2023年英語六級翻譯練習_第1頁
2023年英語六級翻譯練習_第2頁
2023年英語六級翻譯練習_第3頁
2023年英語六級翻譯練習_第4頁
2023年英語六級翻譯練習_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯【原文】改革開放以來,中國的投資環(huán)境發(fā)生了翻天覆地的變化。20世紀80年代初期,中國限制外資投資出口導向型公司(export-orientedcorporation),規(guī)定外資跟中國公司建立合資關系。自20世紀90年代初期開始,中國允許外資在國內(nèi)市場生產(chǎn)并銷售各種商品,還允許建立外資獨資公司(foreign-ownedenterprise)。今天,中國作為世貿(mào)組織的一員,改革開放仍然是中國發(fā)展的核心。目前,外商投資公司的產(chǎn)品約占中國出口產(chǎn)品總數(shù)的一半,中國仍然在大量引進外資。【解析】1.中國限制外資投資出口導向型公司,規(guī)定外資跟中國公司建立合資關系:“限制”可譯為restrict;“出口導向型”可用一個復合詞export-oriented來表達,“建立合資關系”可用setupjoint-venturepartnerships來表達。2.國內(nèi)市場:可譯為thedomesticmarket。3.還允許建立外資獨資公司:“允許”即“授權(quán)”,可譯為authorize;“建立”可用establishment表達;“外資獨資公司”可譯為foreign-ownedenterprises?!緟⒖即鸢浮緾hina’sinvestmentclimatehaschangeddramaticallysincethereformandopeningup.Intheearly1980s,Chinarestrictedforeigncapitaltoinvestintheexport-orientedcorporat(yī)ionandrequiredforeigninvestorstosetupthejoint-venturepartnershipswithChinesefirms.Sincetheearly1990s,Chinahasallowedforeigninvestorstomanufactureandsellawiderangeofgoodsonthedomesticmarket.Theestablishmentofforeign-ownedenterpriseswerealsoauthorized.Today,asamemberoftheWorldTradeOrganization,thereformandopeningupremainscentraltoChina’sdevelopment.Currently,productsofforeign-investedenterprisesaccountforabouthalfofChina’sexports,andChinacontinuestoattractlargeinvestment.【原文】有些國家為了解決他們與中國的貿(mào)易,建立了專門的機構(gòu)。CCBC是加中貿(mào)易理事會,該機構(gòu)協(xié)助解決兩國間的貿(mào)易項目。此外一個有此功能的機構(gòu)是英中貿(mào)易協(xié)會(theChina-BritainBusinessCouncil)。該機構(gòu)設立的目的是協(xié)助中英兩國間的貿(mào)易。同時,中國也幫助國內(nèi)的年輕人在商業(yè)上搶占先機。中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃旨在幫助年輕人進行創(chuàng)業(yè)。此外,中國還發(fā)行了一些商業(yè)雜志,來幫助中國人跟進國際商業(yè)領域的新發(fā)展?!窘馕觥?.專門的機構(gòu):可譯為specialorganization。2.中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃旨在幫助年輕人進行創(chuàng)業(yè):“中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃”是專有名詞,譯為YouthBusinessChina;“創(chuàng)業(yè)”就是“開創(chuàng)一番事業(yè)”,因此可譯為startabusiness。3.跟進國際商業(yè)領域的新發(fā)展:“跟進”可用keeptrackof表達,“國際商業(yè)領域”可翻譯為internationalcommercialareas。【參考答案】SomecountrieshavespecialorganizationssetupfordealingwiththeirbusinesswithChina.CCBCistheCanadaChinaBusinessCouncilwhichhelpswiththetradebetweenthetwocountries.AnotherorganizationofthesamefunctionistheChina-BritainBusinessCouncil.ThisorganizationhasbeenestablishedtofacilitatethetradebetweentheUKandChina.Atthesametime,Chinaservesfortheyoungpeopletograbthefavorablebusinessopportunities.YouthBusinessChinaaimsathelpingyoungpeopletostartabusiness.ChinaalsopublishesseveralbusinessmagazinestohelptheChinesepeopletokeeptrackofthedevelopmentintheinternationalcommercialareas.【原文】2023年,中國在全球經(jīng)濟發(fā)展速度最快的國家中,名列第18位,GDP實際增速為7.8%。這是自1999年以來最慢的增速。但中國仍然是成熟型經(jīng)濟的代表,由于中國正逐漸從發(fā)展中國家向發(fā)達國家過渡。自1949年以來,中國政府一直在規(guī)劃和管理國民經(jīng)濟。1978年,鄧小平引入資本主義市場原則(capitalistmarketprinciples)。從那時起,中國經(jīng)濟就開始展現(xiàn)出巨大的增長力。在過去30年間,中國的GDP以平均每年10%的速度在增長。這段時期,中國經(jīng)濟的規(guī)模增長了約48倍?!窘馕觥浚?成熟型經(jīng)濟的代表:“成熟型經(jīng)濟”可譯為amat(yī)uringeconomy;“代表”可譯為:representat(yī)ive。2.過渡:可翻譯為transform。3.規(guī)劃和管理國民經(jīng)濟:可譯為planandmanagethenationaleconomy。4.從那時起,中國經(jīng)濟就開始展現(xiàn)出巨大的增長力:“從那時起”可譯為fromthenon。“巨大的增長力”可譯為massivegrowth?!緟⒖即鸢浮縄n2023,Chinarankedthe18thfastestgrowingcountryineconomyintheworld,witharealGDPg(shù)rowthrat(yī)eof7.8percent.Thefigureistheslowestonesince1999.However,Chinaisalsorepresentat(yī)iveofamaturingeconomyasitisgraduallytransformingfromadevelopingcountrytoadevelopedone.Since1949,theChinesegovernmenthasbeenplanningandmanagingthenationaleconomy.Intheyearof1978,DengXiaopingintroducedcapitalistmarketprinciples.Fromthenon,theChineseeconomybegantoshowmassivegrowth.TheGDPgrewattheaveragerateof10percentannuallyoverthelast30years.DuringthatperiodthescaleoftheChineseeconomygrewbyroughly48times.【原文】中國是世界上工業(yè)產(chǎn)品種類最多的國家之一。這與其“世界工廠”的稱號相符。自1978年起,中國已逐漸減少其對國有公司(state-ownedenterprises)的依賴。但國有公司仍然占中國工業(yè)總量(industrialoutput)的46%,與35年前的77.6%相比有所下降。盡管如此,近幾年中國政府在關系國家經(jīng)濟安全的部門對國有公司采用扶持政策。2023年,為推動國有經(jīng)濟發(fā)展,中國成立了國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會(State-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommission)。這是一個旨在發(fā)展壯大國有工業(yè)公司的監(jiān)管機構(gòu)?!窘馕觥?.相符:可譯為conformto.2.國有公司:可用stat(yī)e-ownedenterprises表達。3.依賴:可譯為reliance。4.國有經(jīng)濟:可翻譯為state-ownedeconomy。5.監(jiān)管機構(gòu):可用regulator表達?!緟⒖即鸢浮緾hinaisoneofthecountrieswiththemostsortsofindustrialproductsintheworld,whichconformstothetitleof“theWorld’sFactory”.Since1978,thenationhasgraduallydecreaseditsrelianceonstate-ownedenterprises.However,theystillaccountfor46percentofChina’sindustrialoutput,reducingfrom77.6percent35yearsago.Nonetheless,inrecentyearsChinesegovernmentadoptedthepoliciestosupportstate-ownedenterprisesinsectionswhichconcernthenat(yī)ionaleconomicsecurity.In2023,ChinasetuptheState-ownedAssetsSupervisionandAdministrat(yī)ionCommissiontopromotethedevelopmentofstate-ownedeconomy.Itisaregulatoraimingat(yī)expandingandstrengtheningstate-ownedindustrialenterprises.【原文】中國火鍋(Chinesehotpot)已有1000數(shù)年的歷史了。火鍋似乎起源于蒙古,在那里重要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或馬肉。之后傳到中國南方,得到了進一步發(fā)展?;疱伆粋€在餐桌中間煮涮東西的金屬鍋。當火鍋保持沸騰狀態(tài)時,將配料放入鍋中。典型的火鍋菜涉及切成薄片的肉,葉菜,蘑菇,云吞(wonton),雞蛋,餃子和海鮮。煮熟的食物通常蘸著醬吃。在許多地區(qū),火鍋通常在冬天吃?!窘馕觥浚保疱伆粋€在餐桌中間煮涮東西的金屬鍋:“在…中間可譯為atthecenterof,是英語中表達方位的常用短語,類似表方位的短語尚有inthenorth/south/east/westof等。2.當火鍋保持沸騰狀態(tài)時,將配料放入鍋中:“保持沸騰的狀態(tài)”可譯為keepsimmering,keepdoing表達“一直在做某事”。3.煮熟的食物通常蘸著醬吃:“煮熟的”可譯為cooked,在這里是過去分詞作定語,表達動作已完畢?!緟⒖即鸢浮縏heChinesehotpothasahistoryofmorethan1,000years.HotpotseemstohaveoriginatedinMongoliawherethemainingredientwasmeat,usuallybeef,muttonorhorseflesh.ItthenspreadtosouthernChinaandwasfurtherestablished.Chinesehotpotconsistsofasimmeringmetalpotofstockat(yī)thecenterofthediningtable.Whilethehotpotiskeptsimmering,ingredientsareplacedintothepot.Typicalhotpotdishesincludethinlyslicedmeat,leafvegetables,mushrooms,wontons,eggs,dumplings,andseafood.Thecookedfoodisusuallyeat(yī)enwithadippingsauce.Inmanyareas,hotpotmealsareofteneat(yī)eninwinter.【原文】中國將加速節(jié)能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,使其到2023年成為國民經(jīng)濟的支柱產(chǎn)業(yè)。國務院(theStateCouncil)曾在一份聲明中承諾要推動技術(shù)創(chuàng)新,擴大人們對節(jié)能產(chǎn)品的需求,推動壞保服務產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。國務院表達,節(jié)能產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)出價值到2023年將達成4.5萬億元,平均年增長15%。政府將起主導作用,并允許非國有資本投資節(jié)能項目。中國已承諾到2023年,將每單位GDP的碳排放量在2023年的基礎上減少40%—45%。【解析】1.加速節(jié)能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:“節(jié)能產(chǎn)業(yè)”可譯為energysavingindustry。2.國民經(jīng)濟的支柱產(chǎn)業(yè):可譯為apillarofthenationaleconomy。3.承諾要推動技術(shù)創(chuàng)新,擴大人們對節(jié)能產(chǎn)品的需求,推動環(huán)保服務產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:此處“承諾”可譯為vow;“推動”可翻譯為spur;“妒大”可翻譯為expand;“推動”可翻譯為boost?!緟⒖即鸢浮緾hinawillspeedupdevelopmentoftheenergy-savingindustryandmakeitapillarofthenationaleconomyby2023.TheStat(yī)eCouncilvowedinastatementtospurtechnologicalinnovat(yī)ion,expanddemandforenergy-savingproductsandboosttheenvironmental-protectionserviceindustry.AccordingtotheStateCouncil,thevalueoftheenergy-savingindustry’soutputwillreach4.5trillionyuanby2023,withanaverageannualgrowthrateof15percent.Thegovemmentwillplayaleadingroleandallowthenon-statecapitaltoinvestinenergy-savingprojects.ChinahascommittedtoreducingitscarbonemissionsperunitofGDPby40to45percentby2023comparedwiththenumberin2023.【原文】中國經(jīng)濟被稱為“發(fā)展中的市場經(jīng)濟”。發(fā)展中的市場經(jīng)濟是指經(jīng)濟的重點放在勞動力、商品和服務領域,并由供需關系決定。中國經(jīng)濟在過去幾年中一直呈增長態(tài)勢,每年平均增長率約為10%。由于經(jīng)濟的連續(xù)發(fā)展,中國的貧困率已經(jīng)減少。在過去30年里,人均收入(percapitaincome)增長超過了8%。由于2023年的經(jīng)濟變遷,許多私營公司被迫倒閉。正是由于這個因素,國有經(jīng)濟必須要發(fā)展?!窘馕觥?.發(fā)展中的市場經(jīng)濟是指經(jīng)濟的重點放在勞動力、商品和服務領域,并由供需關系決定:該句可使用定語從句進行翻譯,其中“重點放在”可譯為putemphasisonsth.;“供需關系”即“供應和需求”,可翻譯為supplyanddemand。2.由于經(jīng)濟的連續(xù)發(fā)展,中國的貧困率已經(jīng)減少:“經(jīng)濟的連續(xù)發(fā)展”可譯為economycontinuestodevelop;“貧困率”可用thepovertyrate來表達。3.由于2023年的經(jīng)濟變遷,許多私營公司被迫倒閉:“2023年的經(jīng)濟變遷”可用economicchangesin2023來表達;“私營公司”可譯為privateenterprises?!緟⒖即鸢浮浚詇eeconomyofChinaisknownasa“developingmarketeconomy”.Adevelopingmarketeconomyreferstoonethatputsemphasisontheareasoflabor,goodsandservices,whichissetbysupplyanddemand.TheeconomicgrowthinChinahasbeenincreasingoverthelastfewyears.Theaverageannualgrowthrat(yī)eisabout10%.Becauseitseconomycontinuestodevelop,thepovertyrateinChinahasdecreased.Percapitaincomehasincreasedoverthelastthreedecadesbymorethan8%.Becauseofeconomicchangesin2023,manyoftheprivateenterpriseswereforcedtoclose.Itwasduetothisproblemthatthenationaleconomyhadtoexpand.【原文】每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!迸c清明節(jié)掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣著春的希望。清明時節(jié),陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人們就去春游。清明時節(jié),游客遍地。如今,清明節(jié)是中國大陸的法定假日。【翻譯詞匯】清明節(jié)theQingmingFestival掃墓tomb-sweeping去世depart唐朝theTangDynasty清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。RainsfallheavilyasQingmingcomes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.與…相反incontrastto春游Springouting中國大陸mainlandChina法定假日statutorypublicholiday【參考譯文】TheQingmingFestival,thetraditionaltomb-sweepingday,fallsonApril4-6eachyear.Itisatimeforrememberinglovedoneswhodeparted.Peoplevisittheirancestors’gravestosweepawaythedirt.Awell-knownpoembytheTangDynastyDuMutellsofasadsceneinearlyApril:“RainsfallheavilyasQingmingcomes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.”Incontrasttothesadnessofthetomb-sweeping,peoplealsoenjoyhopeofSpringonthisday.TheQingmingFestivalisat(yī)imewhenthesunshinesbrightly,thetreesandgrassbecomegreenandnat(yī)ureisagainlively.Sinceancienttimes,peoplehavefollowedthecustomofSpringouting.Atthistimetouristsareeverywhere.Today,theQingmingFestivalisastatutorypublicholidayinmainlandChina.【原文】趙州橋坐落在洨河上,距離趙縣南部約2.5公里。這座橋是在公元62023至公元62023建造的。趙州橋是由中國著名的匠師李春設計的,是用石頭建造的,長50.82米,寬10米,尚有一個不可思議的弧形橋洞,高7.23米,跨度為37.35米。橋上的石頭欄桿和柱子上雕刻著美麗的龍鳳圖案。這座橋是一座空腹式的圓弧形石拱橋,兩邊有兩個小拱,這是中國最早的拱橋之一,在中國橋梁建筑史上占有重要的地位,讓游客和工程師們都很感愛好?!痉g詞匯】建造construct匠師mason不可思議的unusual弧形橋洞arch跨度span欄桿railing柱子column龍鳳dragonandphoenix空腹式的open-spandrel占有occupy【參考譯文】ZhaozhouBridgewasbuiltontheJiaoRiverabout2.5kilometersawayfromthesouthofZhaoxiancounty.ThebridgewasconstructedinAD605-616.Designedbyawell-knownChinesemason,LiChun,it’smadeofstone,50.82meterslongand10meterswide,withanunusualarchthatis7.23metershighwithaspanof37.35meters.Thestonerailingandcolumnsonthebridgewerecarvedwithbeautifuldragonandphoenixdesigns.OneoftheearliestChinesearchbridgeswithalongopen-spandrelarchinthemiddleandtwosmallarchesoneachside,thisbridgeoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChinesebridgebuildingandhasbeenofinteresttotouristsandengineersalike.【原文】隨著中國經(jīng)濟迅速發(fā)展到新的高度,中國目前已經(jīng)進入了大規(guī)模消費時代,中國民眾的購買力隨著中國市場經(jīng)濟的發(fā)展而迅速增長。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額占全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應當是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財富和社會關系相關的標志?!痉g詞匯】大規(guī)模消費時代aneraofmassconsumption追求物質(zhì)生活pursuemateriallife購買力purchasingpower奢侈品luxury占accountfor市場份額marketshare從…來講inregardto炫耀性消費conspicuousconsumption炫耀showoff與…相關beassociatedwith社會關系socialtie【參考譯文】AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.【原文】幾千年的中國文化充實著中國夢,同時,過去三十幾年的改革開放也激勵著中國夢。中國夢最顯著的特性是包容性和雙贏合作。這些也是使中國夢擴大它的全球影響范圍和被其他國家的人民認可的基本特性。中國夢是民族復興的夢。它是建設一個強大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩(wěn)定健康的經(jīng)濟發(fā)展,科學管理社會,以及有效應對外部發(fā)展的風險和挑戰(zhàn)。【翻譯詞匯】中國夢theChinesedream改革開放reformandopening-up激勵inspire包容性inclusiveness雙贏合作win-wincooperation擴大expand民族復興nationalrejuvenation繁榮的prosperous需要entail穩(wěn)定健康的steadyandhealthy應對respondto外部發(fā)展externaldevelopment風險risk【參考譯文】TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.Themostnoticeablefeat(yī)uresoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandberecognizedbypeopleofothernations.TheChinesedreamisthedreamofnat(yī)ionalrejuvenation.Itisthedreamofbuildingapowerfulandprosperousstate,adreamofbringinghappinessinthelivesoftheChinesepeople.Itentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowth,scientificallymanagingtheChinesesociety,andeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesofexternaldevelopment.【原文】中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總?cè)丝诘模玻玻?。在過去相稱長的時期里,由于諸多因素,貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經(jīng)濟得到快速增長,但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實行了以解決貧困人口溫飽問題為重要目的的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!緟⒖即鸢浮緾hinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnat(yī)ionwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.【難點分析】1.發(fā)展中國家:英語中相應的表達為developingcountry,該句結(jié)構(gòu)簡樸,直譯即可。2.人口約占世界總?cè)丝诘??:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免反復,此處的“人口”可譯為itspopulation。表達“(數(shù)量、比例上)占”有一個常用的詞組accountfor?!笆澜缈?cè)丝凇奔偃缰弊g的話是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。3.在過去相稱長的時期里:該分句假如直譯的話可譯為foralongtimeinthepast,但是根據(jù)語境,此處“相稱長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因而可以意譯為foralongperiodofitshistory。4.由于諸多因素:此處較為簡樸,可以有多種譯法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof來表達,也可以用一個簡潔的單詞for?!爸T多”的表達方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。因而該分句可簡潔地譯為forvariousreasons。5.貧困一直困擾著??:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是beplaguedby,由于此處表達的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響連續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完畢時。此處可譯為?hasbeenlaguedbypoverty。6.20世紀80年代中期??發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)?!敖?jīng)濟發(fā)展較快”中的:;“經(jīng)濟”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟”,在翻譯時可以照此調(diào)整一下句子的語序?!皽蟆背S胠agbehind來表達。7.中國政府在致力于??緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆提成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實行了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為重要目的,極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!薄爸铝τ凇笨梢杂枚陶Zworkon來表達?!胺鲐氶_發(fā)”事實上是一個項目,因而可靈活譯為aprogramfordevelopment-orientedpovertyrelief?!驹摹勘本┯袩o數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,并且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保存下來?!緟⒖即鸢浮浚蒼Beijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.【難點分析】1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto。2.漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是:兩個并列關系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達出來,起補充說明的作用。3.充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介詞短語的應用,在句中作隨著狀語。【原文】要了解中國文化,就應當對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸取其他地方戲營養(yǎng)的基礎上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為重要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的愛慕。【參考譯文】TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840andI860.Pekingoperaoriginat(yī)edfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperat(yī)hereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.【難點解析】1.要了解中國文化,就應當對中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you?!爸袊膽蚯幕笨勺g為theChineseoperaculture。2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此處為了避免在前后分句中反復使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞one。3.京劇是在吸取其他地方戲營養(yǎng)的基礎上形成的:“在??的基礎上形成”假如直接譯為beformedontheIbasisof...會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originatefrom...?!暗胤綉颉笨梢灾弊g為localopera。4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為theIspokenparts。5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接相應的詞匯或表達,因而可以采用漢語拼音表達。6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的愛慕:“不僅也”常用notonly?butalso?來表達。此處句中的“鐘愛”和“愛慕”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時可以將與前半部分反復的內(nèi)容省略,故該部分內(nèi)容可譯為:itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry?!驹摹恐袊墓俜秸Z言普通話在美國的學校中忽然熱起來。由于中國經(jīng)濟在21世紀的快速發(fā)展,美國的公立和私立學校紛紛在外語課程中加入漢語這一科目,或?qū)⒁延械臐h語教學項目進行擴展。據(jù)記錄,在美國的學校中,有5萬名孩子在學習漢語。但推動漢語項目的發(fā)展不是沒有碰到困難。由于缺少受過專業(yè)訓練、持有證書的教師,一些學校很難加入漢語教學的競爭。當學校聘用教師時,它們通常直接從中國招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。【翻譯詞匯】官方語言officiallanguage普通話Mandarin快速的rapid課程curriculum(pl.curricula)已有的inplace缺少shortage受過專業(yè)訓練professionallytrained證書certificate招聘recruit文化沖突cultureclash【參考答案】Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyinthe21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinAmericaarescramblingtoaddMandarintotheircurriculaofforeignlanguagesorexpandingChineselanguageprogramsalreadyinplace.Bysomeestimat(yī)es,asmanyas50000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.TodevelopChinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.Ashortageofprofessionallytrainedteacherswithcertificateshasmadeitdifficultforsomeschoolstojointhecompetition.Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftenrecruitthemfromChinadirectly,whichisahiddentroubleforcultureclash.【原文】中醫(yī)(TraditionalChineseMedicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的奉獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(westernmedicine)在中國的醫(yī)療保健領域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局(Stat(yī)eAdministrationofTCMandPharmacology)負責?,F(xiàn)在國家巳經(jīng)出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導并促進這個新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實踐的一種醫(yī)學,它涉及中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)?!緟⒖即鸢浮縏raditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrat(yī)ionofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nat(yī)ionalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.【難點精析】1.不可分割的一部分:可譯為anintegralpart。2.為振興華夏做出了巨大的賁獻:可譯為hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“華夏”:即“中國”或“中華”,可直接譯為China;“振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了巨大的奉獻”可譯為hasmadegreatcontributions。3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應用,可簡樸地翻譯為botharebeingused。4.獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個并列的名詞短語,可分別譯為unique:Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historicalliterat(yī)ureandmaterials。5.引導并促進這一新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā):“引導”譯為guide;“促進”可譯為promote,還可譯為facilitat(yī)e或further;“新興產(chǎn)業(yè),,可譯為promisingindustry,還可譯為newindustry或emergingindustry。6.中醫(yī)療法:譯為Chinesemedication?!驹摹恐袊ㄟ^了第一部物權(quán)法,下令對北京的幾百座四合院進行保護。然而,批評家們指出,所謂“保存”經(jīng)常只是拆掉老房子,然后依照傳統(tǒng)樣式蓋一座新的來代替。馬巖松曾經(jīng)說過:“現(xiàn)在的做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者,但這里貧困的老住戶要么就像主題公園里的演員,要么就被踢出去,以便富人們可以購買這些房子。老北京的精神正在消亡?!薄痉g詞匯】物權(quán)法propertylaw四合院courtyard拆掉knockdown代替replace假古董fakeantique踢出去kickout消亡dieaway【參考答案】Chinahaspassedthefirstpropertylaw,orderingtoprotectBeijing’shundredsofcourtyards.Butcriticssay,so-called“conservation”justmeansknockingdownanoldbuildingandreplacingitwithastructureinatraditionalstyle.Forthis,MaYansong’sopinionis“Thewayisjusttobuildfakeantiques,itisnotnice.Thesehutongsat(yī)tractmanytourists.Thepoor,oldresidentsareeitherlikeactorsinathemeparkortheyarekickedoutsothattherichcanbuythesehouses.ThespiritsofoldBeijingarenowdyingaway.”【原文】中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經(jīng)成為中國的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國最大的技術(shù)供應方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方。2023年,中歐貿(mào)易達成766億美元,比上一年增長11%,特別是中國從歐盟的進口增長了15.8%。我非常贊賞歐中貿(mào)協(xié)(Europe-ChinaBusinessAssociation)與比中經(jīng)貿(mào)理事會(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)為發(fā)展中歐關系所做出的努力。中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟具有很強的互補性,在貿(mào)易、投資、科技等領域具有很大的合作潛力?!緟⒖甲g文】China-EUeconomicandtradecooperat(yī)ionhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2023,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperat(yī)ionisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.【難點精析】1.中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果:EU=EuropeanUnion,表達歐盟;“取得了”可譯為hasgot,但稍顯生硬,yieldfruit意為“結(jié)果,取得成果”,用在此處更為恰當;“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^promising。2.第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方:“最大”用thelargest來表達,“第幾大”則可譯為the+序數(shù)詞+largest,因此此處“第三大”譯為thethirdlargest;“第五大”譯為thefi他largest?!百Q(mào)易伙伴”譯為tradingpartner;“實際投資方”譯為actualinvestor。3.766億美元:應譯為76.6billiondollars。billion意為“10億”,而不是“1億”。4.增長了15.8%:可譯為grewby15.8%,還可譯為increasedby15.8%。increase的反義詞為decrease,兩者用法相同,后接具體的比例時,要與介詞by連用。5.發(fā)展中歐關系:“關系”還可譯為relationship,但tie表達的“關系”比relationship的情感色彩更強烈一些,;意為“緊密關系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊密關系,故譯成tie更貼合文意。6.具有很強的互補性:可譯為arestronglycomplimentarytoeachother,complimentary意為“互補的”。7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。potential后應與介詞for搭配?!驹摹恐腥A民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠流長。早在2000數(shù)年前,就產(chǎn)生了儒家學說和道家學說,以及其他很多在中國思想史上有地位的學說流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的很多珍貴品質(zhì)。比如“天下興亡,匹夫有責”的愛國情操,“民為邦本”、“民貴君輕”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行為準則。【詞匯】博大精深bothextensiveandprofound儒家學說Confucianism道家學說Taoism諸子百家HundredSchoolsofThought孔夫子Confucius孫中山Dr.SunYat-sen天下興亡,匹夫有責Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.愛國情操patriotism民為邦本Peoplearethefoundationofthecountry.民貴君輕Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch.己所不欲,勿施于人Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou.行為準側(cè)codeofconduct【譯文】ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismandTaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm“theHundredSchoolsofThought”.FromConfuciustoDr.SunYat-sen,thetraditionalChineseculturepresentsmanypreciousideas.Forexample,theylaystresson.patriotismasembodiedinthesaying“Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.”,thepopulistideasthat“Peoplearethefoundat(yī)ionofthecountry.”andthat“Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch”andthecodeofconductof“Don’tdotootherswhat(yī)youdon’twantotherstodotoyou”.【原文】如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當調(diào)整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟壓力,放棄生育二胎。因此,要從主線上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會保障制度?!驹~匯】步入stepinto老齡化社會agingsociety獨生子女一代theonly-childgeneration巨大的enormous調(diào)整adjust計劃生育政策thefamilyplanningpolicy在特殊情況下undercertaincircumstances由于,迫于dueto放棄abandon出生率birthrate有效的effective社會保障制度socialsecuritysystem【譯文】Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.However,thesurveyshowsthat(yī)somecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem.【原文】中國位于亞洲東部,是世界上人口最多的國家。中國是世界四大文明古國之一,擁有大量的中華文化光輝的古跡,此外,中國地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊以及如利劍直插云霄的山峰,所有這些都令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國以擁有五千數(shù)年的歷史而自豪,遺留下無數(shù)的歷史文物,其中涉及珍貴珠寶、古跡名勝、宮殿及數(shù)不盡的雄偉建筑,令人驚嘆不已。這種種因素都促使中國成為許多人夢寐以求的旅游勝地?!痉g詞匯】四大文明古國thefourcountriesthathaveanancientcivilization地大物博vastterritorywithabundantnaturalresources雄偉壯麗的瀑布magnificentwat(yī)erfalls秀麗的majesticandbeautiful利劍sword古跡historicalremains以…而自豪boast無數(shù)的innumerable歷史文物historicalrelics古跡名勝historicsitesandscenicspots建筑edifice【譯文】ChinaliesintheeastofAsiaandithasthelargestpopulat(yī)ionintheworld.Chinaisalsooneofthefourcountriesintheworldthathaveanancientcivilizat(yī)ion,Besides,ithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountainswhosepeaksreachhighintotheskylikeswords.AllthesemakeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundtheworld.But,mostimportantly,Chinaboastsahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleftoverfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,historicsitesandscenicspots,palacesandedificesofarchitecturalrichness,allofwhichhavewonpeople’sadmiration.YouaresuretofindgreatenjoymentfromalltheseattractionsinChina,amuch-admireddreamland.【原文】唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluishwhiteporcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,并大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了?!緟⒖挤g】IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelaininChangnan.Thebluishwh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論