旅游資源翻譯語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究_第1頁
旅游資源翻譯語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究_第2頁
旅游資源翻譯語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游資源翻譯語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究旅游資源翻譯語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究

一、引言

基于語料庫的翻譯研究始于MonaBaker1993年發(fā)表的語料庫翻譯學(xué)開山之作?語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用》。語料庫翻譯學(xué)脫胎于語料庫語言學(xué)和以多元系統(tǒng)理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論為代表的描寫性譯學(xué)之間的有機(jī)融合,采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計和定性研究的辦法,分析翻譯語言特征、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者格調(diào)、翻譯文本的影《以及雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律〔胡開寶,2022〕。該領(lǐng)域內(nèi)較有影響的研究成果有Baker〔2000〕、Olohan〔2022、2022〕和Laviosa〔1996、2022〕等人所做的研究。目前翻譯研究中常用的語料庫主要有譯文語料庫〔translationalcorpus〕、類比語料庫〔comparablecorpus〕和對應(yīng)語料庫〔parallelcorpus〕三種。〔Baker,2000〕

現(xiàn)有的旅游專門語料庫分別是:芬蘭薩翁林納翻譯研究學(xué)院〔SavonlinnaSchoolofTranslationStudies〕MichaelWilkinson研制的67萬詞英語旅游文本語料庫;英國埃塞克斯大學(xué)〔UniversityofEssex〕CarlotarAlcantar研制的英語旅游文本語料庫;日本大學(xué)〔NihonUniversity〕Kiyomi等人研制的京都旅游語料庫;李德超、王克非研制的新型雙語旅游語料庫〔李德超、王克非,2022〕。但是,由于旅游翻譯具有地域性和豐盛的文化內(nèi)涵,使得以上旅游翻譯語料庫在研究國內(nèi)旅游資源翻譯時顯示出其局限性。本文從構(gòu)建旅游資源翻譯語料庫的必要性、語料庫的設(shè)計以及應(yīng)用等方面,探索構(gòu)建旅游資源翻譯平行語料庫對于旅游翻譯研究、旅游翻譯教學(xué)的意義。

二、創(chuàng)立旅游資源翻譯語料庫的必要性

〔一〕旅游翻譯及其特點

楊紅英認(rèn)為,旅游翻譯的范疇包括旅游接待翻譯〔translationforhospitalityandtravel〕、旅游管理翻譯〔translationfortourismmanagement〕和旅游研究翻譯〔translationfortourismresearch〕〔楊紅英,2022〕。旅游翻譯的跨行業(yè)、跨文化性和高度口語化決定了旅游翻譯看似容易卻達(dá)意難的特點。旅游翻譯由于其受眾的特點而具有明顯的行業(yè)特點〔楊紅英,2022〕。而在旅游翻譯實踐中,導(dǎo)游人員的不正確發(fā)音、導(dǎo)游解說中不合適的選詞和敘述方式、旅游景點的標(biāo)識語誤導(dǎo)以及文化差別等因素,都會阻礙游客準(zhǔn)確理解所傳達(dá)的信息。

〔二〕創(chuàng)立語料庫的必要性

2022年,陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布實施?陜西省公共場所公示語英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)》系列地方規(guī)范的第二局部?旅游》,該規(guī)范的發(fā)布對標(biāo)準(zhǔn)旅游資源的翻譯無疑會起到舉足輕重的作用。〔馬彩梅、朱益平,2022〕

但是,?標(biāo)準(zhǔn)》作為法律性文件,無法涵蓋也沒有必要完全包括為數(shù)眾多的旅游文本資料。而創(chuàng)立陜西旅游資源翻譯語料庫恰好可以彌補(bǔ)這一缺乏,并且可以為廣闊旅游翻譯從業(yè)者提供一定參考,為外語翻譯教育提供真實素材,為景區(qū)提供可直接使用的譯文,從而間接為提高我省旅游資源譯寫的質(zhì)量,為改善陜西和西安的形象品牌,為吸引更多的外國游客游歷陜西做出應(yīng)有奉獻(xiàn)。

三、陜西旅游資源翻譯語料庫的構(gòu)建

〔一〕語料庫的設(shè)計

首先,課題組對陜西省旅游資源的文化特色和多樣性特點進(jìn)行了系統(tǒng)分析,初步規(guī)劃了語料庫的主題欄目,共分為2大類和10個子類,根本涵蓋了陜西各類型旅游資源的主要代表。

不同規(guī)模的語料庫適應(yīng)不同的需要,本課題立足構(gòu)建小型專業(yè)語料庫,根據(jù)旅游業(yè)特殊的應(yīng)用目標(biāo),我們擬定TranCoTSX的規(guī)模為約50萬詞次。語料的收集方面,重點收集了國家旅游局、陜西省旅游局、西安市旅游局等官方網(wǎng)站以及出名旅行社網(wǎng)站、國外出名旅游網(wǎng)站上有關(guān)景區(qū)的文字性介紹資料。

〔二〕語料的分類與錄入

經(jīng)初步分析,我們將所收集到的語料分為人文旅游資源和自然旅游資源子庫,其中人文旅游資源包括皇家、歷史、寺廟、民俗、紅色;自然旅游資源包括生態(tài)、水體、山體、冰雪、休閑。

本研究中,語料的錄入著重把握了完整性和正確性這兩個原那么??紤]到語料的完整性,筆者對語料標(biāo)題、出處、類型以及參考文獻(xiàn)等各類原始信息和篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類錄入、全文錄入,并將難以輸入的符號及圖表用圖片格式存入圖庫中。此外,為確保語料的正確性,我們所引用的官方雙語報告、宣傳材料和出名出版社出版的雙語書籍都經(jīng)過了屢次核對加工,以其作為語料來源有助于提高整體的語言質(zhì)量和翻譯質(zhì)量。

〔三〕語料庫的對齊與標(biāo)注

本研究使用的是ParaConc語料庫檢索軟件和FreeTreeTagger標(biāo)注軟件。該旅游資源翻譯語料庫為句子等級的對齊。為了確保正確率,首先由人工利用Word工具完成段與段對齊的工作,進(jìn)一步運(yùn)用ParaConc軟件大致到達(dá)句與句對齊,再由人工排查,最終完成句子層級的對齊。最后使用ParaConc軟件反復(fù)檢驗,確保全部文本到達(dá)句子級的對齊。

四、陜西旅游資源翻譯語料庫的應(yīng)用

〔一〕研究與翻譯教學(xué)

旅游資源翻譯語料庫的研究用途包括旅游語言本身特點的研究及旅游翻譯特點的研究。前者研究旅游語言在語篇、修辭、詞匯等語言層面上與普通語言不同的特點;后者那么研究在翻譯過程中旅游翻譯與普通翻譯的不同特點?!怖畹鲁?、王克非,2022〕另外,建成的翻譯語料庫將為教授漢英雙語旅游翻譯的教師提供真實的教學(xué)材料,并為設(shè)計數(shù)據(jù)驅(qū)動教學(xué)〔Data-DrivenLearning,簡稱DDL〕提供真實和多樣化的資源。

〔二〕機(jī)助翻譯用途

語料檢索既可為譯者提供不同來源的語句翻譯參考,也可以幫忙譯者理解旅游翻譯的結(jié)構(gòu)特征和語體特征。此外,將TranCoTSX作為基于統(tǒng)計的和基于實例的機(jī)器翻譯或機(jī)助翻譯的撐持?jǐn)?shù)據(jù)庫,可以大大提高機(jī)器翻譯或機(jī)助翻譯在旅游翻譯領(lǐng)域的工作效率,還可以幫忙譯員有意地克服母語影響,而使用譯語思維。

五、結(jié)語

旅游資源翻譯語料庫的建設(shè)難度很大,但有著重大的研究與實踐應(yīng)用價值。它的建成不僅能為旅游英語教學(xué)提供一個重要平臺,而且還可以在旅游翻譯實踐中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論