標(biāo)準(zhǔn)解讀

《SB/T 10934.1-2012 常用中餐菜名標(biāo)準(zhǔn)雙語譯法 第1部分:中譯英》是一項國家標(biāo)準(zhǔn),旨在為常用中餐菜品提供統(tǒng)一的英文翻譯方法。該標(biāo)準(zhǔn)由中國商務(wù)部提出并歸口管理,適用于餐飲業(yè)及相關(guān)領(lǐng)域,對于促進(jìn)中外飲食文化交流、提升中國餐飲業(yè)國際化水平具有重要意義。

標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容涵蓋了廣泛的傳統(tǒng)與現(xiàn)代中餐菜肴名稱,從食材到烹飪方式等多個維度出發(fā),確保了翻譯既能準(zhǔn)確反映菜品特色,又能被英語使用者理解接受。它不僅規(guī)定了直接以主要原料命名或描述性命名的菜品如何進(jìn)行翻譯,還特別針對一些具有地方特色或是文化背景深厚的菜肴提供了指導(dǎo)性意見,比如“宮保雞丁”(Kung Pao Chicken)這樣的經(jīng)典案例,在保留原有風(fēng)味的基礎(chǔ)上讓國際友人也能輕松識別。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2013-01-23 頒布
  • 2013-09-01 實施
?正版授權(quán)
SB/T 10934.1-2012常用中餐菜名標(biāo)準(zhǔn)雙語譯法第1部分:中譯英_第1頁
SB/T 10934.1-2012常用中餐菜名標(biāo)準(zhǔn)雙語譯法第1部分:中譯英_第2頁
SB/T 10934.1-2012常用中餐菜名標(biāo)準(zhǔn)雙語譯法第1部分:中譯英_第3頁
SB/T 10934.1-2012常用中餐菜名標(biāo)準(zhǔn)雙語譯法第1部分:中譯英_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余32頁可下載查看

下載本文檔

SB/T 10934.1-2012常用中餐菜名標(biāo)準(zhǔn)雙語譯法第1部分:中譯英-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS0308030

A12..

備案號39308—2013

:

中華人民共和國國內(nèi)貿(mào)易行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)

SB/T109341—2012

.

常用中餐菜名標(biāo)準(zhǔn)雙語譯法

第1部分中譯英

:

CommonstandardbilingualtranslationofChinesedishes—

Part1ChinesetoEnlish

:g

2013-01-23發(fā)布2013-09-01實施

中華人民共和國商務(wù)部發(fā)布

SB/T109341—2012

.

目次

前言…………………………

范圍………………………

11

規(guī)范性引用文件…………………………

21

術(shù)語和定義………………

31

菜名譯法…………………

45

標(biāo)準(zhǔn)菜名譯法書寫方法…………………

529

SB/T109341—2012

.

前言

擬根據(jù)不同語言制定以下個部分

SB/T10934—20127:

第部分中譯英

———1:;

第部分中譯西

———2:;

第部分中譯法

———3:;

第部分中譯俄

———4:;

第部分中譯德

———5:;

第部分中譯日

———6:;

第部分中譯韓

———7:。

本部分為的第部分

SB/T10934—20121。

本部分翻譯原則以冷熱歸類素葷歸類和主輔料歸類法方法為主的菜肴命名

、。

本部分為保證中國菜的多樣性不涉及食材定量和加工過程的內(nèi)容僅涉及食材的定性內(nèi)容

,,。

本部分編制涉及冷菜個熱菜個

:56;142。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由商業(yè)科技質(zhì)量中心提出

。

本部分由中華人民共和國商務(wù)部歸口

。

本部分起草單位商業(yè)科技質(zhì)量中心世界中國烹飪聯(lián)合會煙臺欣和企業(yè)食品有限公司哈爾濱

∶、、、

市食品工業(yè)研究所有限公司中國商業(yè)聯(lián)合會食品質(zhì)量監(jiān)督檢驗測試中心哈爾濱中國調(diào)味品雜志

[()]、

社甘肅省商業(yè)科技研究所北京市食品釀造研究所中國商業(yè)聯(lián)合會食品質(zhì)量監(jiān)督檢測中心北京

、、[()]、

東營市喜文化餐飲集團(tuán)

。

本部分主要起草人尚衛(wèi)東楊柳楊桂玲姜軍武曹嵐高麗華王懂帥牟棟梁潘軍董曉冬

∶、、、、、、、、、。

SB/T109341—2012

.

常用中餐菜名標(biāo)準(zhǔn)雙語譯法

第1部分中譯英

:

1范圍

本部分規(guī)定了常用中餐菜名的中文名稱及英文譯法包括中文菜名英文菜名菜中主要食品加

。:、、

工材料和輔助添加調(diào)味品香辛料數(shù)量指導(dǎo)

、、。

本部分適用于需要標(biāo)注英文的飲食服務(wù)企業(yè)的中餐菜單

。

本部分適用地域我國外國人較多的地區(qū)旅游地區(qū)

:、。

不適用含有生活習(xí)俗使用保護(hù)動物植物為原料和以私房菜為主的餐飲企業(yè)也不適用餐飲企業(yè)

、();

的秘制特色菜和擴(kuò)展名稱菜

2規(guī)范性引用文件

下列文件對于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

天然香辛料分類

GB/T21725—2008

香辛料和調(diào)味品名稱

GB/T12729.1—2008

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件

。

31

.

中餐菜系Chinesecuisine

按中國地域劃分具有鮮明的地方風(fēng)味特色的中國菜肴流派

,。

311

..

山東菜系Shandongcuisine

主要由濟(jì)南菜和膠東菜肴組成色香味表現(xiàn)為色重香濃味厚主要烹制方法包括但不限于

。:、、。:

煎炒炸

、、。

312

..

四川菜系Sichuancuisine

主要由成都菜重慶菜肴組成色香味表現(xiàn)為色重香濃味辣和麻主要烹制方法包括但不限

、。:、、。

于煎炒炸干燒熏

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論