處子,動若脫兔。"鼠在我國才是膽小的象征,所以翻譯時直接加以歸化。)B.歸化(adaptation)atastone'sthrow一箭之遙wetlikeadrownrat濕如落湯雞asstupidasagoose蠢得像豬asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahen'snest緣木求魚asdumbasanoyster守口如瓶B.歸化(adaptation)leadadog'slife過著牛馬一樣的生活cryupwineandsellvinegar掛羊頭,賣狗肉putbacktheclock開倒車talkhorse吹牛killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵drinklikeafish牛飲B.歸化(adaptation)(1)Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(2)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。(9)Theywillbeice-skatinginhelltheday,whenIvotetheaidforthem.要我投票贊成給他們援助,除非太陽從西邊出來。(ice-skatinginhell如譯成“在地獄里滑冰”就很難為中國讀者所理解和接受。)B.歸化(adaptation)(4)EverybodysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,"Yes.Newbroomssweepclean."人人都說新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡慢地說:"新官上任三把火。"(原文newbroomssweepclean的字面意思是"新掃把掃得干凈",比喻"新任職的人干得好",和漢語中的"新官上任三把火"異曲同工,貌離神合。)(5)Amongtheblindtheone-eyedmanisKing.山中無老虎,猴子稱霸王。(6)LastnightIheardhimdrivinghispigtomarket.昨夜我聽到他鼾聲如雷。B.歸化(adaptation)(7)WhowouldhavethoughtofMr.Mottramdoingsowell?Andsomanyofhisfriends,too,thatusedtostayhere?Wewereentertainingangelsunawares.誰知道摩特蘭先生干得那么出色?還有他那許多朋友,原來都住在這兒的,誰知道呀?我們真是有眼無珠。(8)Itwas,asBillafterwardsexpressedit,"duringamomentoftemporarymentalapparition",butwedidn'tfindthatouttilllater.恰如后來比爾說的那樣,那陣子簡直是"一時鬼迷心竅"。不過,我們直到后來才明白了這個意思。(apparition在原文中是鬼魂或幽靈出現(xiàn)的意思。mentalapparition直譯是"心中有鬼",這就很容易給人造成誤解,因此需要多少將原形象適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換一下。)B.歸化(adaptation)(9)Iwaslimpasadishrag.Mybackfeltasthroughithadbeenbeatenwithwires.我軟得像一團(tuán)棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過一樣。(原文中l(wèi)impasadishrag,如直譯為"像洗碟布一樣柔軟",既不地道,又讓人產(chǎn)生一種較惡心的感覺,不如用漢語中常說的"軟得像一團(tuán)棉花"加以歸化。)

(10)."Untilherhusbandwonthepools,shewasthemostcommonplace,dowdy,illiteratecreatureimaginable,butnowthatshedressesherselfuplikeasocietyqueenandnearlyalwaysrememberstosoundheraitches,peoplearealreadybeginningtoforgetwhatshewaslikebefore."Finefeathersmakefinebirds.""過去沒有比她更平平常常、無知無識而又邋邋遢遢的了,自從她男人贏得全部賭注以后,她打扮得象個社交皇后,總是記住發(fā)H的音,人們開始忘記她以前是什么樣子了。""人靠衣裳馬靠鞍嘛。"(11)I'dmuchratherseeheronceortwiceandnotdoanythingaboutit---whatcouldIdoaboutitanyway?She'sabitoutofmyclass,don'tyouthink?IfIdidtrytodoanything,I'donlygetsentoffwithafleainmyear.我寧愿見她一兩面就算了──我還能干什么呢?你沒看到她和我不怎么相稱嗎?我要干點(diǎn)什么,也只會碰一鼻子灰。(原文afleainone'sear的字面意思是"耳朵上有個跳蚤",用來比喻"譏諷的話,刺耳的話"。sendsb.offwithafleainone'sear意思是"用譏諷的話氣走某人",與漢語"碰一鼻子灰"意思相近,但如譯為"用譏諷話氣走某人",則過于平淡,遠(yuǎn)不如"碰一鼻子灰"生動、俏皮。)B.歸化(adaptation)采用歸化時,要避免走極端,不要用漢語民族文化色彩太濃的詞(如:歷史人物、地理名詞等)來歸化英語習(xí)語,否則譯文會讓人感覺不倫不類。Beautyliesinlover'seyes.情人眼里出美人.(此處就不宜歸化為具有濃厚漢語文化色彩的"情人眼里出西施".譯者怎能把中國古代美女西施搬到西方作品中去呢?)Manyheadsarebetterthanone.一人不及眾人計(jì).(此處就不宜歸化為具有濃厚漢語文化色彩的"三個臭皮匠,頂個諸葛亮".如把歷史人物諸葛亮搬到西方作品中去,總讓人感到不倫不類的.)Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳.(此處也不宜歸化為具有濃厚漢語文化色彩的"不要班門弄斧"、"不要關(guān)公面前耍大刀".)C.切分(division)(分譯)英漢語言詞法有區(qū)別,沒有形成一種完全對應(yīng)關(guān)系:有時英語中的一個詞語在漢語中要用一個句子才能表達(dá)清楚;而有時英語中的一個句子用漢語的一個詞語就可以表達(dá)。英漢語言在句法上也有很大的差異:英語句子動詞少,語序靈活,講究形式上的平衡,多用長句;漢語動詞多,語序固定,講究意義上的對稱,多用短句。分譯(切分):把原文句子分開,譯成兩個或者以上的句子。“StarWars”isaUnitedStatesresearchprogramdesignedtodeterminewhetheradefensesystemcanbebuilttoblockintercontinentalballisticmissiles.“星球大戰(zhàn)”是美國的一項(xiàng)研究項(xiàng)目,該項(xiàng)目旨在判斷能否建立一個攔截洲際彈道導(dǎo)彈的防御系統(tǒng)。合譯(合并):把原文兩個或者以上的句子合在一起,譯成一個句子。Theantshaveagoodmanyenemies.Theyincludebirds,bears,and“ant-eaters”ofvariouskinds.螞蟻有許多天敵,其中包括鳥、熊以及各種“食蟻獸”。一、分譯:我們從三個層面來分析這種技巧:單詞分譯、短語分譯和句子分譯:(一)單詞分譯AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.允許美國俘虜接受紅十字會的食品包裹,也允許他們寫信,不過信要經(jīng)過檢查。(censored一詞如和后面的名詞合譯為“寫經(jīng)過檢查的信”,明顯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,分出來譯為一個句子更為妥當(dāng)。)WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我們認(rèn)識到,中國的長期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。(understandablyandnecessarily如譯為“可以理解的、必要的以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn)”則不僅顯得冗長累贅,而且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。)Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.司法部門如果對此不聞不問,那就是沒有盡到責(zé)任。(二)短語分譯短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。Shesattheremotionless,staringatthebirdinthetree.她一動不動的坐在那兒,眼睛凝視著樹上的小鳥。Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個窗口都是人(三)句子分譯句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。這種方法在翻譯長句時尤其常用。1.簡單句的分譯(此種情況是由單詞或者短語的分譯引起的。)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明時分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。2.并列復(fù)合句的分譯:并列英語復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。例如:Isatwithhiswifeintheirlivingroom,lookingouttheglassdoorstothebackyards,andtherewasAllen'spool,stillcoveredwithblackplasticthathadbeenstretchedacrossitforwinter.我跟他妻子一起坐在他們家的起居室里,望著玻璃門外的后院。后院里有阿倫的游泳池,上面還蓋著過冬時鋪上去的黑色塑料蓬。(在連詞and處切分)(三)句子分譯3.主從復(fù)合句的分譯

英語復(fù)合句漢譯時常在分句連接處加以切分,分譯成兩個或兩個以上的句子。例如:Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstartledbyahulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsomefoodimmediately.匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時,一個魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個男子威脅他,讓他立即為他送些食物來。(在who引導(dǎo)的從句前切分)Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMother'scolleagueswerekilledintheuprising.1905年,這一切都宣布結(jié)束了。在一次暴動中,媽媽的幾個同事犧牲了,醫(yī)療隊(duì)也解散了。(when處切分)(三)句子分譯4.其他情況的分譯

有些長句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。例如:SuddenlythedoorburstsopenandtheTimeTravelerappears,dirty,disheveled,andbedraggled,withanastycutonhischin.突然,門猛然開了,時間旅行家出現(xiàn)。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是泥,下巴頦被嚴(yán)重劃傷。(在appear后切分)D.合譯(combination)(合并)一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合并。合譯主要的判斷依據(jù)是句子間存在的邏輯關(guān)系,有時是補(bǔ)充說明,有時是并列、因果、轉(zhuǎn)折、條件等。合譯的句子多發(fā)生在兩個或者以上的簡單句之間,也有簡單句和復(fù)合句以及復(fù)合句之間的合譯:Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinastupor.Shewasnearcollapse,barelyabletomoveherswollenfeet.門沒鎖上,她走了進(jìn)去,呆呆地坐了下來,極度的衰弱幾乎使她無力挪動她那紅腫的雙腳。Wearegoingtohavetobepreparedtooperatewithpeoplewhoarenuts.我們將不得不應(yīng)付那些難對付的家伙。I.theproperuseofamplification:1).Fogeverywhere.foguptheriver,whereitflowsamonggreenaitsandmeadows;2).fogdowntheriver,whereitrollsdefiledamongthetiersofshipping,andthewatersidepollutionsofagreat(anddirty)city.3).FogontheEssexmarshes,fogontheKentishheight.Fogcreepingintothecaboosesofcollier-brigs;foglyingoutontheyards,andhoveringintheriggingofgreatships;fogdroopingonthegunwalesofbargesandsmallboats.4).FogintheeyesandthroatsofancientGreenwichpensioners,wheezingbythefiresidesoftheirwards;5).foginthestemandbowloftheafternoonpopeofthewrathfulskipper,downinhisclosecabin;6).chancepeopleonthebridgespeepingovertheparapetsintoanetherskyoffog,withfogallroundthem,7).asiftheywereupinaballoon,andhanginginthemistyclouds.(CharlesDickens:BleakHouse)1.到處是霧。霧濃罩著河的上游,在綠色的小道和草地之間飄蕩;2.霧濃罩著和的下游,在鱗次櫛比的船只之間、在這個大(而臟的)都市河邊的污穢之間流動,滾得它自己也變臟了。3.霧濃罩著厄色克斯郡的沼澤,霧濃罩著肯德郡的高地。4.霧鉆進(jìn)了古老的格林尼治區(qū)那些靠養(yǎng)老金過活的老人的眼睛和喉嚨里。5.霧鉆進(jìn)了早在密室里生氣的小商船船長下午抽的那一袋煙的煙管和煙斗里。7.宛如乘著氣球,漂浮在白茫茫的云端。II.Shiftofperspective1).Whennationsarefacedwithgreatcatastrophes,itiscommonfortheaccusationstostartflyingbeforethedustevensettlesoranydebrishasbeencleared.2).Commentatorsarequicktoraiseacryovergovernmentactionorlackthereof,orwhetheradisastercouldhavebeenavertedoritsdeadlyconsequencesmitigated.Thisisespeciallytruewhenmanylivesarelostandmanymoreareatstake,andsocietyisforcedtocopewithsomethingterribleforthefirsttime.3).Thereisalwaysasteeplearningcurve(學(xué)習(xí)曲線)whenitcomestorespondingtocalamitiesofthiskind,andMotherNaturedoesanexpertjobofkeepingusonourtoes(保持警覺,準(zhǔn)備行動).Theabilitytoexpecttheunexpectedshouldbeconsideredsomethingofavirtueforpublicofficials.4).TheIndianOceantsunamithatwreakedhavocinsouthernThailandandothercountriesisaperfectexampleofwhy.Asasociety,thepeopleofThailandhavedemonstratedthattheycancometogetherandhelponeanotherintimesofcrisis.5).Butwemustnowworkmuchmoreresolutelytoprepareforpossibledisasters,nomatterhowhighorlowtheirprobability.Wecannotjustfocusonthenexttsunamibecauseitislikelythatthenextbigcatastrophecouldbesomethingtotallydifferentandunexpected.Wemustpreparefortheworst,nomatterwhatformittakes.III.Division1).Beingalonescaresusmorethananythingexceptdeath.Ourfearofalonenessissoingrainedthatgiventhechoiceofbeingbyourselvesorbeingwithothersweoptforsafetyinnumbers,evenattheexpenseoflingeringinpainful,boring,ortotallyunredeeming(得不償失的)company.Fromchildhoodwe’reconditionedtoacceptthatwhenaloneweinstinctivelyacheforcompany,thatlonersareoutsidersyearningtogetinratherthanpeoplewhoarecontentwiththeirowncompany.

2).Alone,wesquanderlifebyrejectingitsfullpotentialandwastingitsremainingpromises.Alone,weacceptthatexperiencesunsharedarebarelyworthwhile,thatsunsetsviewedsinglyarenotasspectacular,thattimespentapartisfallowandpointless.IV.Theappropriatehandlingoftheunderlinedclauses:1).Hewasalittleman,barelyfivefeettall,withanarrowchestandoneshoulderhigherthantheother,andhewasthinalmosttoemaciation.Hehadacrookednose,butafinebrowandhiscolorwasfresh.2).Hiseyes,thoughsmall,wereblue,livelyandpenetration.Hewasnattyinhisdress.3).Heworeasmallblondwig,ablacktie,andshirtwithrufflesroundthethroatandwrists;acoat,breechesandwaistcoatoffinecloth,graysilkstockingsandshoeswithsilverbuckles.Hecarriedhisthree-corneredhatunderhisarmandinhishandagold-headedcane.Hewalkedeveryday,rainorfine,forexactlyonehour,butiftheweatherwasthreatening,hisservantwalkedbehindhimwithabigumbrella.V.轉(zhuǎn)換法運(yùn)用(P37)1.USSecretaryofStatehassaid“sorry”forthedeathoftheChinesepilot,butWashingtonwillnotapologizefortheincident.2.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmadrelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.3.Successisdependentonhiseffort.4.Theworldneedn’tbeafraidofapossibleshortageofcoal,oil,naturalgasorotherresourcesoffuelforthefuture.5.thelanguageallowsaconciseexpressionofarithmeticandlogicprocesses.轉(zhuǎn)換法運(yùn)用6.thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.7.muchoftheremainderoftheGATTisdesignedtopreventevasionofthetariffobligationsofArticleIIbytheuseofnon-tariffbarriers.8.inourview,theconferenceheldinShanghaicontributessignificantlytowardsthatcommercialcenter.9.forWesternersinChina,theestablishmentofaneffectiveteamofmanagersmeansattractingandretainingbothexpatriateandlocalmanagementtalent.10.westronglydemandimmediatepaymentinfullorpartialpaymentwithastatementofwhenyouwillpaythebalance.VI.引申翻譯1.thiswouldleadtoacountdowninAfghanistan.2.Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyaWho’sWhoofBostonSociety.3.theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera—theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.4.E-commercehasnotyetbeenenthusiasticallyembraced.5.Ihavenoheadformathematics.引申翻譯6.heabsenceofanoutdooraerialthistelescopicaerialwillgiveagoodpictureifthetransmittersignalissufficientlystrong.9.accordingtoexperts,almosteverythingaboutMr.Bush’slooksandcharacterareanmage-maker’snightmare.10.thedrawdowncameasnogreatsurpriseandsimplyreflectedthecompany’sdesperateneedtosavemoney.UglyIsOnlySkin-deepItmaynotbemuchtolookat.Butbeneaththathumbleexteriorbeatsanair-cooledengine.Itwon’tboiloverandruinyourpistonrings.Itwon’tfreezeoverandruinyourlife.It’sinthebackofthecarforbettertractioninsnowandsand.Anditwillgiveyouabout29milestoagallonofgas.AfterawhileyougettolikesomuchabouttheVW,youevengettolikewhatitlookslike.Youfindthatthere’senoughlegroomforalmostanybody’slegs.Enoughheadroomforalmostanybody’shead.Withahatonit.Sung-fittingbucketseats.Doorsthatclosesowellyoucanhardlyclosethem.They’resoairtight,it’sbettertoopenthewindowacrackfirst!Thoseplain,unglamorouswheelsareeachsuspendedindependently.Sowhenabumpmakesonewheelbounce,thebouncedoesn’tmaketheotherwheelbump.It’sthingslikethatyoupaythe$1585for,whenyoubuyaVW.Theuglinessdoesn’taddathingtothecostofthecar.That’sthebeautyofit.其貌不揚(yáng)“大眾”或許不中看,但在簡陋的外表下跳動的卻是一臺心臟部件——?dú)饫涫桨l(fā)動機(jī)。它不會因?yàn)榉幸缍鴼幕钊h(huán),也不會因結(jié)冰而誤了您的事。它位于車的后部,以增大雪地沙土上行駛的牽引力。約莫29英里,僅耗汽油1加侖。稍待你喜愛上“大眾”,你甚至對其丑貌也會情有獨(dú)鐘。你會發(fā)現(xiàn)其足夠的伸腿空間,再長的腿也得以舒展

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論