英語(yǔ)翻譯-增詞法復(fù)習(xí)過(guò)程_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯-增詞法復(fù)習(xí)過(guò)程_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯-增詞法復(fù)習(xí)過(guò)程_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯-增詞法復(fù)習(xí)過(guò)程_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯-增詞法復(fù)習(xí)過(guò)程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)翻譯---增詞法增補(bǔ)詞語(yǔ)--根據(jù)內(nèi)容增補(bǔ)詞語(yǔ)

譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思

增加說(shuō)明文化背景的詞語(yǔ)通過(guò)聯(lián)想或想象增加詞語(yǔ)

譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思翻譯抽象名詞時(shí)要適當(dāng)增詞(1)在翻譯由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的英語(yǔ)抽象名詞時(shí),通常要根據(jù)語(yǔ)境在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:todevelop發(fā)展development發(fā)展水平(狀況)topersuade說(shuō)服persuasion說(shuō)服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作poor貧窮的poverty貧困狀態(tài)emergent緊急的emergency緊急情況tense緊張的tension緊張局勢(shì)譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思翻譯抽象名詞時(shí)要適當(dāng)增詞(2)Theyaresanguineaboutbuildingupanearpeace.他們對(duì)建立一種準(zhǔn)和平局面非常樂(lè)觀。Afterallpreparationsweremade,theplanesflewacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準(zhǔn)備工作就緒之后,飛機(jī)便飛越美國(guó),直達(dá)舊金山。Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公開主張緩和同中國(guó)的緊張關(guān)系。Profanitywastacitlygivenup.褻瀆神靈的粗話全都心照不宣地放棄了。Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.這些戰(zhàn)士們能對(duì)付各種各樣的緊急情況。譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思在形容詞前后加上它所說(shuō)明的名詞

在翻譯英語(yǔ)形容詞時(shí),為了使譯文清楚流暢,有時(shí)需要在形容詞前后增加所說(shuō)明的名詞。Shewassmallandslightinperson,pale,sandy-haired.她身材瘦小,臉色蒼白,頭發(fā)是淡黃色的。Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.這些早期生產(chǎn)的汽車速度緩慢,操作笨拙,而且效率很低。Theinventionoftheelectronicwordprocessorwasasgreataninformationrevolutionastheinventionoftheprintingpress.電子文字處理器的發(fā)明是一場(chǎng)信息革命,它的重大意義可以與印刷機(jī)的發(fā)明相媲美。值得注意的是,一些由形容詞派生來(lái)的名詞和副詞也要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。如:Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.埃米麗亞獲悉這個(gè)消息的時(shí)候,臉色蒼白,神情鎮(zhèn)靜。譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思具體名詞表抽象概念時(shí)也要增加適當(dāng)?shù)拿~Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到愛(ài)國(guó)熱情在胸中激蕩。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝父子的私情,判決他兒子有罪。上述例句1和例句2均包含借代辭格(metonymy)。1中的thepatriot指代愛(ài)國(guó)激情或愛(ài)國(guó)熱情,2中的thefather和thejudge分別指代父子情感和法官職責(zé)。譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思有些動(dòng)詞用作名詞,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)上適當(dāng)?shù)馁e語(yǔ)Afterhisreturn,TriptolemusbuiltamagnificenttempletoCeresinEleusis,andestablishedtheworshipofthegoddess,underthenameoftheEleusinianmysteries,which,inthesplendorandsolemnityoftheirobservance,surpassedallotherreligiouscelebrations

amongtheGreeks.特里普拖勒墨斯回到家鄉(xiāng)之后,為刻瑞斯在埃萊夫西斯修建了一座宏偉的廟宇,并確立了對(duì)女神的崇拜,即埃萊夫西斯神秘祭典。在希臘人中間,紀(jì)念刻瑞斯的祭典活動(dòng)在氣派和莊嚴(yán)方面都超過(guò)了其他一切宗教慶?;顒?dòng)。Adomesticrobotwhichcanbeleftindoorstocleancarpetscouldbringtoaclosenearlyacenturyofmanualvacuumcleaning.一種可以清潔居室地毯的家用機(jī)器人有可能結(jié)束將近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)人們自己動(dòng)手用真空吸塵器清潔居室的歷史。譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思增補(bǔ)某些固定詞組的隱含語(yǔ)義成分airalarm空中襲擊警報(bào)(不是空中警報(bào))electricitycut減少電能供應(yīng)

(不是電能減少)solidengine固體燃料發(fā)動(dòng)機(jī)(不是固體發(fā)動(dòng)機(jī))logicalcomputer邏輯程序計(jì)算機(jī)(不是邏輯計(jì)算機(jī))譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思增加原文暗含的動(dòng)詞(1)根據(jù)原文的具體語(yǔ)境和譯文的習(xí)慣表達(dá),有時(shí)必須在英語(yǔ)的名詞前后增加必要的動(dòng)詞。Intheevening,afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。Theyhadbeenthroughitallathisside––thebruisingbattles,thehumiliationofthedefeat….他們始終站在他的一邊,經(jīng)歷過(guò)殘酷的撕殺,忍受過(guò)辛酸的失敗······Arecentwaveofhigh-techrenovationinagriculturepromisestomakethegreenrevolutionofthe1960’slooklikeabackyardvegetablegarden.最近掀起的農(nóng)業(yè)高技術(shù)革新浪潮有可能使得60年代的綠色革命看上去猶如后院的植物園一樣,一點(diǎn)也不引人矚目。譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思增加原文暗含的動(dòng)詞(2)Insomeyears,AprilburstsuponourVirginiahillsinoneprodigiousleap––andallthestageisfilledatonce,wholechorusesoftulips,arabesquesofforsythia,cadenzasoffloweringplum.有幾年的四月猛然一躍,突然來(lái)到了弗吉尼亞的山坡上——轉(zhuǎn)眼到處生機(jī)勃勃。郁金香盛開宛如張嘴歡唱的合唱隊(duì),連翹構(gòu)成了阿拉伯式圖案,洋李花兒燦爛,爭(zhēng)奇斗妍,獨(dú)具特色。Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.沒(méi)有人發(fā)表演說(shuō),沒(méi)有外國(guó)外交官到場(chǎng),也沒(méi)有“普通中國(guó)人”揮舞紙旗、花束的場(chǎng)景。譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思增加原文暗含的形容詞(1)Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.事情往往是這樣,失卻之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可貴。Butthemisfortunesoftheirchildrenstillweighedupontheirminds;andonedayCadmusexclaimed,“Ifaserpent’slifeissodeartothegods,IwouldIweremyselfaserpent.”但兒孫們的厄運(yùn)始終使他們憂郁寡歡。有一天卡德摩斯哀呼道:“既然眾神對(duì)一條蛇的生命如此看重,我倒不如就是一條蛇吧?!?/p>

譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思增加原文暗含的形容詞(2)Finewriterthoughhewas,nobodybelievedthatWinstonChurchillreceivedthe1953NobelPrizeforliteratureforthequalityofhisbooks,butforhispoliticalprowess.雖然溫斯頓·邱吉爾是個(gè)寫作能手,但是沒(méi)有任何人認(rèn)為,他榮獲1953年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是因?yàn)樗闹髻|(zhì)量?jī)?yōu)異,他獲此殊榮是因?yàn)樗谡紊嫌⒂聼o(wú)畏。Whatanidea!多么絕妙的主意?。ㄊ裁垂菲ㄖ饕猓。¦hatasight!多美(難看)的景色??!Whataday!多好(糟糕)的天氣??!譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思在譯文中增加原文暗含的副詞(1)通過(guò)分析語(yǔ)境,透徹理解原文中隱含的邏輯意義,這是非常必要的。有時(shí),必須在譯文中增加合適的副詞或狀語(yǔ),才能把原文包含的邏輯意義表達(dá)出來(lái),使譯文忠實(shí)準(zhǔn)確。Yet,despitePittheus’swarningsandhismother’sentreaties,hewouldnotvisitAthensbythesafesearoute,butinsistedontravelingoverland;impelledbyadesiretoemulatethefeatsofhiscousinHeracles,whomhegreatlyadmired.然而他不聽(tīng)庀透斯的警告和母親的哀求,決意不取較為安全的水路去雅典。他堅(jiān)持要走陸路旅行,因?yàn)樗殖绨菟谋硇趾吕汤账?,渴望在建立豐功偉績(jī)方面跟他競(jìng)賽。AccordingtoEinstein'sgeneraltheory,thepresenceofamassivebodyliketheSundistortsthegeometryofspaceandtime.根據(jù)愛(ài)因斯坦的“廣義相對(duì)論”,像太陽(yáng)那樣的巨大天體的存在勢(shì)必使時(shí)空結(jié)構(gòu)變形。譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思在譯文中增加原文暗含的副詞(2)(近十幾年來(lái)我國(guó)科技進(jìn)步不小,)希望在新的世紀(jì),進(jìn)步更快。Ihopestillgreaterprogresscanbemadeinthenewcentury.我讀的書并不多,就是一條,相信毛主席講的實(shí)事求是。過(guò)去我們打仗靠這個(gè);現(xiàn)在搞建設(shè)、搞改革也靠這個(gè)。Ihavenotreadtoomanybooks,butthereisonethingIbelievein:ChairmanMao'sprincipleofseekingtruthfromfacts.Thatistheprinciplewereliedonwhenwewerefightingwars,andwecontinuetorelyonitwhilewearecarryingonoursocialistconstructionandandmakingreforms.譯文中增加原文詞語(yǔ)暗含的意思增加使譯文符合邏輯的詞語(yǔ)為了使譯文清楚易懂,忠于原文,有時(shí)必須增加使譯文符合邏輯的詞語(yǔ)。例如:PaleontologistssaythatadinosaurspecimenfoundinMadagascarprovidesimportantcluestohowthecontinentsbrokeupanddriftedapart70millionyearsago.古生物學(xué)家說(shuō),在馬達(dá)加斯加發(fā)現(xiàn)的恐龍化石標(biāo)本為研究7000萬(wàn)年前各大洲怎樣斷裂、漂流提供了重要線索。Thevoterturnoutwassmallandthemargin

tiny,incontrasttothepreviouselection,whenthePopulistPartyswampedtheopposition,whichwaswidelytoutedasapro-businesslobby.選民參選率很低,兩黨得票差額極小,與上次選舉形成對(duì)照:在上次選舉中,平民黨以壓倒多數(shù)的選票戰(zhàn)勝了反對(duì)黨,當(dāng)時(shí)反對(duì)黨被大肆張揚(yáng)地說(shuō)成是商界利益的代言人。Newfathersshouldhaveatleasttwoweekspaternityleavetohelptheirwivesrecoverfrompostnataldepression.新生兒的父親應(yīng)當(dāng)有至少兩個(gè)星期的產(chǎn)假,以幫助妻子從產(chǎn)后抑郁中恢復(fù)過(guò)來(lái)。In1903,HenryFord’sfirstmass-producedModelTcarscost$850.1903年,亨利·福特第一批大量生產(chǎn)的T型轎車每輛售價(jià)為850美圓。增加說(shuō)明文化背景的詞語(yǔ)

中文典故、習(xí)語(yǔ)等蘊(yùn)含深刻的文化意義,翻譯時(shí)必須增添必要的信息。世上先有伯樂(lè),然后有千里馬,千里馬常有而伯樂(lè)不常有。OnlywhentheworldhasaPailo,whoknowsabouthorses,cantherebefinesteeds.Therearealwaysfinesteedsthatcancoverathousandliaday,butwecannotfrequentlyfindaPailo.三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.不要班門弄斧。Don’tshowoffyourskillwiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.ItwasonlywhentheeconomicbubbleburstthatThailand’sleadersrealizedthattheyhadbeenburyingtheirheadsinthesandformanyyears.直到經(jīng)濟(jì)肥皂泡迸裂,泰國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人才意識(shí)到多年來(lái)他們一直像鴕鳥那樣把腦袋埋在沙堆里。增加說(shuō)明文化背景的詞語(yǔ)

罕見(jiàn)的人名、地名或其他專有名詞以及文化負(fù)荷重的詞語(yǔ)也需要加以解釋LeMonde,theBBC,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalregularlyatlength.法國(guó)《世界報(bào)》、英國(guó)廣播公司、《紐約時(shí)報(bào)》和整個(gè)阿拉伯報(bào)界,都經(jīng)常大段引用??柕脑挕hedeathofthePrincessofWalesunleashedoutpouringsofnewly-coinedhonorifics,forinstance“apresent-dayCinderellawhoseclockstruckmidnightalltoosoon.”威爾士王妃戴安娜之死,導(dǎo)致有關(guān)她的新敬語(yǔ)如潮水一般涌流出來(lái),比如有人說(shuō)她是“當(dāng)今灰姑娘,只是午夜的鐘聲過(guò)早地敲響”。她在戲中扮演包工。Intheopera,sheplayedthemaleroleofJudgeBao,thejustandimpartialjudgeinChinesehistory.增加說(shuō)明文化背景的詞語(yǔ)

略縮詞的翻譯要增加解釋性文字OPEChashadtoacceptwhatitwastoldfromthestartbutchosenottobelieve:thatnon-OPECco-operationwouldnotbeforthcoming.現(xiàn)在,石油輸出國(guó)組織(歐佩克)不得不接受人們一開始就告訴它的這樣一個(gè)事實(shí),即非歐佩克產(chǎn)油國(guó)是不會(huì)合作的。但歐佩克原先不愿相信這個(gè)事實(shí)。深入開展“嚴(yán)打”斗爭(zhēng)和專項(xiàng)治理。Wecrackeddownonallcriminalactivitiesandlaunchedspecialcampaignstofightvariouscrimesandsocialevilsthatthepeopledetestmost.要對(duì)青少年進(jìn)行“五講四美三熱愛(ài)”的教育。Itisnecessarytoeducatetheyoungstersin

termsof"fivestresses,fo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論