新四級漢譯英段落翻譯技巧_第1頁
新四級漢譯英段落翻譯技巧_第2頁
新四級漢譯英段落翻譯技巧_第3頁
新四級漢譯英段落翻譯技巧_第4頁
新四級漢譯英段落翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

新四級漢譯英段落翻譯技巧第一頁,共六十頁,2022年,8月28日第二頁,共六十頁,2022年,8月28日語種級別考試時間收卷時間CET48:45考生入場9:00---11:25(145分鐘)9:00發(fā)答題卡1及試題冊,學生填涂信息,粘貼條形碼至答題卡1上9:05發(fā)答題卡29:10考試開始(寫作)9:40聽力10:10分收答題卡111:25收答題卡2和試題冊CET614:45考生入場15:00---17:25(145分鐘)15:00發(fā)答題卡1及試題冊,學生填涂信息,粘貼條形碼至答題卡1上15:05發(fā)答題卡215:10考試開始(寫作)15:40聽力16:10分收答題卡117:25收答題卡2和試題冊考試概述2第三頁,共六十頁,2022年,8月28日考試概述1目標第四頁,共六十頁,2022年,8月28日425?550?520?OrMore?第五頁,共六十頁,2022年,8月28日爭取一次通過Warning:江大于2013年12月引進網(wǎng)考方振宇第六頁,共六十頁,2022年,8月28日新四級漢譯英段落翻譯解題技巧第七頁,共六十頁,2022年,8月28日題型簡介自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材。140~160詞30分鐘15分/100分第八頁,共六十頁,2022年,8月28日基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對完整、結(jié)構(gòu)相對獨立。翻譯時要把整個段落當作一個有機的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。第九頁,共六十頁,2022年,8月28日翻譯技巧(一)詞的翻譯(二)句的翻譯(三)段落翻譯第十頁,共六十頁,2022年,8月28日(一)詞的翻譯1.詞義選擇2.詞類轉(zhuǎn)換3.詞的增補4.詞的省略第十一頁,共六十頁,2022年,8月28日1.詞義選擇(1)語境詞漢語有些詞語的含義會因語境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語境詞”,應緊密結(jié)合上下文譯成相應的詞,不能按照原詞的字面意思來譯。原文:手機刷新了人與人的關(guān)系。譯文:Cellphonehavealtered

therelationshipamongpeople.分析:“刷新”此處實際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或change更恰當。第十二頁,共六十頁,2022年,8月28日(2)表意模糊的詞原文:這所全國重點大學為社會輸送了大批的人才譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”在句中是一個模糊籠統(tǒng)的詞,具體說來是指“培養(yǎng)出”。“人才”籠統(tǒng),譯為qualifiedgraduates比較確切。第十三頁,共六十頁,2022年,8月28日(3)比喻詞匯漢語有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時應跳出機械對應的思維定式,動態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應給這幾個學生“吃小灶”。譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個別輔導”。第十四頁,共六十頁,2022年,8月28日2.詞類轉(zhuǎn)換(1)動詞名詞英語動詞受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制,大量本應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞不受形態(tài)規(guī)則的束縛,使用相對靈活、方便。

原文:吃頭兩個主菜時,你會贊不絕口。譯文:You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.

分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義

advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。借助抽象名詞表達了特定的行為動作,譯文也顯得較為地道。第十五頁,共六十頁,2022年,8月28日(2)動詞介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn),而且英語中有些介詞本身就是由動詞演變來的。

漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomes

withpapercuttings.第十六頁,共六十頁,2022年,8月28日3)動詞形容詞漢語的一些動詞常??梢杂眯稳菰~來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamfuldoubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時會更地道、標準。原文:在明朝和清朝時期特別流行。譯文:Itwas

widespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.

第十七頁,共六十頁,2022年,8月28日(4)形容詞或副詞名詞由于語法結(jié)構(gòu)的修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。原文:.....只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。譯文:...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfull

easeandfreedom.第十八頁,共六十頁,2022年,8月28日(5)名詞動詞漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。譯文:People,poororrich,areequallyfavored

byNature.第十九頁,共六十頁,2022年,8月28日3.詞的增補(1)語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。原文:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英語中用的最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。第二十頁,共六十頁,2022年,8月28日(2)意思表達需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:Thisisascene

takingplaceontheshoreoftheYellowRiver.分析:增譯takingplace短語,使譯文更為生動貼切。第二十一頁,共六十頁,2022年,8月28日3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。譯文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.第二十二頁,共六十頁,2022年,8月28日4.詞的省略

把原文中一些僅為語法需要而存在的詞、詞組加以適當省略,達到譯文通順、意思完整、句子精練的目的原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。譯文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.(刪除重復的謂語動詞)第二十三頁,共六十頁,2022年,8月28日(二)句的翻譯1.確定主干2.語序調(diào)整3.正反轉(zhuǎn)換4.語態(tài)對譯5.長句翻譯6.無主句第二十四頁,共六十頁,2022年,8月28日1.確定主干

漢譯英時,不管句子多么復雜,首先要考慮英語的基本框架。組織句子時,始終不脫離“主--謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。(1)確定主語原文:這個地區(qū)雨水較多。譯文1:Itrainsalotinthisarea.譯文2:Thisareaseesmuchrain.譯文3:Thereismuchraininthisarea.分析:漢語主語的角度變化很少,而英語則變化較多。例題原文的主語只能由“這個地區(qū)”擔當,但在譯成英語時就有了多種選擇。同時還可以使用Therebe結(jié)構(gòu)和It作主語。第二十五頁,共六十頁,2022年,8月28日(2)確定謂語原文:在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。譯文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.分析:漢語中名詞可充當謂語,英譯文中轉(zhuǎn)為系表結(jié)構(gòu)原文:只要他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。譯文:Aslongasheisalive,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentofhislife.分析:漢語謂語動詞時態(tài)、情態(tài)及語態(tài)是隱性的,英譯文中應變?yōu)轱@形,譯文補充出漢語中隱藏的時態(tài)。第二十六頁,共六十頁,2022年,8月28日(1)定語的位置漢語的定語通常在修飾詞之前;英語的定語位置分兩種:前置和后置。單詞充當定語通常放在被修飾的中心詞前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。原文:它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果。譯文:Itpresentsthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.原文:釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。譯文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmind

anditisgoodforourmentalandphysicalhealth.2.語序調(diào)整第二十七頁,共六十頁,2022年,8月28日(2)狀語的位置原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。譯文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(狀語前置)

[k?,laid?'sk?pik]adj.萬花筒似的;千變?nèi)f化的原文:中華民族自古以來從不把人看作高于一切。譯文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelse

sinceancienttimes.(狀語后置)

第二十八頁,共六十頁,2022年,8月28日原文:我吃了晚飯后出去散步。譯文:IwentoutforawalkafterIhadmydinner.

AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.

分析:漢語按事情發(fā)生先后敘述,而英語中時間狀語從句可在主句前,也可在主句后。第二十九頁,共六十頁,2022年,8月28日原文:他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。譯文:HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.分析:多個時間狀語出現(xiàn)時,漢語按時間先后順序排列,而英語中狀語的順序則比較靈活。第三十頁,共六十頁,2022年,8月28日原文:他是1970年5月20日在北京朝陽區(qū)出生的。譯文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.分析:漢語中時間狀語在地點狀語之前,時間狀語與地點狀語按從大到小的順序排列,而英語中地點狀語在時間狀語之前,時間狀語與地點狀語按從小到大的順序排列。第三十一頁,共六十頁,2022年,8月28日(3)漢英語言敘事重心不同

漢語先敘事,而后表態(tài)或評論,以突出話題,這種句子被稱為主題句。漢譯英時有時會譯為掉尾句,即先表態(tài)或進行評論,后敘事,以突出主句。原文:下次會議要討論什么,你給我們透透風吧。譯文:Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?

原文:萬一有什么困難,請給我們一個信。譯文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.第三十二頁,共六十頁,2022年,8月28日(4)強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。原文:一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。譯文:Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.

分析:原文中,感情色彩較重的詞“摒棄”在前,相對較弱的詞“遺忘”在后,但在英譯文中卻應調(diào)整。第三十三頁,共六十頁,2022年,8月28日(5)否定的轉(zhuǎn)移原文:他要等你答應幫助他后才肯走。譯文:Hewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.(6)習慣用法原文:衣食住行是老百姓關(guān)心的大問題。譯文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.

原文:他饑寒交迫,吃了不少苦。譯文:Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.第三十四頁,共六十頁,2022年,8月28日3.正反轉(zhuǎn)換人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說,也可以反說,漢語如此,英語也如此。例如:他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對應譯法,即正說正譯,反說反譯。原文:黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。譯文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.第三十五頁,共六十頁,2022年,8月28日但是由于漢英兩種語言表達習慣不同,在很多情況下會出現(xiàn)正說反譯,反說正譯的情況。(1)正說反譯原文:我完全同意。譯文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你們大錯特錯了。譯文:Youcouldn'tbemoremistaken.原文:他為這件事竭盡全力。譯文:Hesparednopains/effortsindoingthis.第三十六頁,共六十頁,2022年,8月28日(2)反說正譯在漢譯英中,反說正譯的情況非常普遍,這是由于英語中有大量表達否定意義的詞匯可以替代漢語的否定表達。名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他開車時心不在焉,幾乎闖禍。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我們完全不知道他的計劃。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行諾言,我們大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.第三十七頁,共六十頁,2022年,8月28日動詞:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我們失望的是他不顧大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火車站去接他的朋友,可是未能在人群中見到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.第三十八頁,共六十頁,2022年,8月28日形容詞和形容詞短語:freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short這次演出根本沒有失敗,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文幾乎沒有語法錯誤。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.第三十九頁,共六十頁,2022年,8月28日副詞和副詞短語:otherwise,little,too…to等等。他顯然有不同的想法。Heevidentlythinksotherwise.我根本不知道他會遇到什么麻煩。Ilittleknewwhattroublehewasgoingtohave.他興奮得說不出話來了。Hewastooexcitedtospeak.第四十頁,共六十頁,2022年,8月28日連詞:unless,before,until,ratherthan,or等等。

不了解這一點,就不能得到起碼的知識。

Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.部隊寧可繞道走,也不踩莊稼。Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.他寧愿餓死,不愿行竊。

Hewilldieofhungerbeforehesteals.第四十一頁,共六十頁,2022年,8月28日介詞和介詞短語:

above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。我要鉛筆,不要鋼筆。Iwantapencilinsteadofapen.你早晨來看我的時候,我還沒有起床。Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.他只顧自己,不顧別人,使得大家都很生氣。Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.第四十二頁,共六十頁,2022年,8月28日4.語態(tài)對譯指主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。漢語中被動句的使用范圍相當窄,而英語中被動句表現(xiàn)能力強,使用頻率高。漢譯英時,必要時應改變句子的語態(tài),以適應表達的需要。原文:我國歷代的勞動人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。譯文:SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.分析:原文主語太長,可用被動句表達。

第四十三頁,共六十頁,2022年,8月28日5.長句翻譯(1)原序?qū)ψg即順譯法。這種方法多用于單一主語的長句,但要分清句中的信息重心。原文:當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。譯文:Aslongasheisalive,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentofhislife.第四十四頁,共六十頁,2022年,8月28日(2)分句合譯漢譯英時,漢語中較高層次的單位譯為英語中層次較低一級的單位。原文:一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?譯文:Couldtherebeanystandardtoevaluatethemeaningofone’slife?第四十五頁,共六十頁,2022年,8月28日(3)斷句分譯漢語多流水句,一個長句可能有多個主語,英語一句話只能有一個主語,因此,應當把長句拆開來翻譯。原文:這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。譯文:ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.AnimportanttopicfordiscussingatourgatheringswastheprosperityofChinesenationinthe21stcentury.第四十六頁,共六十頁,2022年,8月28日(4)主次信息句在漢語中,有時兩個或兩個以上的不同主語的句子在表面上是并列的,沒有主從或偏正關(guān)系,但實際上有內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián)和主次之分,因此不宜斷句分譯,而應把主要信息譯為完整的句子,把次要信息以獨立結(jié)構(gòu)的形式體現(xiàn)。原文:很難說他什么時候回家,我得上床睡覺了。譯文:Therebeingnotellingwhenhe'llbehome,Ihavetogotobednow.原文:在得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。譯文:BeforeIbecameill,Iwasmuchpettedbymyparents,doingeverythingatwillinthehome.第四十七頁,共六十頁,2022年,8月28日6.無主句漢語有很多無主句,這符合漢語意合的思維習慣。而英語則多重形合,句子一般都需要主語。漢譯英時,就需要補出省略的主語,或改變句型結(jié)構(gòu)。原文:沒有受過戀愛洗禮的人生,不能算是真正的人生。譯文:Onewhohasnevergonethroughthebaptismofromanticlovewillhavelittleknowledgeoflife.第四十八頁,共六十頁,2022年,8月28日原文:沒有安定的政治環(huán)境,什么都干不成。譯文:Nothingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironment.原文:已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病的迅速蔓延。譯文:Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.第四十九頁,共六十頁,2022年,8月28日段落的銜接(cohesion),也稱段落的粘合,是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關(guān)系,即段落的各個部分的排列和連接要符合邏輯。銜接手段:邏輯關(guān)系、時間關(guān)系、空間關(guān)系翻譯策略:添加連接詞,增強連貫性。1.段落的銜接第五十頁,共六十頁,2022年,8月28日邏輯關(guān)系先后或列舉:first,second…;inthesecondplace;next/then;foronething…foranother…;furthermore/moreover/inaddition/besides;finally/last;and等。因果:consequently/asaresult/hence/accordingly/thus/so/therefore;because/since/for等。第五十一頁,共六十頁,2022年,8月28日特例或舉例:inparticular;specifically;forinstance/forexample;thatis/namely等。引出結(jié)論:inconclusion/finally/allinall/tosumup;evidently/clearly/actually;ofcourse等。轉(zhuǎn)折But/however/yet/nevertheless;onthecontrary等第五十二頁,共六十頁,2022年,8月28日時間關(guān)系表示頻率:frequently/often;occasionally/nowandthen;dayafterday;againandagain等。表示階段:during;briefly;foralongtime;formanyyears等。表某一時刻:then/atthattime/inthosedays;lastSunday;nextChristmas;in2005;atthebeginningofSept.;atsixo’clock;twomonthsago等。第五十三頁,共六十頁,2022年,8月28日表示開端:atfirst/inthebeginning;beforethen;intheprecedingweeks等。表示其間:inthemeantime/whilethiswasgoingon/meanwhile/asitwashappening/atthesametime/simultaneously等。表示結(jié)束:eventually/finally/atlast/intheend等。第五十四頁,共六十頁,2022年,8月28日空間關(guān)系表示近:closeto/near;nextto/alongside/adjacentto;facing等。表示遠:inthedista

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論