《譯路峰景 名家談翻譯 中 》讀書筆記思維導圖PPT模板下載_第1頁
《譯路峰景 名家談翻譯 中 》讀書筆記思維導圖PPT模板下載_第2頁
《譯路峰景 名家談翻譯 中 》讀書筆記思維導圖PPT模板下載_第3頁
《譯路峰景 名家談翻譯 中 》讀書筆記思維導圖PPT模板下載_第4頁
《譯路峰景 名家談翻譯 中 》讀書筆記思維導圖PPT模板下載_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PPT書籍導讀最新版本讀書筆記模板《譯路峰景名家談翻譯中》最新版讀書筆記,下載可以直接修改翻譯聯(lián)合國老一輩文學名家技術時代專題文件翻譯實用性學者一線前賢峰景事業(yè)口譯譯路商務訪談實錄本書關鍵字分析思維導圖01扉頁第二編應用型翻譯第一編聯(lián)合國翻譯第三編大數(shù)據(jù)時代的翻譯目錄030204內(nèi)容摘要《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的初衷是出版一本實用性較強、匯集名師觀點的書籍,以真正提升讀者的翻譯技能、開拓讀者的翻譯視野。較之于市面上的其他翻譯類書籍,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的特色在于,本書集結了國內(nèi)翻譯一線的35位名家及16位老一輩前賢,以實踐性、實用性為導向,為廣大翻譯愛好者、外語學習者及研究者提供了難能可貴的指導資料。上中冊以一線名家撰稿為主,并少量收錄其過去曾發(fā)表的名篇佳作。按照翻譯性質(zhì)和類型,上冊包括“翻譯理念與標準”“時政翻譯”兩大專題。中冊包括“聯(lián)合國翻譯”“應用型翻譯”“大數(shù)據(jù)時代的翻譯”三大專題。每個專題中,學者們結合自身翻譯經(jīng)歷,圍繞該專題涉及的譯技譯論、心得感悟、實戰(zhàn)經(jīng)驗展開探討。本書下冊分為“文學翻譯”“訪談實錄·老一輩前賢”及“譯人研究·老一輩前賢”。“訪談實錄”分別收錄了與8位老一輩翻譯家進行的對話訪談?!白g人研究”收錄了學者撰寫的有關另外8位老一輩翻譯家的研究評論文章。這些老一輩前賢以其對翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求和辛勤耕耘,為我國文學傳播事業(yè)作出了巨大貢獻。他們深厚的文學底蘊、廣博的學科知識、嚴謹?shù)闹螌W之道為年輕譯者樹立了典范。扉頁第一編聯(lián)合國翻譯聯(lián)合國中文同聲傳譯的特殊要求高級同傳的職業(yè)生涯聯(lián)合國審校培訓談話記錄聯(lián)合國翻譯及文件翻譯的特點第一編聯(lián)合國翻譯聯(lián)合國文件譯審經(jīng)驗談聯(lián)合國文件翻譯——譯法的推敲、選擇和統(tǒng)一小議安理會決議翻譯第一編聯(lián)合國翻譯第二編應用型翻譯化繁為簡,商務英漢翻譯并不困難化簡為繁,商務漢英翻譯亟待發(fā)展透過語料庫提升新聞翻譯能力對一部地方性法規(guī)翻譯的透析我對科學史翻譯的認識和體會中華思想文化術語英譯的原則及應用010302040506第二編應用型翻譯第三編大數(shù)據(jù)時代的翻譯人工智能時代的翻譯技術發(fā)展醫(yī)學口譯技術的新發(fā)展:遠程視頻口譯翻譯學的技術轉(zhuǎn)向翻譯生態(tài)中的翻譯技術發(fā)展人工智能時代高校翻譯專業(yè)的翻譯技術教學技術哲學視域下口譯技術“名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論