




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
本文格式為Word版,下載可任意編輯——從翻譯角度看中西文化差異本文從文化差異的角度來剖析古詩英譯中意象的傳達,以說明怎樣更好地抑制文化差異,最低限度地裁減古詩翻譯中的“文化虧損”。中國古典詩歌;文化差異;傳達;意象
一、文化差異與古詩翻譯
古詩作為一個相對獨立的話語世界,其翻譯更加強調(diào)文化信息與美感效應的傳遞。詩歌的翻譯與文化緊密相連。詩歌被喻為“文學皇冠上的明珠”,其語言具有高度凝練,以少勝多的特點,引經(jīng)據(jù)典,文化色調(diào)很濃。大量詩歌里的比喻、象征、典故以及專著名詞,都和文化血肉相連。
英漢詞語的文化內(nèi)涵既有相互重疊的片面,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補足其互缺的內(nèi)容,才能使譯文臻于完備。翻譯中,由于英漢文化之間的差異,英語中不成能都具有漢語里的對等詞匯,尤其是詩歌的翻譯,要譯得像詩,要講究壓韻,格式是否整齊等,并且詩歌中好多民族色調(diào)的內(nèi)容無法用另一種不同的語言原汁原味地傳出,所以詩歌的翻譯具有很大的局限性。
古詩英譯中文化內(nèi)涵的適當取舍,是構(gòu)成譯詩的整體風格和意境美不成或缺的要素。在處理文化差異時,要在語言和形式統(tǒng)一的根基上,尋求一個平衡點,對目的語系統(tǒng)所固有的價值觀念,文化取向和審美習俗等方面舉行分析,并做出切實的判斷,然后再選擇適合的詞匯,最低限度地裁減文化差異。
二、文化差異和古詩意象
詩的語言是文學語言,但文學語言未必都是詩的語言。中國古典詩詞之所以含蓄,洗練,自然綺麗,與譴詞用字有直接關(guān)系。
1、意象并列
漢語詩歌豐富的文化意蘊依靠構(gòu)成詩篇的一個個詞語來表達,卻又遠遠超過這些詞語意義之和。譬如,柳宗元《江雪》一詩后兩句“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪?!彪m然只有幾個指代景物和人物的名詞:“孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”,加上一個靜態(tài)的動詞“釣”,但是這兩個詩句所表達的意境絕不在于這些詞語的意思及其所指代的意象相加和堆砌,而在于它們之間相互交融,相互關(guān)聯(lián)感應所生成的一種落莫寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊。如:
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅,
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
譯文1:
Ahundredmountainsandnobirds;
Athousandpathswithoutafootprint;
Alittleboat,abamboocloak,
Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.
――ByWitterBynner
譯文2:
Fromhilltohillnobirdinflight,
Frompathtopathnomaninsight.
Astraw-cloak’dmanafloat,behold!
Isfishingsnowonrivercold.
――ByXuYuanchong
譯文1采用意象并置的手段。密集的意象群激發(fā)起讀者豐富的想象,帶給讀者嶄新的審美體驗,然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來傳達是不充分的。譯文2中,許淵沖生動地采用并列布局“from…to…”鞏固孤寂感。個體意象告成的翻譯,為意境的傳達奠定了根基。結(jié)果一句話中譯者用心制造“老翁釣雪”的獨特意象,此舉看似不和規(guī)律卻又在情理之中,流露出堅韌不屈的樂觀精神。原詩意境得以完全的表現(xiàn),許譯算得上是譯作中的精品。
漢語詩歌,尤其是中國古典漢語詩詞,素來追求“言外之意”。而對于英、美讀者來說,一首漢語詩歌,即使布局特別完整,也只是他們“都不熟悉”的“形象”,由于他們不熟悉漢字,不懂中國文化,無從理解其意義。因此譯者在舉行譯詩語篇重構(gòu)時,務必盡可能按照譯入語的表達習慣填充語氣符號的空白,補綴語句成分的缺省。只有這樣才能有助于他們理解詩中諸多意象之間的彼此聯(lián)系,從整體上把握和理解詩詞的意境內(nèi)涵。
2、典故的意象
詩詞為講究語言精練,經(jīng)常運用歷史典故,其最大的好處便是用簡樸符號傳達繁雜信息,擴展詩作容量。翻譯古詩中的典故,也應考慮到譯語文化與源語文化的差異及譯語讀者的理解和采納才能,有必要舉行確定的變通。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個譯本的對比來看譯詩過程中意象的變通:
林暗草驚風,將軍夜行弓。
平明尋白羽,沒在石棱中。
Thewoodsareblackandawindassailsthegrasses,
Yetthegeneraltriesnightarchery.
Andnextmorninghefindshiswhite-plumedarrow,
Pointeddeepinthehardrock.
――ByBynner
原詩記載的是飛將軍李廣的故事??墒且陨献g文對原詩用典毫無涉及,完全是依照原詩字面用英語重構(gòu)而成,沒能整體再現(xiàn)原詩的意境。因此,譯詩讀者就無從感受原詩的整體內(nèi)涵與意蘊,也無法理解“whythegeneraltriesnightarchery”。該詩另一譯本對原詩意象空白舉行了適當?shù)淖兺ㄌ幚?
Inthedarkwoodsgrassshiversatthewind’showl,
Thegeneraltakesitforatiger’sgrowl.
Heshootsandlooksforhisarrownextmoon,
Onlytofinditpiercedamidthethorn.
――ByXuYuanchong
許淵沖不僅從整體上把握了原詩“林暗,夜黑,風疾,驚險,慌張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩中增加了“thewind’showl”和“atiger’sgrowl”兩個聲音意象,還高明地運用了動詞“shiver”和表達聽覺回響的介詞短語“atthewind’showl”,以擬人手法將原詩“草驚風”譯成“grassshiversatthewind’showl”生動傳神地再現(xiàn)了原詩第一句所帶有的驚險氣氛。然后,又用“it”指代“grassshiversatthewind’showl”,將原詩其次句譯為“Thegeneraltakesitforatiger’sgrowl”。通過意象的變通處理,譯者在譯詩有限的詞語中融入了有關(guān)原詩典故的重要信息,這樣不僅最大限度地保全了原詩的原意,而且還為譯詩讀者深入領(lǐng)會譯詩意蘊掃清了障礙。
3、隱含意象
由于文化差異,在譯語詩篇重構(gòu)中,我們會察覺,原詩中的某個意象往往很難在譯語中找到與之完全對應的東西。有時原詩中某個意象背后還如影隨形似的依附著一個具有深層文化內(nèi)涵的隱含意象。在這種處境下,詩歌意象的轉(zhuǎn)換不應局限于語言形式的對應。譯者應從總體上把握詩中的意象,對其舉行恰當?shù)淖兺?必要時應在譯詩詩篇重構(gòu)中將原詩意蘊中有而字面上沒有的意象凸顯出來。中國古典詩歌熱愛用比喻,比喻產(chǎn)生聯(lián)想,想象,能使抽象的事物概括化,形象化。大量比喻是可以直譯的,但由于英漢兩種文化的差異,同樣的比喻形象在中西讀者心目中能引起不同的聯(lián)想,這時應考慮用譯文語言中可以引起與原文形象一致聯(lián)想的形象取代,以便保證意境好像,意義和風格對等。下面來對比一下賀之長《詠柳》一詩的兩個英譯本:
碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。
不知綠葉誰裁出,二月春風似剪刀。
Emeraldfashionedintoatalltree;
Hungwithmyriadsilkbraidsofgreen
Whotailoredthedaintyleaves?
Thesnippingwindofearlyspring.
――ByWenShu
原詩前兩句用“碧玉”來形容柳樹,描述一棵柳樹屹立在春風里,猶如使用碧玉妝扮而成的。鮮嫩的枝條垂落下來,仿佛是閃著碧玉色澤的絲帶。這是詩中“碧玉”意象的第一層喻義。然而,它還有另一層喻義。中國文化中有“小家碧玉”一詞,來喻指小戶人家出世的年輕貌美的女子。詩人正是借“碧玉”這一意象將婀娜多姿的綠柳暗喻為凝妝玉立的美女??梢陨献g詩只留存了“emerald”的第一層意象,沒有將其隱喻的“beauty”意象透露出來。這就使譯詩中借“emerald”一詞從原詩轉(zhuǎn)換過來的“碧玉”意象失去了雙關(guān)的喻義而顯得較為弱小。這樣意象轉(zhuǎn)換造成了隱喻意象的空缺,沒能達成既傳形又傳神的效果。對于原詩中的意象,下一譯本的變通處理顯得較為妥當:
Jade-likeweepingwillowlookslikeabeauty’sfigure;
Itsslendertwigsaregreenribbonsofbeauty’sskirts.
Whoonearthcutsoutthethinleavesontheosiers?
Theearlyspring’sbreezeseemstoplaytherolesofshears.
――ByLiuKezhang
鮮明,這位譯者熟知原詩“碧玉”的雙重喻義,他先用“Jade-like”一詞在譯詩中留存了“碧玉”這一意象,再以英語明喻修辭手法填補隱喻意象空白。將“碧玉”暗指的“美女”變通為“(like)beauty’sfigure”在譯語字面上加以表達。這樣的意象變通雖有失原詩的含蓄,但終究設(shè)法將譯詩讀者無法察覺和領(lǐng)悟的“象外之象”和“言外之意”透露出來,幫他們掃除了理解的障礙。
三、結(jié)論
通過以上的漢詩英譯的實例分析不難察覺,造成譯詩總體意蘊偏離原詩的理由在于譯者只根據(jù)原詩的上下語境舉行翻譯,往往疏忽了對原詩文化語境的整體把握,疏忽了譯詩中英漢詞匯的文化差異的處理。翻譯文學作品難,譯詩更難,譯古詩更是難上加難。且不說布局,音韻,美感上的重建,單是詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB 17440-2025糧食加工、儲運系統(tǒng)粉塵防爆安全規(guī)范
- JJF 1282-2025時間繼電器校準規(guī)范
- 動漫制作合同范本
- 農(nóng)村地抵押合同范例
- 買賣鞋合同范例
- 公路發(fā)包合同范本
- 買斷企業(yè)產(chǎn)品合同范本
- 代辦檢測合同范本
- 企業(yè)bt項目合同范本
- 三方工程合同范本
- 2025年廣州市黃埔區(qū)文沖街招聘“村改居”社區(qū)治安聯(lián)防隊員36人歷年高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 國家電網(wǎng)新聞宣傳與企業(yè)文化管理專責考試題及答案
- 土建類專職安全生產(chǎn)管理人員練習題+參考答案
- 中國新能源汽車:2024年總結(jié)與2025年趨勢報告-電動汽車觀察家
- 2024年江蘇省衛(wèi)生健康委員會所屬事業(yè)單位招聘筆試真題
- 廉潔知識培訓課件
- 分布式光伏發(fā)電開發(fā)建設(shè)管理辦法2025
- 《科幻小說賞析與寫作》 課件 -第六章 “外星文明”的善意與惡行-《安德的游戲》
- 《我國的文化安全》課件
- 2025蛇年一上英語寒假作業(yè)
- 建筑行業(yè)新員工試用期考核制度
評論
0/150
提交評論