2022浙江教師資格考試文言文翻譯方法doc_第1頁
2022浙江教師資格考試文言文翻譯方法doc_第2頁
2022浙江教師資格考試文言文翻譯方法doc_第3頁
2022浙江教師資格考試文言文翻譯方法doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——2022浙江教師資格考試文言文翻譯方法doc2022浙江教師資格考試文言文翻譯方法2022浙江教師資格考試文言文翻譯方法浙江教師資格證考試浙江教師雇用考試翻譯文言句子要掌管翻譯的原那么、步驟和方法。翻譯的根本原那么是直譯為主,意譯為輔,譯文要符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,做到明白、流暢、干脆。翻譯時(shí)既要字句對應(yīng),又要根據(jù)需要舉行必要的調(diào)整,使譯文完整,切實(shí),得體。

文言文翻譯的方法一般有如下幾點(diǎn)1留把文言文中的專著名詞朝代、年號、人名、地名、物名、器具、官職、職稱等與現(xiàn)代漢語意思一致的留存不譯。如“庖丁為文惠君解?!敝械摹拔幕菥?。

2補(bǔ)指將文言文中省略的地方恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)出來,將數(shù)量詞和分?jǐn)?shù)相應(yīng)片面補(bǔ)足。如“果地震隴西”中省去了“于”。

3刪指將那些無意義或沒有必要譯出的詞刪去不譯,宛如義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè),有些關(guān)聯(lián)詞語、布局助詞以及偏義復(fù)詞中的陪襯片面都可略去不譯。

如“夫六國與秦皆諸侯”中的“夫”可略去不譯和“初,奉使往來,無留北者”中“往來”是偏義復(fù)詞,陪襯片面“來”,也沒有必要譯出。

4換指假設(shè)古文中的單音詞現(xiàn)代漢語變成了雙音詞,古文中的單音詞在現(xiàn)代漢語變成了另外一個(gè)單音詞,古文中的詞語在現(xiàn)代漢語變成了另外一個(gè)詞語,古文中的說法現(xiàn)代漢語變成了另一種說法,翻譯時(shí)都應(yīng)換成現(xiàn)代漢語。另外詞類活用詞理應(yīng)換成活用后的詞,通假字也應(yīng)換本金字。

中公教導(dǎo)供給如“乃使蒙恬北守藩籬”中的“藩籬”應(yīng)譯為“邊防”?!叭f鐘于我何加焉”中的“萬鐘”應(yīng)譯為“高官厚祿”。

5調(diào)即有些句子賓語前置、謂語前置、定語后置、介賓短語后置、互文見義語句等在翻譯時(shí)詞序或語序需要調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣。

如“何謂得之于心”應(yīng)翻譯為“什么叫在心里得到它呢”;“石之鏗然有聲者”應(yīng)翻譯為“鏗然有聲的石頭?!?貫即意譯。所謂意譯,就是在不違背原文意思的前提下,按照原文的意思用對比切實(shí)的現(xiàn)代漢語將其翻譯出來。由于古代漢語有些句子中的某些詞語,在現(xiàn)代漢語里沒有與之相對應(yīng)的詞,或者句子的布局,表達(dá)方式對比特殊,假設(shè)用直譯的方法,譯出來以后不符合現(xiàn)代漢語的模范,所以,只好采取意譯的手段。

如“誠宜開張圣聽,以光先帝遺德?!边@個(gè)句子中的“開張”是擴(kuò)大的意思,“圣聽”是對皇帝聽聞的一種敬愛的說法,現(xiàn)代漢語沒有與之相對應(yīng)的詞,只能根據(jù)原文的意思來翻譯。整句話可譯為“切實(shí)應(yīng)當(dāng)廣泛聽取群臣的觀法,用來發(fā)揚(yáng)光大先帝遺留下來的美德?!蔽难晕姆g常見錯(cuò)誤1因不了解字詞含義造成的誤譯。由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。

例如①齊國雖褊小,吾何愛一牛。齊桓晉文之事②先帝不以臣無恥,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。出師表“愛”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是愛戴義,古今一致;一是吝惜義,今已消散。

例①中的“愛”字正是吝惜義。“吾何愛一?!睉?yīng)譯為“我怎么會吝惜一頭牛”,假設(shè)不明古義,就會誤譯為“我怎么會疼愛一頭?!?。

例②的“無恥”是個(gè)詞組?!氨啊笔潜跋?,指身份卑賤;“鄙”是鄙陋,指學(xué)識淺薄。可譯為“地位低下,見識淺陋”。假設(shè)把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。

2因不了解語法修辭造成的誤譯。這類錯(cuò)誤也好多。

例如①孔子登東山而小魯。孟子盡心上②少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。狼例①“小”是形容詞的意動(dòng)用法,假設(shè)不理解,就會譯為無法理解的“小了魯國”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得魯國變小了”。

例②的“犬”是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為“其中一條狗坐在前面”。

3因不了解古代生活與典章制度而誤譯。缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,也會造成誤譯。

例如①故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。袁枚黃生借書說②董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。韓愈送董邵南序例①的“通籍”,意思是做官。古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會誤譯為“精通書籍”。

例②的“舉進(jìn)士”是“被推舉加入進(jìn)士科考試”。

假設(shè)不了解唐代的科舉制度,就會誤譯為“中了進(jìn)士”。不專心閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要理由。所以要想切實(shí)通順地翻譯古文,最重要的是結(jié)合上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論