翻譯單位與語(yǔ)篇分析_第1頁(yè)
翻譯單位與語(yǔ)篇分析_第2頁(yè)
翻譯單位與語(yǔ)篇分析_第3頁(yè)
翻譯單位與語(yǔ)篇分析_第4頁(yè)
翻譯單位與語(yǔ)篇分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯單位與語(yǔ)篇分析

TranslationUnit&DiscourseAnalysis第四周WeekFourBriefReview直譯意譯歸化法異化法翻譯單位Barkhudarov巴爾胡達(dá)羅夫(前蘇聯(lián)):“原語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小單位?!卑凑Z(yǔ)言等級(jí)體系分:

音位層phoneme(grapheme)詞素層morpheme

詞層word詞組層phrase句子層sentence

話語(yǔ)層text★“必要和足夠?qū)哟蔚姆g是等值翻譯”★“層次偏低的翻譯是逐詞死譯”★“層次偏高的翻譯是意譯”P(pán)eterNewmark(U.K.)▲TranslationUnitistheminimalstretchoflanguagethathastobetranslatedtogether,asoneunit.翻譯單位不宜太長(zhǎng),也不宜太短,以句子最為合適。立足于句,放眼語(yǔ)篇。以句為單位充分尊重原文的主位(意義)推進(jìn)方式:認(rèn)真追循原文的句式和結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握作者的思想軌跡,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文含義。IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.丹麥有一些風(fēng)景如畫(huà)的小旅館,里面?zhèn)溆芯剖痴写慰?,人們都說(shuō)英語(yǔ);我們的故事就發(fā)生在這樣一家小旅館里。故事就發(fā)生在丹麥的一家雅致的小旅館里。這種小旅館備有酒食招待游客,而且講英語(yǔ)。Peoplebegandrinkingintheirownhomesbecause,after1920,thatwastheonlylegalplacetheycoulddrink.→1920年以后,人們開(kāi)始在自己家里喝酒,因?yàn)槟鞘撬麄兛梢院染频奈┮缓戏▓?chǎng)合。→人們開(kāi)始在自己家里喝酒,因?yàn)?920年以后,那是可以喝酒的惟一合法場(chǎng)所。OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenursling,andthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.(E.Bronte:WutheringHeights)*bonny:verypleasantorattractive;*nursling:aninfant,child,oryounganimalbeingnursedorbeingcaredforbyanurse;*stock:person‘slineofancestry;familyline.→6月份一個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,厄恩肖這個(gè)古老世家的最后一代繼承人出生了,這是第一個(gè)我親自喂養(yǎng)的孩子?!路菀粋€(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,我要撫養(yǎng)的第一個(gè)小寶寶,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。Longsentencesandothercomplexsentencesmayhavetobeadjustedintolocalizedexpressionsforbetterunderstanding.(twotips:Spatial-temporalrelationship+Logicrelationship)…andtherestofthemorningwaseasilywhiled(消磨)away,

in

loungingroundthekitchengarden,examiningthebloomuponthewalls,andlisteningtothegardener’slamentations(悲嘆)uponblights(病蟲(chóng)害),indawdlingthroughthegreenhouse,wherethelossofherfavoriteplants,unwarily(不小心)exposed,andnipped(使枯萎)bythelingeringfrost,raisedthelaughterofCharlotte,andinthedisappointedhopesofherdairy-maid,byhensforsaking(遺棄)theirnests,orbeingstolenbyafox,orintherapiddecreaseofapromisingyoungbrood,shefoundfreshsourcesofmerriment.→……大家來(lái)到菜園,一面觀賞墻上的花朵,一面聽(tīng)著園丁抱怨種種病蟲(chóng)害。接著走進(jìn)暖房,因?yàn)樗獌鼋Y(jié)束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜愛(ài)的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。最后來(lái)到家禽飼養(yǎng)場(chǎng),只聽(tīng)飼養(yǎng)員沮喪地說(shuō)起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走,一窩小雞本來(lái)很有希望,不想紛紛死去,于是夏洛特又發(fā)現(xiàn)了新的笑料。就這樣,上午余下的時(shí)間很快便消磨過(guò)去了。順句操作,斷句關(guān)鍵PracticeTheUSandChinaonWednesdayagreedtoresolveaseriesofeconomicdisputesinadeal∥thattheBushadministrationhopeswillshrinkthetradedeficit∥anddeflectcharges∥thatChinesecompetitionishurtingUSworkers.*(causesthto)turnfromitsdirectionofmovement

美國(guó)與中國(guó)于周三達(dá)成協(xié)議來(lái)解決一系列的經(jīng)濟(jì)爭(zhēng)端。布什政府希望該協(xié)議將縮小貿(mào)易逆差,并擋掉這樣的指責(zé),即中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)正在傷害美國(guó)工人。Chinaistoinviteinternationaltendersbeforetheendofthisyearforfournuclearpowerreactors∥aspartofahugenuclearexpansionprogram∥designedtoreducedependenceonimportedfuel∥andpluggrowinggapsinelectricitygeneratingcapacity.

中國(guó)在今年年底前將就新建四個(gè)核電反應(yīng)堆進(jìn)行國(guó)際招標(biāo)。這是中國(guó)宏大的核電擴(kuò)展計(jì)劃的一部分,旨在減少對(duì)進(jìn)口燃料油的依賴,并填補(bǔ)不斷增大的能源生產(chǎn)缺口。Evenwiththeefforttolimitthedemandsuponhistime,therewerefearsthatMandelawouldbeovertaxed.∥HiscrowdedAmericanitinerary∥wouldtestthestaminaofapresidentialcampaigner,∥muchlessafrail-looking71-yearold∥recoveringfromsurgerytoremoveabenigncystfromhisbladder.

盡管對(duì)曼德拉的活動(dòng)時(shí)間安排已盡量做了限制,人們?nèi)匀粨?dān)心他勞累過(guò)度。他的美國(guó)行程排得滿滿的,即便是一位總統(tǒng)競(jìng)選人,這一大圈跑下來(lái)體力也夠受的,更何況是曼德拉呢?他已71歲高齡,做了膀胱良性囊腫切除手術(shù)后,尚未痊愈,看上去很虛弱。APariscourtdecisionthispastweektodropwarcrimeschargesagainstaFrenchman∥accusedofkillingJewsduringWorldWarII∥hascatalyzeddemandsfromlawyers,educators,politiciansandCatholicclergymen∥regardingtheneedforFrancetoconfrontitspast∥atatimewhenextremerightistforcesaremakingpoliticalheadwaythroughoutmuchEurope.一位法國(guó)人被指控在第二次世界大戰(zhàn)期間殺害猶太人。上星期巴黎一家法院作出判決,撤銷(xiāo)對(duì)此人犯下的戰(zhàn)爭(zhēng)罪行的起訴。時(shí)值極右政治力量在歐洲大部分地區(qū)不斷得勢(shì),該法院作此判決,激起法國(guó)律師、教育工作者、政界人士和天主教神職人員的強(qiáng)烈反響,紛紛要求法國(guó)正視其過(guò)去的歷史。(化繁為簡(jiǎn))注意語(yǔ)氣詞的使用英語(yǔ)用ah,oh,eh,hum,m,alas,ha,well和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)表示。漢語(yǔ)用句末的語(yǔ)氣助詞表示。Thenwhat?Well,mankindisnotdoingaverygoodjobofrunningtheearthrightnow.Maybe,whenthetimecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.(I.Asimov:“TheDifferencebetweenaBrainandaComputer”)→那時(shí)候會(huì)怎么樣?對(duì)了,人類(lèi)現(xiàn)在也沒(méi)有做好管理地球的工作。也許到了那個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該優(yōu)雅地讓到一邊,把工作交給更能干的去做?!侥菚r(shí)會(huì)怎么樣呢?唉,反正人類(lèi)現(xiàn)在也沒(méi)有做好管理地球的工作。也許到那時(shí)候,我們真該豁達(dá)大度地讓到一邊,把工作交給更為稱職的去做。提醒:不要隨意改動(dòng),隨意添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。小結(jié)以句為翻譯單位每個(gè)句子都有一定的語(yǔ)義推進(jìn)模式,一定的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)要盡量尊重原文的語(yǔ)義推進(jìn)模式和語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)。只有在不得已的時(shí)候,才可以采取變通措施。原則性與靈活性的統(tǒng)一,忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一。語(yǔ)篇分析

DiscourseAnalysisZ.Harris哈里斯(U.S)語(yǔ)篇意識(shí)DiscourseAwarenessCohesionandCoherence(語(yǔ)篇銜接與語(yǔ)篇連貫)Cohesion:LexicalCohesionandStructuralCohesion(詞匯銜接與結(jié)構(gòu)銜接)詞匯銜接:語(yǔ)篇中前后詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。(重復(fù)、同義、反義、上下義、部分-整體等)Bycomparisonwiththenarrow,ironcladdaysoffathers,therewasanexpansiveness,Ithought,inthedaysofmothers.Theywenttoseeneighbors,tostopintown,torunerrandsatschool,atthelibrary,atchurch.*ironclad:veryrigidorexacting;inflexible;unbreakable*expansiveness:aqualitycharacterizedbymagnificenceofscaleorthetendencytoexpand→跟父親的那種狹窄的、一成不變的日子相比,我覺(jué)得母親的日子過(guò)得比較闊綽。她們?nèi)タ赐従?,上城里買(mǎi)東西,到學(xué)校、圖書(shū)館、教堂辦事情。→跟做父親的那種狹窄、緊張的生活相比,我覺(jué)得做母親的日子過(guò)得比較寬松自在。她們上鄰居家串門(mén),去城里買(mǎi)東西,到學(xué)校、圖書(shū)館、教堂跑跑腿兒。原詞復(fù)現(xiàn):Isawamansitonthechair.Thenthemanstoodupandwalkedtothewindow.同義詞復(fù)現(xiàn):shegotalotofpresentsfromherfuturehusband.Allthegiftswerewrappedinredpaper.上下義詞復(fù)現(xiàn):shelovesflowers.Amongalltheflowersshelovesrosesmost.反義詞復(fù)現(xiàn):Ihatehimandhedoesn’tlikeme.結(jié)構(gòu)銜接(StructuralCohesion)替代(substitution):

人稱替代、名詞替代、動(dòng)詞替代、句子替代省略(Ellipsis):

名詞省略、動(dòng)詞省略、句子省略Youmustremember,mydearmother,thatIhaveneverconsideredthismatterascertain.Ihavehadmydoubts,Iconfess;buttheyarefainterthantheywere,andtheymaysoonbeentirelydoneaway…→您應(yīng)該記得,親愛(ài)的媽媽?zhuān)覐膩?lái)就不認(rèn)為這件事是可靠的。我承認(rèn)我曾將信將疑過(guò),但他們現(xiàn)在已沒(méi)有他們以前的那種勇氣,他們很可能馬上就會(huì)徹底告吹……→你應(yīng)該記住,我的好媽媽?zhuān)覐膩?lái)沒(méi)有把事情看得一定如此。我承認(rèn)我有疑慮,但是不像以前那么重了,也許很快就會(huì)徹底打消……Meanwhile,pressurehasbeengrowingfromthecarcompanies.GMshipsabout60%ofitscarsandtruckswithRyder,whileChryslershipssome40%.與此同時(shí),汽車(chē)公司方面的壓力在不斷增大。通用公司60%的轎車(chē)和卡車(chē)由萊德公司拖運(yùn),而克萊斯勒公司也需該公司拖運(yùn)其40%的車(chē)輛。

最后一句結(jié)尾some40%后面省略了ofitscarsandtrucks.2:Nowadays,Americansareproudofhighqualitybrand“Cadillac”,whileJapanese“Toyota”andGerman“Mercedes-Benz”.如今美國(guó)人有“卡迪拉克”,日本人有“豐田”,德國(guó)人有“奔馳”,他們都以自己擁有的優(yōu)質(zhì)名牌而驕傲。語(yǔ)篇連貫

Coherence語(yǔ)篇連貫:語(yǔ)言片段以語(yǔ)篇意向?yàn)橹骶€,形成語(yǔ)義、邏輯上的連貫性。(詞語(yǔ)、時(shí)空關(guān)系、邏輯關(guān)系等)Ihavenopity!Ihavenopity!Themorethewormswrithe,themoreIyearntocrushouttheirentrails!Itismoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain.(E.Bronte:WutheringHeights)*Writhe:tomovebytwistingandturning,especiallywhenyoufeelalotofpain*Entrails:Aninternalorganofananimal內(nèi)臟*Grind:toperformtheoperationofreducingtofineparticles→我沒(méi)有憐憫!我沒(méi)有憐憫!蟲(chóng)子越扭動(dòng),我越想擠出它們的內(nèi)臟!這是一種精神上的出牙!它越是痛,我就越要使勁磨?!也挪恢v憐憫呢!我才不講憐憫呢!蟲(chóng)子越扭動(dòng),我就越恨不得擠出它們的內(nèi)臟!這種心理作用,就像出牙一樣,越覺(jué)得痛,我就磨得越起勁。Fromthelistlesslooksofsomefellowtrotters,IgatherIamnotaloneinmyunenthusiasm:billpaying,itseems,wouldbeaboutasdiverting.Nonetheless,wecontinuetojog;more,wecontinuetochoosetojog.從跟我跑步的一些人的無(wú)精打采的神情可以斷定,缺乏熱情的并非只有我一個(gè)人:看來(lái),付帳也差不多一樣有趣。不過(guò),人們還是堅(jiān)持跑步;而且,還堅(jiān)持非要跑步。從跟我跑步的一些人的倦怠神情可以斷定,不喜歡跑步的并非只有我一個(gè)人:看來(lái),這比付帳單也有趣不了多少。不過(guò),人們還是堅(jiān)持跑步;而且,還就情愿跑步。語(yǔ)篇的連貫,與情景語(yǔ)境,文化語(yǔ)境和語(yǔ)體的連貫緊密關(guān)聯(lián)。語(yǔ)體的連貫“He’sbeeninhisroomallday,”thelandladysaiddownstairs.“Iguesshedon’tfeelwell.Isaidtohim‘Mr.Anderson,yououghttogooutandtakeawalkonnicefalldaylikethis,”buthedidn’tfeellikethat.”(E.Hemingway:“TheKillers”)→“他整日在房間內(nèi),”房東太太在樓下說(shuō)。“我估計(jì)他感到不適。我對(duì)他說(shuō):‘安德森先生,你理應(yīng)出去散步,這樣的大好時(shí)光是很宜于散步的,可他就是不想出去。”→“他成天呆在屋里,”房東太太在樓下說(shuō)?!拔夜烂皇娣ú桓杏X(jué)好)。我跟他說(shuō):‘安德森先生,這么好的秋天天氣,你該出去散散步?!伤褪遣幌氤鋈?。”語(yǔ)篇不連貫的原因:可疑文域AntoineBerman:這種“可疑文域”通常表現(xiàn)在語(yǔ)言層次,表現(xiàn)為文體甚至結(jié)構(gòu)的突然中斷或變調(diào),致使文本應(yīng)有的和諧與連貫被打破。加強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí),從語(yǔ)篇分析的角度,審視語(yǔ)篇整體及其諸層次上的轉(zhuǎn)換。翻譯實(shí)戰(zhàn)(Practice)ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.→來(lái)自第三世界的挑戰(zhàn)總能被我們航運(yùn)公司預(yù)見(jiàn)到。→本航海運(yùn)輸公司總能預(yù)見(jiàn)第三世界的挑戰(zhàn)。Ithasbeenknownforalongtimeth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論