詞義的選擇引申和褒貶_第1頁
詞義的選擇引申和褒貶_第2頁
詞義的選擇引申和褒貶_第3頁
詞義的選擇引申和褒貶_第4頁
詞義的選擇引申和褒貶_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

詞義的選擇引申和褒貶一、詞義的選擇(diction/choiceofwords)英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義現(xiàn)象。

1.一詞多類是說一個詞往往屬于多個詞類,具有幾個不同的意義。

2.一詞多義是說同一個詞在同一詞類中,往往有幾個不同的詞義。(一)根據(jù)詞在句子中的詞類選擇和確定詞義。以單詞like為例:

1.HelikesEnglishandmaths.(vt.喜歡)

2.Doasyoulike.(vi.愿意)

3.Likechargesrebel;unlikechargesattract.(adj.相同的)

4.Verylike,hewillcometomorrow.(adv.可能)

5.Likeknowslike.(n.同類人/物)

6.HelookslikeanAmerican.(prep.像,如,跟---一樣.)

7.IhopeIcanspeakPutonghualikeyoudo.(conj.如同)SheisagoodChristian,agoodparent,agoodwife,agooddaughterandagoodteacher.在原文中用的是同一個單詞,但如譯成漢語后都用“好”,難免單調乏味??勺g成:

她是一個虔誠的基督徒,一個慈愛的母親,一個賢良的妻子,一個孝順的女兒,一個優(yōu)秀的教師。(二)根據(jù)上下文及詞在句中的搭配關系選擇詞義。英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往往含義不同,必須根據(jù)上下文和詞的搭配關系或句型來判定其在特定場合下應具有的詞義。以形容詞last為例:

1.Heisthelastmantocome.2.Heisthelastmantodoit.

3.Heisthelastpersonforsuchajob.

4.Heshouldbethelasttoblame.

5.Heisthelastmantoconsult.

6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

以形容詞last為例:

1.他是最不可能來的。

2.他決不會干那事。

3.他最不適合做那工作。

4.怎么也不該責備他。

5.根本不宜找他商量。

6.怎么也沒想到在這里碰到你。

再以詞組takeoff為例:

1.It’ssohothere.You’dbettertakeoffyourcoat.

2.Theplanetookoffoneafteranother.

3.Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworkingasthough

abouttotakeoff.

4.Hewearsa“baggies”(clotheswithexternalpockets)thattookoffinschoolsandcolleges.再以詞組takeoff為例:

1.這里很熱,脫下外衣吧。

2.飛機相繼起飛。

3.他工作時總是坐在椅子邊上,好象隨時都會跳起身來似的。

4.他穿著曾在大、中學流行的“袋子裝”。二、詞義的引申(amplification)(一)抽象化引申

英語中,特別是現(xiàn)代英語中,常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。翻譯這類詞時,一般將詞義加以抽象化引申,使譯文流暢、自然。1、將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞。

1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthatperson’scharacter.

1)老虎和猿這兩個具體形象引申它們所代表的屬性,譯為:那人殘暴狡猾。2)HeisaShylock!

2)Shylock是莎士比亞筆下的人物,其人刻薄歹毒,故該句引申譯為:他兇險狡詐。Everylifehasitsrosesandthorns.

這里把玫瑰和刺引申,譯為:“每個人的生活有苦有甜?!?、將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞。1)Richandpowerful,healwaysgoosestepsonthestreet.

1)Goosestep的原義是從名詞“鵝步、正步”轉化而來的動詞,根據(jù)上下文引申,譯成:

“他有錢有勢,在街上總是耀武揚威,橫行霸道?!?/p>

2)Heisincriticalcondition,see-sawingbetweenlifeanddeath.

2)See-saw原義是“蹺蹺板”,這里引申譯為:他的病況危急,時好時壞,在生死之間徘徊。(二)具體化引申1.英語中也用代表抽象概念或屬性的詞表示具體事物,譯成漢語時一般作具體化引申。1)Hermothergaveherthego-aheadandshewasabletogocamping.

1)Go-ahead由goahead轉來,意為“放行,允許”。具體化引申為“綠燈”:

她媽媽給她開了綠燈,她才得以去野營。2)Hisdegreewashisentréetothecompanywherehewasofferedahighsalary.

2)他的學位成了他進入那家公司獲得高薪的敲門磚。2.英語中有些詞在特定的上下文中,含義是清楚的,但譯成漢語時還必須作具體化引申,否則就不夠清楚。1)ThecarinfrontofmebrokedownandImissedthegreen.

1)我前面的那輛車拋錨了,我錯過了綠燈。2)Couldyougivemeahand?

2)你是否可以幫我一下?(與漢語中的“幫手”同樣構思。)3)Thereweremanyprettyskirtsintheclass.

3)那個班里有不少漂亮女孩。(與漢語中的“裙釵”同樣構思。)4)Duringthemeeting,theChinesePemiermetrespectivelywithhisGerman,BritishandJapanesecounterparts.

4)會議期間,中國總理分別會晤了德國總理、英國首相和日本國內閣總理大臣。三、詞義的褒貶(appraisal)(一)英語中有些詞本身就有褒貶意思,應相應表達。1.Hewasveryfamous.

2.Hewasverynotorious.

3.Hisdeedswerepraiseworthy.

4.Hekeepsboastingthatheoncetalkedwiththepresident.1.他很有名望。

2.他臭名昭著。

3.他的行為值得贊揚

4.他總是吹噓說他曾與總統(tǒng)說過話。(二)本無褒貶的中性詞用在特定的上下文中就可能有褒或貶,翻譯時要恰當?shù)伢w現(xiàn)出來。1.用褒義詞表達1)MaoZedongshowedhisgreatambitionsevenwhenhewasveryyoung.

2)Thepolicemanwasbraveenoughtoarrestthemurderersingle-handed.

3)Weareproudofourmotherland.

1)毛澤東在很年輕時就顯露出他的雄心大志。

2)那位警察單槍匹馬逮捕了殺人犯,真是勇敢。

3)我們?yōu)槲覀兊淖鎳院馈?/p>

2.用貶義表達1)Hitler’sambitiontooverranthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論