版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
(盤龍)走紅海外對(duì)我們國家文化“走出去〞的啟示,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文本篇論文目錄導(dǎo)航:【】【】【】【】【】(盤龍〕走紅海外對(duì)我們國家文化“走出去〞的啟示關(guān)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的論文:(盤龍〕走紅海外對(duì)我們國家文化“走出去〞的啟示內(nèi)容摘要:近年來以(盤龍〕為代表的網(wǎng)絡(luò)小講“走紅〞歐美,進(jìn)而涌現(xiàn)出上百家海外網(wǎng)站翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),這種民間自發(fā)譯介方式的成功給了中國文化“走出去〞很大的啟發(fā)。本文從市場(chǎng)、傳播者、傳播內(nèi)容、受眾、媒介幾個(gè)方面分析(盤龍〕類網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走紅〞海外的原因,以期對(duì)中國文化的海外傳播有所裨益。通過譯介較傳統(tǒng)經(jīng)典較粗淺易讀、更貼合數(shù)字閱讀時(shí)代受眾需求的網(wǎng)絡(luò)小講,由淺入深地培育海外受眾市場(chǎng)不失為現(xiàn)前階段可行的中國文化海外傳播途徑之一。本文關(guān)鍵詞語:中國文化;“走出去網(wǎng)絡(luò)文學(xué);歐美國家;民間譯介;談及中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的“一炮走紅〞,我們就無法繞開(盤龍〕這部小講。美籍華人賴靜平〔網(wǎng)名RWX〕將(盤龍〕翻譯成英語貼在網(wǎng)站上,驚喜地發(fā)現(xiàn)點(diǎn)擊量一天竟然有十幾萬次。據(jù)Wuxiaworld統(tǒng)計(jì),關(guān)于(盤龍〕的總評(píng)論有8萬多條,長評(píng)〔三行以上〕9000多條。(盤龍〕的走紅讓賴靜平?jīng)Q定開創(chuàng)辦理一個(gè)中國網(wǎng)絡(luò)小講翻譯網(wǎng)站,于是有了Wuxiaworld的誕生,Wuxiaworld被以為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在英語世界傳播的開端,[1]帶動(dòng)了上百家自發(fā)譯介我們國家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)在英語世界涌現(xiàn)。一.以(盤龍〕為代表的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外的原因〔一〕恰巧填補(bǔ)了國外閱讀市場(chǎng)的空白2022年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品累計(jì)規(guī)模穩(wěn)定增長,達(dá)2590.1萬部,精品頻出、類型多元,IP新改編數(shù)量共9656部;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者達(dá)1936萬人,簽約作者77萬人,2021-2022年閱文集團(tuán)新認(rèn)證作家中“95后〞占比74%[2],人才充裕、新人輩出,為創(chuàng)作多元、優(yōu)質(zhì)作品奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。經(jīng)過20多年的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為我們國家主流文化體系重要組成部分,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)量?jī)?chǔ)備充足、種類豐富、精品頻出,且商業(yè)運(yùn)作機(jī)制成熟,作為“出海〞資源,優(yōu)勢(shì)特別明顯。相對(duì)而言,歐美國家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“荒漠化〞嚴(yán)重,西方世界因印刷時(shí)代的暢銷書機(jī)制太過發(fā)達(dá),使得優(yōu)秀文學(xué)創(chuàng)作者多停留在紙質(zhì)暢銷書機(jī)制內(nèi),其網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作人才與作品產(chǎn)量嚴(yán)重缺乏,構(gòu)成“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)荒漠〞,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的出現(xiàn)正好填補(bǔ)了這一閱讀市場(chǎng)空白?!捕硰膫鞑フ邅砜矗驘釔鄱蚕淼暮M庾g者擁有獨(dú)特傳播優(yōu)勢(shì)首先,他們身兼接受者和再傳播者的雙重身份。與傳統(tǒng)海外文學(xué)譯者不同,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的民間譯者首先是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的粉絲,然后才是再傳播者,如Wuxiaworld、GravityTales的兩位創(chuàng)始人賴靜平和孔雪松,他們出于對(duì)文學(xué)的熱愛而滿懷共享的熱情,不受機(jī)制體制束縛,是積極主動(dòng)、獨(dú)立自主的傳播者。其次,當(dāng)前活潑踴躍的海外譯者大多是華僑,或是在中國寓居過有中國文化背景的中國網(wǎng)文粉絲,他們兼具中西方文化背景,了解中西方的國情民情世情,更熟悉西方讀者的喜歡和偏好,所以能譯介出符合海外受眾閱讀等待和審美情趣的作品。再次,海外譯者作為海外公民中的一分子,與其他民眾的溝通共享活動(dòng)是自愿平等的,傳播所面對(duì)的阻力微乎其微[3]。最后,海外譯者作為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“鐵桿粉絲〞,他們比其他為了翻譯而翻譯的譯者更熟悉作品、更懂作品,對(duì)作品的感染更多、更動(dòng)人,這些都會(huì)融入翻譯這個(gè)作品再創(chuàng)作經(jīng)過中,進(jìn)而使譯介的作品擁有更高層次的質(zhì)量和水平,為吸引海外讀者、開發(fā)市場(chǎng)奠定基礎(chǔ)?!踩硰膫鞑ッ浇閬砜?,互聯(lián)網(wǎng)為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播插上了翅膀第一,互聯(lián)網(wǎng)的瞬時(shí)全球傳播將整個(gè)世界變成了“地球村〞,任何人能夠在任何時(shí)間、地點(diǎn),通過聯(lián)網(wǎng)的終端設(shè)備閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,省去了傳統(tǒng)海外傳播須經(jīng)過出版社制作出版、相關(guān)部門挑選審核、實(shí)體書運(yùn)輸?shù)嚷L的經(jīng)過,方便快速。當(dāng)前,布局網(wǎng)文出海的一些企業(yè)正在進(jìn)行網(wǎng)文海內(nèi)外同步實(shí)時(shí)更新的實(shí)踐探尋求索,以求給海外受眾更好的閱讀體驗(yàn)。第二,當(dāng)下,手機(jī)、平板電腦等移動(dòng)設(shè)備成為主要接受終端,人們的媒介使用行為表現(xiàn)為碎片化、互動(dòng)性,同時(shí)由于信息爆炸和媒介極大豐富,人們的注意力極易被干擾。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)植根于民間,屬通俗文學(xué),好理解、易吸收;每一部于千軍萬馬脫穎而出的作品,其可讀性、悅讀性一定是極強(qiáng)的,“爽點(diǎn)〞不斷;再有呈現(xiàn)方式多媒體化、電紙化的加持,既易讀又“悅〞讀,相比國內(nèi)外紙質(zhì)版?zhèn)鹘y(tǒng)經(jīng)典,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)無疑更合適“互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代〞人們的消閑娛樂;第三,網(wǎng)絡(luò)為讀者和譯者、作者提供了即時(shí)互動(dòng)的平臺(tái),改變了以往三者割裂的狀況,作者、譯者、讀者互相溝通討論,有利于更能知足讀者閱讀需求、更高層次質(zhì)量作品的產(chǎn)生,有力地促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播。〔四〕從傳播內(nèi)容來看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)相較傳統(tǒng)外譯作品更親切易讀以(盤龍〕為例,它被定義為西方魔幻小講,其人物形象是西式的,小講中的命名方式、時(shí)空架構(gòu)及敘事構(gòu)造等都與西方魔幻類文學(xué)很有類似之處,但在人物性格塑造、故事創(chuàng)作、思想理念等方面又無不具體表現(xiàn)出中國文化內(nèi)涵。對(duì)海外讀者來講,這些網(wǎng)文不像中國傳統(tǒng)外譯作品那樣艱深難懂,在拉近距離的同時(shí)保存了充足的新鮮感和神秘感,這便是(盤龍〕類網(wǎng)絡(luò)小講走紅海外的關(guān)鍵所在。從本質(zhì)上講,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品屬平民文學(xué),其內(nèi)容契合普通人的心理,粗淺易懂,語言表示出通俗簡(jiǎn)明,不僅方便了譯介,對(duì)讀者也比擬“友好〞———不用把握過多中國文化就能讀懂,而處于社會(huì)發(fā)展上升期的中國人民在作品中所傳達(dá)的“草根逆襲〞“空手起家〞“逆天改命〞等思想對(duì)于長期處于社會(huì)穩(wěn)定、階層固化的西方受眾來講也是新奇和令人振奮的?!参濉硰膫鞑ソ邮苷邅砜?,市場(chǎng)反應(yīng)良好、潛力宏大據(jù)統(tǒng)計(jì),在歐美地區(qū)海外受眾中,最早接觸中國網(wǎng)文的人群大致是這兩類:中國文化、中國武俠的喜好者,以及日本輕小講的粉絲。一方面,中國文化博大精深,具有獨(dú)特的東方魅力,在海外歷來不乏擁躉,但“博大精深〞的經(jīng)典譯作往往令人望而卻步,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其創(chuàng)作的草根性、內(nèi)容的淺近易懂、題材包羅萬象又富含中國元素,成為海外“中國迷〞了解中國文化的首選。另外,日本輕小講在西方先落腳數(shù)十年,培養(yǎng)了一大批讀者,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與日本輕小講有很多類似之處,但比之“小清新〞“小確幸〞更“帶感〞、更“昂揚(yáng)向上〞,分流了部分讀者。此后,通過社交網(wǎng)絡(luò)、親友推薦等渠道,中國網(wǎng)文海外讀者以每年15%的量增長。二.(盤龍〕走紅海外對(duì)我們國家文化“走出去〞的啟示〔一〕遵循傳播規(guī)律,變宣傳為傳播,培育海外受眾在很長時(shí)間里,我們國家文化對(duì)外傳播形式?jīng)]有能脫離“泛政治〞思維定式[4],根據(jù)傳播者的標(biāo)準(zhǔn)來決定傳播的內(nèi)容、策略和方式,忽視受眾接受能力、閱讀習(xí)慣和文化背景,導(dǎo)致傳播效果并不理想。傳播異質(zhì)文化需要尋找最大公約數(shù)[5]。以熟悉的題材、新鮮的文化元素吸引海外讀者,使其逐步了解并接受中國文化,這樣培育受眾的經(jīng)過不可或缺。(盤龍〕類網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正是發(fā)揮了這樣的作用。中國文化“走出去〞應(yīng)遵循傳播規(guī)律,圍繞受眾展開傳播,以海外受眾可接受的文學(xué)作品作為切入點(diǎn),由淺入深逐步培養(yǎng)其對(duì)中國文化的興趣,以興趣帶動(dòng)其對(duì)中國文化的進(jìn)一步了解。另一方面,在逐步增加譯介作品的深度和廣度的同時(shí),以受眾接受能力劃分讀者群,將作品分類對(duì)應(yīng),以此不斷穩(wěn)固并拓展讀者群,最終讓更多的海外受眾認(rèn)識(shí)我們國家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品、愛上中國網(wǎng)絡(luò)小講,也有利于最終讓更高層次水準(zhǔn)、更能代表我們國家文化特色的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品“走出去〞。〔二〕重視海外民間翻譯氣力,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)作用中國文學(xué)作品普遍底蘊(yùn)深切厚重,夾雜不少詩詞和俚語、俗語,翻譯難度相當(dāng)大。譯者必須具備豐富的中外文化知識(shí),有相當(dāng)?shù)奈幕仞B(yǎng)和翻譯能力。如此一來,翻譯重任就落到了漢學(xué)家和華僑華裔身上,但這樣的人畢竟是少數(shù),所能譯介的作品也有限。海外民間譯者自發(fā)組織譯介中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,為中國文化“走出去〞提供了另一種可能———在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們能夠自主地選擇要譯介的內(nèi)容,利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)提供的大數(shù)據(jù)、快速檢索等功能獲取與翻譯相關(guān)的語言和文化知識(shí),還能夠與全球網(wǎng)友一起討論溝通,改變過去封閉、個(gè)體的翻譯方式為開放、互動(dòng),使翻譯思維呈現(xiàn)多樣化和立體化,集眾人之力提高翻譯水平[6]。因而,企業(yè)在著力培育本土優(yōu)秀跨文化譯者的同時(shí),應(yīng)重視海外民間翻譯氣力和互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的作用,引導(dǎo)海外民間譯介向著正版化、專業(yè)化、規(guī)范化方向發(fā)展,鼓勵(lì)國內(nèi)網(wǎng)文企業(yè)與之?dāng)y手優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共同做大做強(qiáng)。〔三〕充分激活全民創(chuàng)作活力,講好中國故事需要人人介入歷史上,中華民族創(chuàng)造了燦爛的文化,積蓄了豐厚的文化資源,但文化資源的豐富并不意味著文化實(shí)力的強(qiáng)大。創(chuàng)造性缺乏、傳播力不強(qiáng)是制約我們國家文化“走出去〞的關(guān)鍵因素。建設(shè)社會(huì)文化強(qiáng)國,需要激發(fā)全民族的文化創(chuàng)造創(chuàng)新活力,講好中國故事,需要人人介入?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)催生了草根性、全民性、多元化的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),人人都能夠通過網(wǎng)絡(luò)寫作并發(fā)表。經(jīng)過二十年的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從最初的自娛自樂到出版,改編為游戲、動(dòng)漫、電視劇等相關(guān)產(chǎn)品,帶火了整個(gè)群眾娛樂市場(chǎng),還走出了國門,博得了世界各地的擁躉,打造出“互聯(lián)網(wǎng)+〞的龐大產(chǎn)業(yè)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影響力和傳播力,反映出中國人民強(qiáng)大的創(chuàng)造性和現(xiàn)代中國文化的無限可能。對(duì)此,我們應(yīng)堅(jiān)定文化自信,營造積極健康的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,運(yùn)用好互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)讓“人人講好中國故事〞成為可能的平臺(tái),釋放更多創(chuàng)造活力,引導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)真正反映時(shí)代命題和民族精神,多出能夠代表我們國家文學(xué)水準(zhǔn)的精品,豐富傳播渠道和傳播樣式,有效提高我們國家文化的對(duì)外傳播力。近兩百年來,西方文化強(qiáng)勢(shì)占據(jù)著世界中心,中國文化乃至整個(gè)東方文化較為弱勢(shì)。隨著我們國家綜合國力的提升,在文化“走出去〞方面的投入是不遺余力的,但在歐美等英語世界,我們國家文化“走進(jìn)去〞的成績(jī)并不理想,如孔子學(xué)院,在歐美部分國家面臨著被妖魔化、被關(guān)停的命運(yùn)。在這樣的語境下,我們國家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)遠(yuǎn)渡重洋,突破種種壁壘,在“水土大異〞的英語世界落地生根,開出一片似錦繁花,實(shí)在讓人欣喜。盡管當(dāng)下的網(wǎng)文海外傳播還面臨著商業(yè)形式混亂、版權(quán)不清、內(nèi)容同質(zhì)化空心化嚴(yán)重、翻譯參差不齊等種種挑戰(zhàn),但它率先完成了“敲開了歐美人民緊閉心扉〞的重任,為我們國家文化“走出去〞提供了全新途徑和有益借鑒。以下為參考文獻(xiàn)[1]邵燕君,吉云飛,肖映萱媒介革命視野下中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播[J]文藝?yán)碚撆c批評(píng),2021(2):119-129.[2]中國作家網(wǎng).2022年度網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報(bào)告[0L].httpn1/2020/0220/c404027.-3159592
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《礦物質(zhì)水介紹》課件
- 八下期末考拔高測(cè)試卷(2)(原卷版)
- 第23課 內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)(原卷版)
- 2014年高考語文試卷(湖北)(空白卷)
- 農(nóng)耕之路模板
- 建筑行業(yè)工人培訓(xùn)總結(jié)
- 人力資源的戰(zhàn)略驅(qū)動(dòng)
- 會(huì)計(jì)個(gè)人述職報(bào)告匯編15篇
- 網(wǎng)絡(luò)公司前臺(tái)接待工作總結(jié)
- 2023年-2024年項(xiàng)目部安全培訓(xùn)考試題附完整答案(奪冠)
- 冬季高空作業(yè)施工方案
- 山西云時(shí)代技術(shù)有限公司招聘筆試題目
- 課程思政專題培訓(xùn)
- 食品買賣合同范本
- 心臟病專病中心申報(bào)
- 期末素養(yǎng)質(zhì)量檢測(cè)卷(試題)-2024-2025學(xué)年三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 皮膚科銀屑病護(hù)理個(gè)案
- 2024年房地產(chǎn)開發(fā)商與承建商之間的工程承包合同
- 語文-句子成分劃分名師公開課獲獎(jiǎng)?wù)n件百校聯(lián)賽一等獎(jiǎng)?wù)n件
- 班組安全爭(zhēng)先創(chuàng)優(yōu)競(jìng)賽活動(dòng)考核細(xì)則表
- 2024-2030年中國眼視光行業(yè)現(xiàn)狀態(tài)勢(shì)與未來前景預(yù)測(cè)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論