法律翻譯對(duì)等理論延伸_第1頁(yè)
法律翻譯對(duì)等理論延伸_第2頁(yè)
法律翻譯對(duì)等理論延伸_第3頁(yè)
法律翻譯對(duì)等理論延伸_第4頁(yè)
法律翻譯對(duì)等理論延伸_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯對(duì)等理論研究延伸高級(jí)法商翻譯課程劉云龍、張萌2016年10月8日RogerT.Bell:translationistheexpressioninanotherlanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.

EquivalenceTheoryTheconceptofequivalenceisquitecontroversial.Scholarshavedifferentexplorationsabouttranslationequivalence.Amongtheseexplorations,iwillexplaintheequivalencetheoriesofNidaandJinDi.一、EquivalencetheoryofNidaNidaisknownfordynamicequivalence.Dynamicequivalencederivesfrom“theprincipleofequivalenceeffect”.Inatranslationthattrytoproducedynamicequivalence,thetranslatorissupposedtochangehisfocusfrommatchingthereceptor-languagemessagewiththesourcelanguagemessagetoadynamicrelationshipNida:“therelationshipbetweenreceptormessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage”.“onewayofdefiningaDE(Dynamicequivalence)translationistodescribeitastheclosestnaturalequivalencetothesource-languagemessage”Thistypeofdefinitioncontainsthreeterms:(1)Equivalent,whichpointstothesource-languagemessage(2)Natural,whichpointstothereceptorlanguage(3)Closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation(1)Thetermequivalencefocusonthesource-languagemessage.Thecontentofsourcelanguagemessageisimportant.Themessageofsourcelanguageisthestartingpointandthecheckingstandardoftranslation.Forexample:滅火器=fireextinguisherTheChinese滅火器andtheEnglishFireextinguisherrefertothesameobject,andbothofthemareinaccordancewiththeirlanguagerespectively.(2)Theterm“natural”isthekeypointofDE.Nidathinksthewordnaturalisapplicabletothreeareasofthecommunicativeprocess.Foranaturalrenderingmustfitthereceptorlanguageandcultureasawholeisanessentialingredientinanystylisticallyacceptablerendering.Languageandculturearecloselyrelatedtoeachother.Alanguageisalwaysapartofcultureandthemeaningofanytextrefersdirectlyorindirectlytothecorrespondingculture.Finally,wordsonlyhavemeaningintermsofthecorrespondingculture.Nida:“Bilingualcompetencehasalmostalwaysbeenregardedasanessentialrequirementfortranslators……Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermofculturesinwhichtheyfunction”.(3)Theterm“closest”isthecombinationoftheabovetwoelements.AsNidaclaims,itbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.Theequivalencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageisnotalwayspossible.Thuswhatatranslatorcandoistobalancethetwotoapossiblehighestdegreeofapproximation.Nidaoffersthreefundamentalcriteriawhicharebasictotheevaluationofalltranslating,andindifferentwayshelptodeterminetherelativemeritofparticulartranslations.Theseare(1)generalefficiencyofthecommunicationprocess.(2)comprehensionoftheintent(3)equivalenceofresponse.二、EquivalenceTheoryofJinDiTherearethreeimportanttheoriesinJinDi’stheory:1、Theconceptofthereceptor.Thetheorystressesthereceptorofthetranslatedtext,butitdoesnotnecessarilymeanthatthereceptorismoreimportantthantheauthor.InsteadoffocusingonthecomparisonoftheSLtextandtheTLtext,thetheoryofequivalenteffectstressesthecomparisonbetweenthetwocommunicatingprocess.Thetranslatingprocessisaccomplishedonlywhenthetranslatedtextisacceptedbythereaders.Otherwise,thetranslationisinvain.Allcommunicationistwoway.2、Theconceptoftheeffect.Itmeansthatthereceptorisacceptedbythetransferredinformationinthetranslatedtext,fromunderstandingtotheexperienceandthentofeelings,thesameoralmostthesameasthoseofthesourcetextreaders.Inthecommunicativetranslationofvocativetexts,equivalenteffectisnotonlydesirable,butalsoessential.Itisthecriterionbywhichtheeffectiveness,andthereforethevalue,ofthetranslationofnotices,instructions,publicity……istobeassessed.Effectisthebasicelementofavocativetext3、Theconceptoftheequivalence.Equivalenceisamorescientifictermthanfaithfulness.Theformerismoreobjectiveandimpartial,referringtothequalityofthetranslatedtext,whilethelatterismoresubjective,referringtothetranslator’sattitude.Theequivalenteffectscontainmanyaspects,includinglexical,semantic,pragmaticlevel,subtletiesandovertoneswhichareimpliedincultureandthought.Itisanoverallequivalentbetweentwolanguagesandcultures.Pragmaticequivalence:Tounderstandpragmaticequivalence,oneneedstoknowsomethingaboutthepragmaticmeaning.Itreflectssuchinformationaboutthespeakerasidentity,age,socialstatus,geographicallocation,attitude,intentionandpersonality,themainpurposesofthecommunication-informationexchange,andtheunderstandabilityofcommunicatingcontents.Whentalkingaboutpragmaticsintranslation,professorHeZiranthinksthatpragmaticsdeals,ontheonehand,withpragmalinguistics,withthecontextwhichisformallyencodedinthestructureofalanguage,ontheotherhand,withsociopragmatics,withthelanguageusage,understandandappropriatenessinthesocialandculturalcontext.Themaintaskofatranslatoristoconveytothereaderallthepossiblemeaningsofmessage.Sincemeaningsarecoatedinagivencontext,itisquitedifficultforawriterorspeakertobringoutthebothintendedmeaninginthecontextandcultural,linguisticaspectsoftheoriginalmessage.Thepragmaticsapproachtotranslationcanbeadoptedtohelpsolvethisproblembystrivingforthepragmaticsequivalenceeffectbetweenthesourceandtargetmessage.AccordingtoProfHe,thepragmaticsequivalenceeffectaimsattranslatingmeaninginfull,takingfullaccountofdifferencesbetweenSLandTLinpragmalinguisticsandsociopragmatics.Pragmalingusticsintranslationisrefertothestudyofthepragmaticsforceorlanguageuseinthecontextfromtheviewpointoflinguisticssources.Pragmaticsforce,alsocalledillocutionaryforceinspeechacttheoryofpragmatics,istheintendedmeaningforagivenmessage.ProfHedistinguishestwomainkindsofpragmaticsforce,theimplicitonewhichisbelowthesurfaceandunstated,andtheexplicitonewhichisonthesurfaceandstated.Hethinksitisimportanttoidentitytheimplicitforcesastheyappearintheirvarioussocialcontexts,forfrequentlyapparentintentionofamessageisnotthesameastheactualintent.Pragmalingulisticsintranslationcontainschoosingtheappropriateformsoflanguagetoconveytheintendedmeaningorpragmaticsforceofthegivenmassage.However,anequationbetweenlinguisticformsandcommunicativefunctionsshouldnotbeassumedwhenoneisengagedintranslation.Sociopragmaticsreferstothepragmaticstudieswhichexaminetheconditionsonlanguageusethatderivefromthesocialandculturalsituation.Itdependsonthetranslator’sbeliefaswellashissocialandcross-culturalknowledge.ThesocialpragmaticsequivalenteffectintranslationusuallyoccurswhenthetranslatorholdsacorrectconceptionofthedifferentsocialinstitutionsorculturalbackgroundsbetweentheSLandTL.Culturalfactorisanindispensablepartforthesocialpragmaticsequivalenteffectintranslation,whichisthefocusoftranslation.ProfessorWangZuoliangsaid“atranslatormustbearealculturist.Itissaidthetranslatormustgraspthetwolanguages,indeed,hemust.Butwithouttheunderstandingofthesocialculturalconnotationinonelanguagenoonecanreallymasterthelanguage”.Duffholdsthat“translationistheprocessofconveyingthemessageacrosslinguisticandculturalbarriers,itisaneminentlycommunicativeactivity”Luhongmeievensays“asfarastranslationisconcerned,translatingaSLtextisakindoftranslatingSLculturalandhabitofthecountrywheretheSLisspoken”.LiumiqingviewstheculturalfactorsastheoneoftheessentialelementsamongthetraditionalChinesetranslation.翻譯理論界對(duì)“對(duì)等”理論研究——基于語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)分析根據(jù)出現(xiàn)的時(shí)間以及總數(shù),上述“對(duì)等”術(shù)語(yǔ)集能夠大致呈現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代翻譯“對(duì)等”研究由語(yǔ)言向文化及其他多元視角轉(zhuǎn)移的歷時(shí)趨勢(shì)。同時(shí),對(duì)等理論具有傳遞性、生發(fā)性。這些詞組型術(shù)語(yǔ)是奈達(dá)“對(duì)等”譯論跨語(yǔ)傳播的積極成果,是基于新術(shù)語(yǔ)的理論傳承與創(chuàng)新的體現(xiàn)。此外,術(shù)語(yǔ)“對(duì)等”的跨語(yǔ)應(yīng)用對(duì)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)equivalence的概念內(nèi)涵有進(jìn)一步充實(shí)作用。這是術(shù)語(yǔ)翻譯理論生發(fā)功能的另一體現(xiàn)。InotherwordsLikethedivisionoflanguageintodiscreteareas,thetermequivalenceisadoptedinthisbookforthesakeofconvenience–becausemosttranslatorsareusedtoitratherthanbecauseithasanytheoreticalstatus.Itisusedherewiththeprovisothatalthoughequivalencecanusuallybeobtainedtosomeextent,itisinfluencedbyavarietyoflinguisticandculturalfactorsandisthereforealwaysrelative.對(duì)等(equivalent)只是一個(gè)相對(duì)的概念,不對(duì)等才是絕對(duì)的,完全的對(duì)等是不存在的。

法律翻譯具體實(shí)踐中存在的主要問(wèn)題

(金朝武,胡愛平,2000:45)可歸納為以下幾種:1.拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤;2.省譯、增譯和望文生義;3.術(shù)語(yǔ)翻譯不妥;4.譯文文體不當(dāng);5.對(duì)原文理解不透;6.語(yǔ)言修養(yǎng)欠佳;7.法律文化差異引起的錯(cuò)誤。

Ageneralproblemconstantlyoccurredinlegaltranslation:

Non-equivalence(lexical/terminological,semantic,syntactic(collocational),textual,pragmatic,stylistic,cultural,etc.)SusanSarcevic:TerminologicalincongruenceSusanSarcevic關(guān)于法律名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的理論主要

集中在“法律術(shù)語(yǔ)的不完全對(duì)等現(xiàn)象及翻譯”問(wèn)題

上。法律專門術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概

念的專門用語(yǔ),法律翻譯中的“專門術(shù)語(yǔ)不一致”

(terminologicalincongruence)是指在法律翻譯過(guò)

程中(即從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中)源語(yǔ)某一

專門術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵或外延在目的語(yǔ)中發(fā)生了變化并

導(dǎo)致了該術(shù)語(yǔ)在譯前譯后出現(xiàn)差異的情形。

與法律概念有關(guān)的各種不對(duì)等情形解讀

(王建:2013)1.這種不對(duì)等有時(shí)是語(yǔ)言方面空缺。比如assembly,assemblyman,president,Congress,Senator,lynch(私刑)等詞在英國(guó)法律中并不存在;相反,Lords,LordChancellor(御前大臣,大法官,上議院議長(zhǎng)),CourtofKing’sBench(王座法庭),PrivyCouncil,Suitor,Chancellor等詞在美國(guó)法律中并不存在。2.這種不對(duì)等有時(shí)是語(yǔ)言方面的差異,即同一個(gè)指稱有不同的表達(dá)方式。例如大陸地區(qū)“勞教所”、“刑事警察”、“夫妻”和“再婚”在我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)分別稱為“升教所”、“刑事”、“翁某”和“接腳”。這種因地域差異而造成術(shù)語(yǔ)稱謂不同的情況在術(shù)語(yǔ)同一個(gè)法系的英國(guó)和美國(guó)也不例外,其各自的法律發(fā)展受到不同因素的影響。如“原告”一詞,在離婚訴訟中稱為petitioner;一般民事訴訟稱為plaintiff或complainant3.不對(duì)等還體現(xiàn)在同一個(gè)符號(hào)所指稱的對(duì)象不同

dominion民法:完全所有權(quán);國(guó)際法:主權(quán)

estoppel

合同法:不得反悔、允諾禁反言;刑訴法:禁止翻供。

By-law英國(guó):地方法規(guī);美國(guó):公司章程4.這種不對(duì)等,有時(shí)是兩種語(yǔ)言系統(tǒng)中有類似的指稱物(equivalent),但該類似指稱在兩種語(yǔ)言中并不具有對(duì)等的概念或意義功能,即在意義層面具有一定的偏差。比如,大陸法系bonafides(誠(chéng)實(shí)信用)與普通法系的goodfaith(誠(chéng)實(shí)信用)存在下列區(qū)別:前一概念包括過(guò)失,后一概念卻不包括過(guò)失;前者范圍更廣,包括信任關(guān)系以及商業(yè)交易中的最低的行為道德準(zhǔn)則(StandardsofBusinessConduct),這可能是因大陸法系國(guó)家的“法律”與政治和道德關(guān)系密切之故。

與法律概念有關(guān)的各種不對(duì)等情形解讀

(王建:2013)Examples法律術(shù)語(yǔ)“物證”如何翻譯?1998年出版的《中華人民共和國(guó)法律法規(guī)漢英對(duì)照詞語(yǔ)手冊(cè)》譯成:materialevidence評(píng)議:望文生義,實(shí)則生繆——并非字面完全對(duì)等就是正確的翻譯的

materialevidence:evidencehavingsomelogicalconnectionwiththeconsequentialfactsortheissues”(Black’sLawDictionary,7th.edition),其意為“與案件的事實(shí)或結(jié)果存在邏輯關(guān)系的證據(jù)”,它既可能是言詞證據(jù)也可能是實(shí)物證據(jù)。而漢語(yǔ)中的“物證”在英語(yǔ)中是另有專門的法律術(shù)語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)的,這就是“realevidence”。

我國(guó)刑法上“非法侵入住宅罪”如何翻譯?有人直接譯成burglary(thebreakingandenteringofthedwellinghouseofanotherperson)殊不知burglary一罪,其犯罪構(gòu)成的客觀方面是行為人持刀撬窗入室后進(jìn)行行竊的,類似我國(guó)認(rèn)定的盜竊罪。元照英美法詞典解釋burglary為:

(1)普通法夜盜罪指懷著犯重罪意圖在夜里打開并且進(jìn)入他人住宅的行為。(2)制定法夜盜罪與普通法夜盜罪相比,制定法夜盜罪在三個(gè)要件方面有所區(qū)別:1現(xiàn)代制定法已把住宅〔dwelling〕這一概念擴(kuò)大到工廠車間、商店、辦公處以及一切建筑物;2多數(shù)制定法取消了「夜里」這個(gè)時(shí)間要素;3有些制定法把「意圖犯重罪」要件擴(kuò)大為「意圖犯重偷盜罪或輕偷盜罪或任何重罪」。Burglary在普通法法域還強(qiáng)調(diào)夜間侵入他人住宅并行竊,與我國(guó)的“非法侵入住宅罪”在法律概念(該罪在我國(guó)刑法上規(guī)定:客觀方面表現(xiàn)為行為人實(shí)施非法入侵他人住宅的行為,或經(jīng)主人要求退出而拒不退出的行為)上并不完全對(duì)等,實(shí)際上體現(xiàn)出一種法律文化的差異。筆者認(rèn)為譯成crimeofhousebreaking或者釋譯成unlawfulintrusionintoanotherperson’sresidence更為穩(wěn)妥。SusanSarcevic

在其著作NewApproachtoLegalTranslation

中指出法律翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是在法律機(jī)制中進(jìn)行的交際活動(dòng)。法律術(shù)語(yǔ)依據(jù)對(duì)等程度可以劃分為接近對(duì)等、部分對(duì)等、不對(duì)等三類(SusanSarecvic1997:113)。法律翻譯同其他翻譯一樣,是一種交際活動(dòng)(杜金榜2004:11-14)。但是,法律翻譯不同于其他翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)正在于它的可操作性,即在跨法系交際中,不僅要在語(yǔ)言文字層操作,更重要的是對(duì)語(yǔ)言表象背后的沒(méi)有用文字表述出來(lái)的法律文化和法律規(guī)約要有清楚的認(rèn)識(shí)。李克興:法律文本靜態(tài)對(duì)等翻譯該人為香港理工大學(xué)翻譯研究中心教授,長(zhǎng)期從事法律英語(yǔ)翻譯研究。該人曾發(fā)表論文,在評(píng)價(jià)了動(dòng)態(tài)對(duì)等、異化與歸化、功能主義、語(yǔ)義翻譯和傳意/交際翻譯之后,提出適合法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯策略,認(rèn)為法律文本是靜態(tài)的元、信息型文本、模式化語(yǔ)言,讀者群較為單一,應(yīng)采取嚴(yán)格的翻譯準(zhǔn)則。“靜態(tài)對(duì)等翻譯雖然與直譯或語(yǔ)義翻譯相似,但是它并不等同于直譯或語(yǔ)義翻譯,更不等同于“死譯”。她的內(nèi)涵和外延都比直譯或語(yǔ)義翻譯更豐富、更寬泛但又更嚴(yán)格。真正的靜態(tài)對(duì)等的譯本要求深層意思、表層意思、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式與原文的這些方面完全對(duì)等,還要求譯文最大程度地再現(xiàn)原文作者的每一個(gè)寫作意圖?!盓xample任何人籍恐嚇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論