英文詩歌翻譯方法(賞析)_第1頁
英文詩歌翻譯方法(賞析)_第2頁
英文詩歌翻譯方法(賞析)_第3頁
英文詩歌翻譯方法(賞析)_第4頁
英文詩歌翻譯方法(賞析)_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第第頁共5頁英文詩歌翻譯方法(賞析)(最新版)編制人:審核人:審批人:編制單位:編制時間:年月日序言下載提示:該文檔是本編精心編制而成的,希望大家下載后,能夠幫助大家解決實際問題。文檔下載后可定制修改,請根據(jù)實際需要進行調(diào)整和使用,謝謝!Downloadtips:Thisdocumentiscarefullycompiledbythiseditor.Ihopethatafteryoudownloadit,itcanhelpyousolvepracticalproblemsThedocumentcanbecustomizedandmodifiedafterdownloading,pleaseadjustanduseitaccordingtoactualneeds,thankyou!正文內(nèi)容在文學作品翻譯中,形式對應和文本等值是翻譯前及過程中必須認真審視和執(zhí)行的規(guī)則。微奈和達貝爾內(nèi)給出了翻譯五個解析步驟:(1)確定翻譯單位(“詞匯單位”和“思維單位”的組合);(2)審視原文(評估描述性、情感性和知識性內(nèi)容);(3)重組信息中的元語語境;(4)評估文本的影響;(5)譯成并修訂譯文。詩歌翻譯中的“形式對應”即是母語與目標語言文本體裁均為詩歌,這樣可以保留文本的美感;詩歌翻譯中的“文本等值”即“忠實原文”,這在詩歌翻譯中是最難達成的。我們必須認真對目標文本悉心解析,充分關(guān)注目標文本中出現(xiàn)的“描述性、情感性和知識性內(nèi)容”,同時對文本中修辭的認讀和翻譯力度的拿捏在詩歌翻譯中尤為重要,不然譯文會意蘊全無。ThePoetIsDead詩人,你的心跳已走遠節(jié)選自WilliamEverson紀念詩人RobinsonJeffers長詩翻譯:涂瑞志Snowontheheadland,ThestrangelybeautifulObliqueconcurrence,ThestrangelybeautifulSettingofdeath.ThegreattongueDriesinthemouth.Itoldyou.ThevoicelessthroatCoolssilence.Andthesea-graniteeyesWashedthesibilantwatersThatstretchedlipskisspeace.Thepoetisdead.NorwilleveragainhearthesealionsGruntinthekelpatPointLobos.NorlooktothesouthwhenthegrunionRunthePacific,andtheplungingShearwaters,insatiable,Stunthemselvesinthesea.孤島上的雪是晦澀蕪雜的故事是凄美永生的場景前無古人的言辭在口腔的河床干涸我曾告知你一切你嗚咽的歌喉冰冷了沉默海水浸泡過的目光沖刷竊竊私語的水饑渴的雙唇親吻萬丈的寧靜詩人,你的心跳已經(jīng)走遠你再也無法聽到海獅在灰狼角海藻叢中的嘟噥也無法面朝南方目送銀漢魚在太平洋的游走和翻騰在海洋上空剪嘴鷗群被貪得無厭擊昏這首詩歌是一首懷念友人的記敘性的作品,文本中更多的是描敘性的語言,同時輔以敘事的。在該詩歌中使用的修辭有通感(Obliqueconcurrence晦澀蕪雜的故事;insatiable,Stunthemselves被貪得無厭擊昏;Coolssilence冰冷了沉默)、對比(strangelybeautiful凄美)、夸張(ThegreattongueDriesinthemouth前無古人的言辭/在口腔的河床干涸)和擬人(thesealionsGruntinthekelpatPointLobos海獅在灰狼角海藻叢中的嘟噥)等。關(guān)于翻譯技巧:譯文中也用到很多:擴譯(Obliqueconcurrence譯作“晦澀蕪雜的故事”);增加(Driesinthemouth譯作“在口腔的河床干涸”,增加“河床”一詞,否則寡淡無味);直接轉(zhuǎn)換(詩作標題“Thepoetisdeac”譯作“詩人,你的心跳已經(jīng)走遠”,thesea-graniteeyes譯作“海水浸泡過的目光",將“eyes”翻譯成“目光”);造詞(thesibilantwaters譯作“竊竊私語的水”,顯得神秘、活靈活現(xiàn));調(diào)節(jié)(Shearwaters,insatiable,Stunthemselvesinthesea.譯作“在海洋上空/剪嘴鷗群/被貪得無厭擊昏”)。二、英語詩歌翻譯賞析:對于英文詩歌的欣賞,除了讀者具備母語文學功底和審美意趣,還得諳熟詩歌寫作技巧。英語詩歌翻譯的欣賞應從以下方面進行:(1)誦讀翻譯文本,了解韻律(現(xiàn)代詩歌很多沒有韻律

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論