版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2023考研翻譯筆記(主講:唐靜)一、考研翻譯的三大基本問題(一)考研翻譯的解題“奧秘”做真題,而不是看翻譯做翻譯=寫漢字(二)考研翻譯的題型、命題原則和考試內(nèi)容1、題型
①大的方面:主觀題——漢字書寫工整?②小的方面:閱讀題沒有必要通讀全文有些情況下,需要閱讀劃線句子的上下文劃線句子有代詞,需要讀上下文2、命題原則①體裁偏向?qū)W術(shù)文獻,比較抽象②題材偏向文科領(lǐng)域(1998年理科的)③劃線的句子長30個字左右,為長難句3、考試內(nèi)容=考點1)考察專有名詞、詞組和多義詞的解釋(1)專有名詞人名、地名、國家名稱、術(shù)語、組織機構(gòu)名稱(2)專業(yè)術(shù)語BigBang大爆炸理論inflationaryuniversetheory宇宙膨脹理論(3)學(xué)科術(shù)語anthropoloist人類學(xué)家anthropological人類學(xué)的inflationaryuniversetheory宇宙膨脹理論SARS非典(4)詞組as……asbymeansofhomeappliances家用電器dieout滅絕(5)多義詞:school學(xué)派before以前serve起作用life生命、生活(6)熟詞生義set(成套)設(shè)備;集、集合offend冒犯;排污超標(biāo);污染超標(biāo)particle粒子(7)生詞:超綱詞2)考察一般性翻譯技巧,涉及詞序調(diào)整、詞義選擇A、詞序調(diào)整:即改變英語單詞在漢語譯文中的先后順序46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreat(yī)edandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視也許以前沒有像在最近歐洲事件中起如此重大的作用。例如:Istudiedveryhardintheclassroomat6everymorning.我天天上午六點鐘在教室認(rèn)真學(xué)習(xí)。B、詞義選擇:即選擇一個單詞的意思來翻譯,解決單詞問題(單詞不結(jié)識怎么辦)詞義選擇的方法:a、分析詞根、詞綴multimedia多媒體,傳媒determinism決定論methodology方法論anthropological人類學(xué)的b、分析上下文來翻譯:①借生詞的上下文來造句人類有能力______環(huán)境(改造/征服/適應(yīng))Televisionisoneofthemeas.(電視是一種工具/方式/媒介)②借助上下文或根據(jù)漢語習(xí)慣做同義替換aspect方面elegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smoredealwith解決,解決aspect在這里為“問題”P10-50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”解決挑戰(zhàn)?dealwith在這里為“應(yīng)對/解決”在應(yīng)對(面對/解決)如此大規(guī)模的挑戰(zhàn)的時候,…elegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smore3)考察具體句型的翻譯涉及定語從句、狀語從句、被動結(jié)構(gòu)(三)考研翻譯的方法直譯為主,適當(dāng)意譯直譯不等于死譯考研翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和環(huán)節(jié):1、標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順、完整;嚴(yán)復(fù):信、達、雅傅雷:神似;錢鐘書:化境2、衡量的方式:讀3、翻譯環(huán)節(jié):第一步:通讀全句、查找連接第二步:分析成分、劃分意群第三步:選擇詞義、表達貼切第四步:適當(dāng)調(diào)整、書寫譯文考研翻譯環(huán)節(jié)例題:P761)Onedifficultyisthat/almostallofwhatiscalledbehavioralscience/continuestotracebehaviorto/statesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.第一步:通讀全句、查找連接第二步:分析全句,劃分譯群主語:onedifficulty謂語:isthat引導(dǎo)的表語從句從句的主語:almostallofwhatiscalledbehavioralscience(被動)謂語:continues第一個to:不定式的符號第二個to:介詞的符號,后接名詞4個名詞:statesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature作并列賓語第三步:選擇詞義表達1、one一個difficulty困難is是thatalmost幾乎all所有what(yī)iscalled被稱之為behavioralscience行為科學(xué)continue繼續(xù)tracesth.tosth.;trace:追蹤、跟蹤behavior行為第二個to到stat(yī)esofmind心理狀態(tài)feelings感覺、感情、情感character性格train特性human人類nature大自然;本性andsoon等等第四步:適當(dāng)調(diào)整、書寫譯文2、one一個difficulty困難is是→在于thatalmost幾乎all所有what(yī)iscalled被稱之為→所謂的behavioralscience行為科學(xué)……(不通順)3、one一個difficulty困難is是→在于thatalmost幾乎all所有→所有what(yī)iscalled被稱之為→所謂的behavioralscience行為科學(xué)……(不通順)4、將all放在behavioralscience后:一個困難在于所謂的行為科學(xué)幾乎所有都(加上)continue繼續(xù)tracesth.tosth.;trace:追蹤、跟蹤behavior行為第二個to到……(不對勁)5、第二個to到換為根據(jù):一個困難在于所謂的行為科學(xué)幾乎所有都continue繼續(xù)tracesth.tosth.;trace:追蹤、跟蹤behavior行為第二個to根據(jù)……(還不對勁)6、第二個to根據(jù)放到trace跟蹤前:一個困難在于所謂的行為科學(xué)幾乎所有都根據(jù)心理狀態(tài)情感性格特性人類本性等等方面(加上)繼續(xù)追蹤行為(差不多了)“根據(jù)”換為“依靠”,后加“從”;“繼續(xù)追蹤行為”替換為“尋找行為的根源”完畢翻譯:難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎所有都依靠從心理狀態(tài)、情感、性格特性、人類本性、等等方面尋找行為的根源。63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulat(yī)edonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.一、通讀:為and劃分的并列結(jié)構(gòu)二、1、第一句主語:Theroleofnaturalselectioninevolution謂語wasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago:時間狀語翻譯第一句主語:natural自然selection選擇in在evolution進化過程中(加上)Therole的作用翻譯狀語:onlyalittlemorethanahundredyearsago僅僅在100數(shù)年前翻譯謂語:formulate(沒背過……)formulat(yī)ev.formla公式、方程式、等式molecularformula分子式hedgefund對沖基金NASDAQ納斯達克formulate:(用公式、方程式…)闡明,為??紗卧~第一句話翻譯:自然選擇在進化過程中的作用僅僅在100數(shù)年前才闡明。2、第二句主語:theselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual翻譯第二句environment環(huán)境shaping塑造and和maintaining保持behavioroftheindividual個體行為的選擇isonlybeginningto才剛剛開始berecognizedandstudied結(jié)識和研究完全翻譯:自然選擇在進化過程中的作用僅僅在100數(shù)年前才(得以)闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為的選擇作用(則)剛剛開始(加以)結(jié)識和研究。翻譯考點——定語從句一、定語從句的翻譯絕對重點、絕對考點、絕對考1、前置定語從句即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面例1:P8(61)Furthermore,humanshavetheabilitytomoditytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallother;lifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.furthermore并且,進一步說furthermore/therefore/hence/thus因此、從而(為??荚~)humans人類have有ability能力modity:(人類)改造(環(huán)境),根據(jù)上下文判斷inwhich引導(dǎo)定語從句,theylive前置上半句:并且,人類有能力改造他們所居住的環(huán)境;subjectsth.tosth.使遭受、使……服從于……subjectn.科目、學(xué)科、課程、主題、對象(為??荚~)v.使遭受、使經(jīng)歷、使……服從于……thesubjectofexperiment實驗的對象lifeform生命形式、生活方式(根據(jù)上下文)peculiar特有的;獨特的peculiar…to…所特有的P4-74)完全翻譯:并且,人類有能力改造他們所居住的環(huán)境,從而讓所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想象。例2:P371)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,for①whattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.①for表并列,所連接的主語:whattheywereseeing;謂語為were,系動詞;他們所看到的表語:thepat(yī)ternsandstructuresthat(yī)existed15billionyearsago,定語從句①for前的并列結(jié)構(gòu)中,itwas…that,為強調(diào)結(jié)構(gòu)句●強調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯方法:還原強調(diào)部分后直接翻譯強調(diào)部分thefarthest最遠(yuǎn)的,放到后面前半句:但是更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象pattern:模式/形狀structure:結(jié)構(gòu)翻譯:但是更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,由于他們看到的是150億年前就存在的形狀和結(jié)構(gòu)。例3:P9-這句話,果在前因在后,用“之所以…是由于”來翻譯。beobligedtosb:感謝,感激beobligedtodosht:被迫做某事,有責(zé)任做事情someoftheselanguages=somelanguages其中一些P1-71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.since:自從…以后(來)(后面有數(shù)字);從此以后(無數(shù)字,作狀語)them指的是前面的languages;dieout滅絕;滅亡languagesatalost:不知所措,迷茫;takelost:虧損;完整翻譯:我們之所以應(yīng)當(dāng)感謝他們是由于其中一些語言已經(jīng)消失,由于那些說這些語言的民族已經(jīng)滅亡或者被同化,進而失去了他們的母語。例4:P1-72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthat(yī)agovernmentwantstomakeofitsscienticestablishmentcannotgenerallycannotgenerallybeforeseenindetail.主句:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar從句由when引導(dǎo),從句主語:severalgovernment謂語:cametotheconclusion后接that引導(dǎo)的同位語從句同位語從句的主語:thespecificdemands后接that引導(dǎo)的定語從句thatagovernmentwantstomakeofitsscienticestablishment同位語從句的謂語:cannotgenerallycannotgenerallybeforeseenindetailThistrendbeganduringtheSecondWorldWar這種趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn)期間,whenseveralgovernmentscametotheconclusioncometotheconclusion:得出/下結(jié)論●同位語從句和定語從句的區(qū)別Wehavetofacethefacethatheisnothere.(同)同位語從句是完整句子Wehavetofacethefacethatheislookingfor.(定)定語從句有時引導(dǎo)詞等于先行詞,要在句子中充當(dāng)成分,因此不完整●同位語從句的翻譯方法:加冒號(起解釋作用)當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論:thespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscienticestablishmentcannotgenerallycannotgenerallybeforeseenindetail.thespecificdemands:具體規(guī)定establishment:sth.thathasbeenestablished機構(gòu)makedemandof:對……提出規(guī)定indetail:細(xì)詳政府要向科研機構(gòu)提出的具體規(guī)定一般不能具體預(yù)見完全翻譯:這種趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論:政府要向科研機構(gòu)提出的具體規(guī)定一般不能具體預(yù)見▲對前置的小結(jié):假如定語從句結(jié)構(gòu)簡樸,信息負(fù)載量不大,翻譯的時候前置2、定語從句后置即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞后面假如定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息負(fù)載量比較大。例1:P2-71)Actulally,itisn’t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.because引導(dǎo)因素狀語從句that(yī)后面是賓語從句therebe句型which非限定性定語從句中具有一個省略“that(yī)”的定語從句actulally事實上itisn’t它不是,it指代“這種情況/說法●代詞所指:在考研翻譯中碰到代詞1、一方面直接相應(yīng)成漢語代詞,但前提是譯文要通順;2、經(jīng)常還需指代明確,用指代到名詞來翻譯;這時可以往前查找,遵循“就近”和“一致”原則來擬定;3、萬不得已,還可以用“這種情況”、“這種說法”、“這種觀點”等來直接翻譯Actulally,itisn’t事實上這種說法是錯誤的/事實并非如此assumes假定、假設(shè)、認(rèn)為事實并非如此,由于這種說法假設(shè)….●考研翻譯當(dāng)中的??紕釉~:??荚~believe(相信,認(rèn)為)、claim(聲稱,宣稱)、assert(斷言)、maintain(維持,保持,堅持認(rèn)為,主張);set(陳述,認(rèn)為);depict(描述,說明)prove(證明);demonstrate(說明,表白)、validate(證明,證實)、contend(堅持說)、pointout(指出)、assbputit(正如某人所提出,指出)、beconvincedthat(相信,確信)、asaccept(接受)、acquire(獲得、獲取)、add(補充,說明)例:P13:thereisanagreedaccountofhumanrightstherebe句型,可加上“人們對……有……”humanright人權(quán)agreed一致的人們對人權(quán)有一致的結(jié)識account:結(jié)識,說明accountfor占多大的比重/解釋whichissomethingtheworlddoesnothave:從句后置,先行詞為account結(jié)識(humanright不是,由于定語從句的先行詞在意思上往往是前面句子的中心詞;同時,whichis是單數(shù),而humanrights為復(fù)數(shù))這種共同結(jié)識是世界上并不存在的完全翻譯:事實并非如此,由于提出這樣的問題是以人們對人權(quán)有一致結(jié)識為基礎(chǔ)的,而這種共同的結(jié)識并不存在。例2:P6-73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthat(yī)givesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.●人名和地名等專有名詞的翻譯:1、遵照習(xí)慣;2、按照音譯;3、萬不得已抄英語。P9-63)belle(百麗)、clinton克林頓、Obama奧巴馬、Pearson皮爾生、piecedtogether匯集、收集、整理work工作/成果aroundtheworld:世界各地produce生產(chǎn)、發(fā)明/編制、編定、制作unique獨特的millennium一千年calendar日歷thatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplacethat引導(dǎo)的定語從句,后置。breakthrough突破breakout爆發(fā)outbreak爆發(fā)setout出發(fā)、啟程outset出發(fā)、啟程P2-73)latest:最新的、最近的(事情發(fā)生在過去,發(fā)生的時間點最晚,離現(xiàn)在最近)/最晚的、最遲的完全翻譯:皮爾森匯集世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一個獨特的技術(shù)萬年歷,它列出了人們有望看到的數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最晚日期。例3P6-71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.thatwilldisablethemwhentheyoffend:that引導(dǎo)的定語從句,里面尚有個when引導(dǎo)的時間狀語從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,后置。當(dāng)when前面是時間名詞,當(dāng)where前面是地點名詞的時候才引導(dǎo)定語從句。例:Thisistheplacewherewemeetforthefirsttime.●therebe句型的翻譯方法:1、把英語中的狀語翻譯成漢語后作主語,簡稱狀語變主語Thereisatempleonthehill(狀語).山上有座廟Therearetwomonksinthetemple(狀語).廟里有兩個和尚Thereisacuponthetable(狀語).桌上有個杯子2、增長“人們、大家、我們”等漢語的泛指主語Thereisnoagreement.人們沒有達成共識。3、翻譯為漢語的無主句(有、出現(xiàn)、存在)Therewillbeawarmwinter.將出現(xiàn)一個暖冬。例中為第三種情況,用“出現(xiàn)”televisionchat電視談話show秀(太時髦,不要用)/節(jié)目hostedbyrobot由機器人主持pollution污染monitor監(jiān)控器thatwilldisablethemwhentheyoffendoffend冒犯/污染超標(biāo)、違規(guī)disable:使……不能(行駛、運營)完全翻譯:將會出現(xiàn)由機器人主持的電視節(jié)目以及帶有污染監(jiān)控器的小汽車,一旦這些小汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會使其停駛?!耖L句翻譯:拆分與組合拆分劃豎線的原則:(語法)1、拆出主語、分清從句2、拆出主干、分清修飾拆分點:1、連詞(andorbutfor)2、引導(dǎo)詞(whenwhat(yī)becauseifwhowhichthat在引導(dǎo)從句時才拆分)3、介詞(不能單獨存在,后面往往接名詞作賓語構(gòu)成介詞詞組、介詞修飾語,拆分后介詞前是主干,介詞后為修飾語)4、分詞5、to:介詞和不定式的符號6、標(biāo)點符號注意!單個的單詞不能拆分:However,heandIwanttogoto……不用拆分拆分實例:P8(61)①Furthermore,humanshavetheability/②tomoditytheenvironment/③inwhichtheylive,/④thussubjectingallotherlifeforms/⑤totheirownpeculiarideasandfancies.拆分:拆分出來的結(jié)果重合了考點:①、②0.5分;③、④、⑤各0.5分拆成長短、難易限度差不多的四節(jié)1、找3個點;2、拆成2部分3、拆成3部分例:47)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:/groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses/that(yī)workinrelationtooneanother.P1062)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/inthesamereasoned,orderly,systematic,anddisapassionedmanner/thatnat(yī)uralscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.第一部分:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(常考)intellectual智力的;知識(分子)enquiry=inquiry詢問、探索、研究、探究P4-74)acquire獲得require需求,需要intellectualenquiry:根據(jù)上下文判斷,范疇比社會科學(xué)更大,因此判斷是“科學(xué)研究”社會科學(xué)是知識探索的一個分支第二部分:whichseekstostudyhumansandtheirendeavorswhich引導(dǎo)的定語從句,后置,先行詞為socialscience●后置定語從句假如找不到先行詞,可用他(們)/她(們)/它(們)/這(些)代指endeavor行為、活動;努力它試圖研究人類及其行為第三部分(后翻譯):inthesamereasoned,orderly,systematic,anddisapassionedmannermanner方式inthesamemanner用同樣的方式reasoned理性的resonable合理的disapassion:passion激情、熱情;passioned有激情的;disapassion冷靜的用同樣理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式第四部分:that(yī)naturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象同樣完全翻譯:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖以自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象同樣理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為?!鴮笾眯〗Y(jié):假如定語從語結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息負(fù)載量大,翻譯的時候后置,這時可以和前面的主句脫離開來單獨成句,但經(jīng)常需要反復(fù)先行詞或可用代詞來反復(fù)。*考研中,定語從句一方面考慮后置,它最常用。翻譯考點——分詞短語作定語情況短語作定語的翻譯1、分詞短語作定語2、形容詞短語作定語3、介詞短語作定語4、不定式短語作定語例:Thewaytosolveourproblem.解決問題的方法這些情況經(jīng)常在中心詞前翻譯,但分詞短語、不定式短語作定語有時放在后面翻譯例1:P575)Additionalsocialstressesmayalsooccur/becauseofthepopulationexposionorproblems/arisingformmassmigrat(yī)ionmovements/—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.a(chǎn)dditionalsocialstressesmayalsooccuradditional額外的/增長的/新的P4-73)新的社會壓力也也許會產(chǎn)生becauseofthepopulationorproblems由于人口爆炸和_____問題arisingfrommassmigrationmovements●??荚~:arisefrom:由……所引起……giveriseto:產(chǎn)生,導(dǎo)致P1-75)resultfrom:由……引起……resultin:導(dǎo)致,產(chǎn)生leadto:導(dǎo)致,產(chǎn)生dependon:依靠,依賴relyon:取決于restupon:取決于P5-72)mass大量/大眾、老百姓P5-73)migrationmovement:movement←move;migration←migrate:tomovefromoneplacetoanother大量(人口)流動引起的問題themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.themselves指代“這種大量人口流動”relatively相對地modernmeansoftransport現(xiàn)代交通工具如今現(xiàn)代交通工具使這種流動相對容易完全翻譯:由于人口爆炸和大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種流動相對容易)導(dǎo)致的種種問題也會對社會導(dǎo)致新的壓力。例2:P3-73)Astrophysicistsworkingwithgroundbaseddectorsat(yī)theSouthPole/andballoon-borneinstruments/areclosinginonsuchstructures,/andmayreporttheirfindingssoon.分詞短語:workingwithgroundbaseddectorsattheSouthPoleandballoonbomeinstrumentsastrophysicist天體物理學(xué)家——physicist:地理學(xué)家astro天體的前綴astrophy:占星學(xué),星象學(xué)cosmos天體、星系、星云cosmiccloud星云、宇宙云多重并列定語:1、AofBofC:C的B的A2、(定語B)+A+ofC:C的B的AP8-62)P6-73)workwith用……工作groundbased以地面為基礎(chǔ)、陸基theSouthPole南極instrument儀器,樂器facility工具equipment設(shè)備balloon-borne氣球承載、球載——balloon氣球borne:bear忍受/承載/攜帶用在南極的陸基探測器及球載儀器工作的天體物理學(xué)家/天體物理學(xué)家用在南極的陸基探測器及球載儀器工作謂語:and連接起來的2個謂語:areclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.謂語動詞:closinginon(根據(jù)上下文,天體物理學(xué)家……這些結(jié)構(gòu))研究、觀測、觀測、包圍、圍繞、逼近structure結(jié)構(gòu)完整翻譯:天體物理學(xué)家天體物理學(xué)家用在南極的陸基探測器及球載儀器工作,正在越來越近地觀測這些結(jié)構(gòu),不久就會報告他們的發(fā)現(xiàn)成果。過去分詞短語作定語:例3:P10-63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacross-culturalperspectivebrought/totheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.Theemphasisondatagatheredfirst-hand主語:Theemphasisondatagatheredfirst-h(huán)and:過去分詞短語作定語修飾data,在data前翻譯強調(diào)收集第一手資料combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresentcombinedwith加上cross-cultural跨文化perspective觀點、見解(需要記住!)、視角;透視;景象,前景broughtto被帶到……中;被采用加上在分析過去和現(xiàn)在文化形態(tài)時采用的跨文化視角謂語:makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialsciencedistinctly表限度,及其、很;區(qū)別地使得這一研究成為一門獨特并且很重要的社會科學(xué)完全翻譯:強調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去和現(xiàn)在文化所采用的跨文化視角,使得這一研究成為一門獨特并且很重要的社會科學(xué)。例4:P864)Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwhole/whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits/acquiredbymanasamemberofsociety.”definedas把……定義為complex復(fù)雜的whole整體complexwhole復(fù)雜體,綜合體,復(fù)合體moral道德custom習(xí)俗、風(fēng)俗which從句后置P31評分標(biāo)準(zhǔn)完整翻譯:泰勒把文化定義為一個復(fù)合體,它涉及人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣。moral:道德virtue:美德virtuelly:事實上,事實上virtual:虛擬的例子:Interenetisavirtualworld.capability:能力capacity:容量,容積翻譯考點——形容詞短語作定語情況例:P4-74)Thereisnoagreement/whethermethodologyreferstotheconceptspeculairtohistoricalworkingeneral/ortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Thereisnoagreement為主干結(jié)構(gòu),后面有個whether……or(是什么……還是什么……),因此將主干放在最后翻譯methodology方法論:ology為“學(xué)科”的后綴,method方法referto指,涉及,談到AdependonBanduponC:A取決于B還是取決于C方法論是指…還是指…人們沒有達成共識concept概念peculairtosth.形容詞短語作定語,peculair:……所特有的ingeneral一般technique技術(shù)、技巧,方法,研究方法P4-75)specifictechniques具體研究方法P7-65)atechnologyofbehavior行為的研究方法完全翻譯:方法論是指一般歷史研究中所特有的概念,還是指歷史研究不同分支所合用的研究方法,人們還沒有達成共識。翻譯考點——介詞短語作定語情況例1:P8-72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,/computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmat(yī)esratherthantools,/relaxationwillbeinfrontofsmall-television,/anddigitalagewillhavearrived.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychipsdoll譯成“布娃娃,玩具娃娃,洋娃娃”才算對,只譯成“玩具”不對!!equippedwithpersonalitychips分詞短語作定語搬到中心詞前兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃一起玩耍computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantoolsin-built內(nèi)置的帶有內(nèi)置個性的計算機將會被視為工作伙伴而不是工具relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrivedrelaxat(yī)ion:n.放松、休閑,加“人們”翻譯作動詞small-television氣味電視(人們)將在氣味電視機前休閑,屆時數(shù)字時代就將要到來了完全翻譯:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃一起玩耍,帶有內(nèi)置個性的計算機將會被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,屆時數(shù)字時代就將要到來了。例2:P7-71)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperat(yī)ionalresearchexperts主語為this,謂語動詞為requires,帶了2個賓語:varyingmeasures以及hence連接的helpvaryingmeasures、help后有of介詞短語作定語修飾,先翻譯定語measuren.措施v.測量,衡量完整譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要中央控制的不同措施,從而還需要獲得諸如經(jīng)濟學(xué)和運籌學(xué)等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。翻譯考點——比較結(jié)構(gòu)1、as…as和……同樣notso…as和……不同樣2、notsomuchas與其說……不如說3、ratherthan而不是;與其說……不如說……4、less…andmore…5、morethan1)as…as例1:P6-71)Whichtherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificantecentsofthepast.conformto:符合;與……一致;遵循see…as…:把…看作是…幾乎每個歷史學(xué)家對歷史學(xué)都有自己的定義,然而現(xiàn)代實踐最為接近符合其中一個定義,這個定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過去的重大歷史事件。2)notsomuch…as與其說……不如說例2:71)Sciencemovesforward,theysay,/notsomuch(through)theinsightsofgreatmenofgenius/as(becauseof)moreordinarythings/likeimprovedtechniquesandtools.theysay:插入語,放在最前面翻譯Sciencemovesforward:主語throught由于、由于(???;與后文中的because一致genius天才notsomuch……as與其說……不如說improved:改善的漢語習(xí)慣前因后果,在翻譯中要先說結(jié)果(先說主句再說因素從句)的時候,在主句上加“之所以”完整翻譯:他們說,科學(xué)之所以向前發(fā)展與其說是由于天才偉人的洞察力,還不如說是由于像改善了的技術(shù)和工具之類更為普遍的東西。3)ratherthan而不是;與其說……不如說……例3P2-75)Whenthathappens,itisnotamistake;itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthat(yī)shouldbeencouragedratherthanlaughedat(yī).mankind人類instinct本能moral道德reasoning推理inaction在行動/在起作用完整翻譯:當(dāng)這種情況發(fā)生,這并沒有錯;這是人類道德推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)當(dāng)受到鼓勵而不是遭到嘲笑。4)lessandmore與其說……不如說;重要是由于另一方面是由于(more后面是重要的)例4:P4-72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.external外部/internal內(nèi)部validity有效性●discipline學(xué)科cross/interdisciplinary跨/交叉學(xué)科sociology社會學(xué)psychology心理學(xué)anthropology人類學(xué)psychiatry精神病學(xué)linguistics語言學(xué)aesthetics美學(xué)fineart美術(shù)philosophy哲學(xué)literaehumariores人文科學(xué)archaeology考古學(xué)architecture建筑學(xué)biology生物學(xué)ecology生態(tài)學(xué)完整翻譯:人們之所以對歷史研究方法產(chǎn)生愛好與其說是由于外部對歷史研究作為一門知識學(xué)科的有效性的質(zhì)疑,還不如說是由于歷史學(xué)家自己內(nèi)部的爭論。人們之所以對歷史研究方法產(chǎn)生愛好,重要是由于歷史學(xué)家自己內(nèi)部的爭論,另一方面是由于外部對歷史研究作為一門知識學(xué)科的有效性的質(zhì)疑。5)morethan的不同搭配:①+數(shù)字:多于,超過②+名詞、動詞:不僅僅,不只是例:P11-50)morethanearn不只是賺錢③+形容詞、副詞:很,非常④+can:不可以⑤nomore…than…=notanymorethan不…也不…例:P11-49)翻譯考點——并列結(jié)構(gòu)例1P7Freedomanddignityillustratethedifficulty64)Theyarepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.第一處并列結(jié)構(gòu):theyare……andtheyare第二處并列結(jié)構(gòu):apersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievementsthey代指前文中的Freedomanddignity:dignity尊嚴(yán)需要看上下文的情況:1、代詞(特別是劃線句子主語是代詞)2、劃線句子中出現(xiàn)了生詞autonomousman自由人,自主人possession財產(chǎn)/擁有beheldresponsiblefor對……負(fù)責(zé)begivencreditfor因……獲得信任,因……而獲得贊揚或褒揚完全翻譯:自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論上自主人所擁有的,它們是實踐中所必不可少的,在實踐中一個人應(yīng)當(dāng)對其行為負(fù)責(zé)并且因其成就而獲得信任。例2P1-75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.giveriseto產(chǎn)生、引起完整翻譯:在將來像過去同樣,新的思維方式和新的思維對象必然會出現(xiàn),產(chǎn)生一個新的完美標(biāo)準(zhǔn)?!〗Y(jié):英語中的并列結(jié)構(gòu)是指兩個或兩個以上的并列成分有明顯的連詞標(biāo)記或標(biāo)點符號連接,翻譯的時候經(jīng)常需要反復(fù)前面的并列部分。例3:P10-47)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelat(yī)iontooneanother.inrelationto相關(guān)地完整翻譯:在歐洲,像其他地方同樣,多媒體集團已經(jīng)越來越成功了,這些多媒體集團把相關(guān)的電視、廣播、雜志和出版社整合在一起。翻譯考點——插入結(jié)構(gòu)插入結(jié)構(gòu)經(jīng)常可以按本來順序直接翻譯,但有時候需要放到整句話的最前面去翻譯例1:P8-65)Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathemat(yī)ics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.abstract抽象的makepossible使……成為也許immense巨大的immenseamountsof大量;acertainamountof一定量的某些concrete具體的完整翻譯:因此,人類學(xué)中文化的概念,就像數(shù)學(xué)中“集合”的概念同樣,是一個抽象的概念,它使得大量的具體研究和理解成為了也許。例2:P9-65)完整翻譯:沃爾夫開始相信一種語言決定論,這種語言決定論以其最強烈的形式,認(rèn)為語言禁錮了思維,并且還認(rèn)為在一種語言的語法結(jié)構(gòu)對于一個社會的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。●主謂結(jié)構(gòu)的插入結(jié)構(gòu)放到句首翻譯例3:P6-74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegrat(yī)ion:“Itwillbethebeginningoftheloncessofintegrationthatwilluntimatelyleadtoafullyelectronlchumanbeforetheendofthenextcentury.”man-machineintegration人機一體化integrat(yī)ion整體,結(jié)合體完整翻譯:皮爾森指出,但這僅僅是人機一體化的開始:“它將是人機一體化漫長過程的第一步(開始),它最終將在下個世紀(jì)末之前導(dǎo)致完全電子人的產(chǎn)生(出現(xiàn))?!狈g考點——倒裝結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)倒裝結(jié)構(gòu)倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯方法:恢復(fù)正常順序后直接翻譯例P3-75)Oddthoughitsounds(倒裝),cosmicinflat(yī)ionisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.還原順序:Thoughitsoundsodd.盡管他聽起很奇怪plausible似乎合理的elementary-particlephysics基本粒子物理學(xué)完整翻譯:雖然宇宙膨脹理論聽起來很奇特,但它是在基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上似乎合理的結(jié)果,許多天體學(xué)家七、八年來一直相信它是對的的。被動結(jié)構(gòu)例P1-72)被動結(jié)構(gòu)的翻譯原則:少用“被”字一方面可以采用主賓顛倒的方式翻譯,另一方面還能省略“被”字,直接轉(zhuǎn)化。但是有時候需要用“受到”,“得到”,“加以”,“得以”,“為....所”,“由.....來”,“是.....的”等結(jié)構(gòu)翻譯。例1:P2-73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset;itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.被動句:animalsshouldbetreatedlookon旁觀——onlooker旁觀者passby路過——bypasser過路人setout出發(fā)——outset開始invite使consideration關(guān)心extendto對待完整翻譯:這種說法從一開始把討論引向極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)這樣對待動物;要么像人類對待別人(自己)同樣關(guān)心,要么一點也不關(guān)心。例2:P7-73)Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-cimmunicat(yī)ions,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.beingexposedto接受beforcedto不得不introduce引入,采用innovation革新舉措forthereasonsgivenabove由于上述因素完整翻譯:由于(在,省略)大眾通訊(中,省略)的顯著發(fā)展,各地人們正感受到新的需求,接觸接受到新的習(xí)俗和觀點,然而由于上述因素,政府不得不采用更為深一步的革新措施。例3:P7-74)IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization–withallthefar–reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed–wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.that(yī)following隨之而來far–reaching影響深遠(yuǎn)的,意義重大的完全翻譯:在初期的歐洲工業(yè)化國家,其工業(yè)化進程以及隨之而來的社會結(jié)構(gòu)的所有深刻變革連續(xù)了大約一個世紀(jì),然而如今一個發(fā)展中國家在十年左右就能經(jīng)歷同樣的過程。翻譯考點——狀語從句結(jié)構(gòu)例1:P6-75)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperat(yī)ionthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.so……that結(jié)果狀語從句,可翻譯作“如此……以致于”homeappliances家用電器smart聰明/智能化resultin導(dǎo)致psychologicaldisorder心理混亂、心理失調(diào)、心理疾病kitchenrage廚房狂躁癥完整翻譯:家用電器將變得如此智能化,以致于控制和操作它們將導(dǎo)致一種新的心理疾病——廚房狂躁癥。例2:P762)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanat(yī)oryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.加黑翻譯為“部分因素是......”行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分因素是解釋性的依據(jù)通常是被直接觀測所得,部分因素是其他各類的解釋一直難以發(fā)現(xiàn)?!〗Y(jié):英語中狀語和狀語從句經(jīng)常可以直接翻譯,但是需要把時間、條件、讓步和因素狀語從句翻譯到主句之前。狀語的最佳位置應(yīng)當(dāng)是在主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家具購銷的簡單合同范本
- 全新財務(wù)人員勞動合同
- 大樓物業(yè)管理委托合同
- 后八輪自卸車租賃合同范本
- 滬教版(上海)七年級地理第一學(xué)期祖國篇(上)4.3《長江》聽課評課記錄
- 股東合作協(xié)議合同模板
- 加盟合同協(xié)議書范本
- 攪拌站礦粉購銷簡易合同
- 《研究性學(xué)習(xí)》課程實施方案
- 合同書樣本范文電子版
- 藥用植物種植制度和土壤耕作技術(shù)
- 《火力發(fā)電企業(yè)設(shè)備點檢定修管理導(dǎo)則》
- 重慶市渝北區(qū)2024年八年級下冊數(shù)學(xué)期末統(tǒng)考模擬試題含解析
- 保安服務(wù)項目信息反饋溝通機制
- 《團隊介紹模板》課件
- 常用中醫(yī)適宜技術(shù)目錄
- 沖壓模具價格估算方法
- 運動技能學(xué)習(xí)與控制課件第十一章運動技能的練習(xí)
- 蟲洞書簡全套8本
- 2023年《反電信網(wǎng)絡(luò)詐騙法》專題普法宣傳
- 小學(xué)數(shù)學(xué)五年級上、下冊口算題大全
評論
0/150
提交評論