![英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/41ceebd228f7d3935c5c191bf6588670/41ceebd228f7d3935c5c191bf65886701.gif)
![英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/41ceebd228f7d3935c5c191bf6588670/41ceebd228f7d3935c5c191bf65886702.gif)
![英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/41ceebd228f7d3935c5c191bf6588670/41ceebd228f7d3935c5c191bf65886703.gif)
![英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/41ceebd228f7d3935c5c191bf6588670/41ceebd228f7d3935c5c191bf65886704.gif)
![英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/41ceebd228f7d3935c5c191bf6588670/41ceebd228f7d3935c5c191bf65886705.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢修辭方式對(duì)比及其互譯
ComparisonofRhetoricbetweenChineseandEnglishforitstranslation英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第1頁(yè)!Ⅰ.Rhetoric和“修辭”Rhetoric“言說(shuō)術(shù)”,在古希臘語(yǔ)里是流水的意思不管西方所理解的修辭是被定義為“說(shuō)服藝術(shù)”,“良言學(xué)”(“thescienceofspeakingwell”),還是“通過(guò)象征手段影響人們的思想,感情,態(tài)度,行為的一門實(shí)踐”,它在語(yǔ)言的語(yǔ)意特定表達(dá)效果中所發(fā)揮的關(guān)鍵作用是不言而喻的。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第2頁(yè)!“修辭”是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)。使用修辭格的目的是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象、鮮明突出,或者使語(yǔ)言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。修辭方式(格)的本質(zhì)就是所要解決怎樣藝術(shù)地而有效地運(yùn)用語(yǔ)言形式來(lái)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想內(nèi)容。在現(xiàn)代英漢語(yǔ)中,傳統(tǒng)的修辭手段主要包括聲音的錘煉、意義的錘煉、修辭格、篇章修辭等。修辭格在修辭方式中占有重要的地位。修辭格是修辭學(xué)的重要組成部分,是修辭上具有特定表達(dá)效果的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)格式。這種格式是修辭上特有的。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第3頁(yè)!ThewholePartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadthepeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint,graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities,stayingrealisticandpragmatic,forgingaheadwithdetermination,continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialismmodernization,andacplishingtheloftymissionbestowedbythetimes.英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第4頁(yè)!例①:Thesilencewasdeafening.“deafening”----噪音、怒吼、咆哮等讓人震耳欲聾,鴉雀無(wú)聲怎么可能震耳欲聾呢?直觀印象或心理感受與客觀事實(shí)之間的矛盾。Oxymoron:“afigureofspeechbymeansofwhichcontradictorytermsarebined,soastoformanexpressivephraseorepithet.‘e.g..cruelkindness、falselytrue….。譯文:“全場(chǎng)鴉雀無(wú)聲,讓人透不過(guò)氣來(lái)?!庇h修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第5頁(yè)!Ⅲ.漢英語(yǔ)言修辭對(duì)比如果撇開語(yǔ)言體系差異因素不談,而只著眼于修辭現(xiàn)象時(shí),英漢語(yǔ)言在修辭格式上顯然存在著既相一致又有更有區(qū)別的特點(diǎn)。所以,對(duì)這兩種語(yǔ)言的修辭現(xiàn)象進(jìn)行比較分析,從而借鑒和吸收其中的有益成分,可以豐富本民族語(yǔ)言,提高本民族語(yǔ)言的交際功能,同時(shí)對(duì)英漢互譯也是一項(xiàng)極富意義的工作。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第6頁(yè)!◎修辭資源:由于英語(yǔ)是表音文字,英語(yǔ)中的語(yǔ)音修辭手段(資源)形成由來(lái)已久。但是,最初的語(yǔ)音修辭是用于詩(shī)歌,現(xiàn)在已經(jīng)不再拘限于詩(shī)歌。在許多演說(shuō)辭和散文中都可以見到它的影子。英語(yǔ)中的語(yǔ)音修辭包括音步、格律、停頓、腳韻、半諧音和頭韻幾種。而漢語(yǔ)是表義文字,因此在語(yǔ)音修辭上二者之間的差別很大。頭韻原來(lái)是古英語(yǔ)詩(shī)歌的重要押韻形式,所謂頭韻就是在一個(gè)詩(shī)行或一句話中,在2個(gè)或2個(gè)以上的詞的開頭重復(fù)同一個(gè)元音或相同輔音,甚至同樣的音節(jié),頭韻的修辭作用在于增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感,富有詩(shī)意,形意生動(dòng)。如:?!癏eisallinfireandfight”用了兩個(gè)“f”表現(xiàn)了一個(gè)人怒氣勃勃、情緒沸騰的樣子。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第7頁(yè)!◎?qū)徝烙^念英語(yǔ)重形合,表達(dá)講究簡(jiǎn)潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語(yǔ)重在“意會(huì)”,英語(yǔ)中修辭手法形式美主要體現(xiàn)為:均衡美、比喻形象美、簡(jiǎn)潔美,排比氣勢(shì)美,詩(shī)歌的韻律美等;而漢語(yǔ)往往側(cè)重華麗詞語(yǔ)的描寫,多用對(duì)偶、排比等。表達(dá)風(fēng)格上,多用“四言”,“八句”,多對(duì)仗。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第8頁(yè)!例⑤從那時(shí)以來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)人民以一往無(wú)前的進(jìn)取精神和波瀾壯闊的創(chuàng)新實(shí)踐,譜寫了中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)新的壯麗史詩(shī),中國(guó)人民的面貌、社會(huì)主義中國(guó)的面貌、中國(guó)共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化。Sincethen,theChineseCommunistsandtheChinesepeoplehave,inanindomitableenterprisingspiritandwiththeirspectacularpracticeofinnovation,posedanewepic
recountingtheChinesenations'ceaselesseffortstomakeprogressandbeestronger,andhistoricchangeshavetakenplaceinthevisagesoftheChinesepeople,socialistChinaandtheCPC英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第9頁(yè)!Ⅳ.修辭格在英漢翻譯中的應(yīng)用∷擬人(Personification)英語(yǔ)Personification(擬人)和漢語(yǔ)擬人特點(diǎn)完全一致,即把本來(lái)只使用于人的動(dòng)詞、形容詞、名詞或代詞等用于寫物,使其具有人的屬性而活化。由于英語(yǔ)擬人格(personification)等于漢語(yǔ)比擬中的擬人,所以-
直譯??!..
使譯文同原文一樣生動(dòng)形象。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第10頁(yè)!(4)只要你一進(jìn)大門,嚴(yán)肅的氣氛立刻籠罩了你,而規(guī)矩禮節(jié)好比一件漿硬了的衣服立刻把你拘束起來(lái)。Asyouenteredthegate,gravityfellonyou,anddecorumwrappedyouinagarmentofstarch.英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第11頁(yè)!∷
比喻該辭格的實(shí)質(zhì)是在兩種事物之間確立一種相似關(guān)系。比喻在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有著共同的特點(diǎn),以形式分有明喻(simile)和隱喻(metaphor)。英語(yǔ)辭格Simile是指兩個(gè)或兩個(gè)以上不同事物之間明顯的比喻,通常由like或as引導(dǎo)。漢語(yǔ)明喻(又稱直喻)是分明用另外事物來(lái)比擬文中事物的譬喻,常用“好像”、“仿佛”、“一樣”或“若”、“如”、“似”之類的譬喻語(yǔ)詞來(lái)引導(dǎo)。英語(yǔ)的Simile與漢語(yǔ)的明喻基本上對(duì)應(yīng),都是直接地、明顯地打比方,變抽象為具體,化深?yuàn)W為淺顯,使陌生成熟悉,以取得形象生動(dòng)的藝術(shù)效果。例如:英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第12頁(yè)!
我猜他把那信總該看了幾十遍,每個(gè)字讓他嚼得稀爛,消化了。
本體是“看信”,喻體是“咀嚼食物”,相似點(diǎn)是:仔細(xì)、反復(fù)、回味。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第13頁(yè)!爛醉如泥Asdrunkasalord
揮金入土Tospendmoneylikewater
濕的象落湯雞Aswetasadrownedrat雨后春筍Tospringuplikemushroom英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第14頁(yè)!
例:在Lifeisajourney一句中,life是本體;journey為喻體。按照說(shuō)話人和聽話人的經(jīng)驗(yàn),喻體journey的聯(lián)想意義可大致定為三點(diǎn):1·有始有終;2·有樂(lè)趣也有困難;3·最終達(dá)到目的地。這三個(gè)聯(lián)想意義投射到本體life上,使其獲得相應(yīng)的三個(gè)意義:1·有開端有終結(jié);2·有苦有樂(lè),有悲有喜;3·具有目的性。由此得出的隱喻意義是:人生是一個(gè)有始有終,有苦有樂(lè),有悲有喜,具有目的性的自然過(guò)程。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第15頁(yè)!隱喻的另一個(gè)特征就是它含有與字面意義完全不相符的概念,即非字面涵義,是通過(guò)對(duì)詞義的歸類或延伸來(lái)構(gòu)成新的含義。例如:Thattheorydoesn’tholdwater·本句按字面意思難以理解。此句中“holdwater”為動(dòng)詞性隱喻,其引伸意為“becapableofstandinguptheexaminationortesting”(經(jīng)得起驗(yàn)證)。
“那個(gè)理論站不住腳”
。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第16頁(yè)!例
Theworldisanunweededgarden,Thatgrowstoseed…(W.ShakespeareHamelet)世間是一個(gè)荒蕪不堪的花園,到處荊棘叢生……(莎士比亞《哈姆雷特》)Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindofevils.珍妮的叔叔是個(gè)老狐貍,什么壞事都干得出來(lái)。霎時(shí)間,東西長(zhǎng)安街成了喧騰的大海。Atonce,theEasternandWesternChangaRoadsbecameroaringoceans.英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第17頁(yè)!例Herandowntheavenue,makinganoiseliketenhorses
atagallop.
他在林蔭道上跑著,發(fā)出的聲音就像十匹馬在奔騰。Thanksamillion.萬(wàn)分感謝。她將柳眉一揚(yáng),忽然站起來(lái),風(fēng)似的往外走。Raisingherwillowyeyebrows,shesprangupandsweptfromtheroom.英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第18頁(yè)!
移就修辭包括下面兩種結(jié)構(gòu)形式:
1、“形容詞(或分詞)+名詞”結(jié)構(gòu)。例:Therewasanamazedsilence.SlowlyAlexanderturnedaway.人們一陣驚訝,默不作聲。亞歷山大慢慢地轉(zhuǎn)身離開了。句中silence是抽象名詞,通常修飾它的是total,dead等形容詞,amazed通常用來(lái)說(shuō)明人的驚訝。這里通過(guò)移就結(jié)構(gòu),讓amazed修飾silence,就把人們由于驚訝而產(chǎn)生的沉默景象生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)了。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第19頁(yè)!翻譯時(shí),只有弄清轉(zhuǎn)移形容詞所表示的確切意義,盡力找出它們?cè)谀康恼Z(yǔ)中的“對(duì)應(yīng)體”,才能做到譯文忠實(shí)于原文。原文中的修辭手段,直譯時(shí),如能收到同樣的修辭效果,應(yīng)盡量直譯,否則可改換譯法,將原文再現(xiàn)出來(lái)。具體來(lái)說(shuō),大致有下列幾種情況:1、直譯:英語(yǔ)用轉(zhuǎn)移形容詞的地方,直譯過(guò)來(lái)。Therewasgoingtobeacontestinthearenathatnightandthewholetownwaslookingforwardtothebloodyfightsofthegladiators.那晚競(jìng)技場(chǎng)上將有一場(chǎng)比賽。全城的人們都在翹首等待著那場(chǎng)決斗士的血腥搏斗。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第20頁(yè)!3、添詞:許多轉(zhuǎn)移形容詞,不能直譯成漢語(yǔ),只能增添某些轉(zhuǎn)移概念的詞語(yǔ)翻譯出來(lái),意義才能完整。例:Afteranunthinkingmoment,sheputherpenintohermouth.(她想了一會(huì)兒,想不出什么來(lái),就把鋼筆含在口中。)Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjusteforthtogreetthesweetsouthernspring.(我的手幾乎是無(wú)意識(shí)地?fù)崦宜煜さ娜~片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵迎來(lái)了南國(guó)芬芳的春天。)英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第21頁(yè)!∷矛盾修辭格:英語(yǔ)矛盾修辭的構(gòu)成從語(yǔ)言單位來(lái)講多為短語(yǔ),矛盾基本體現(xiàn)在詞匯與詞匯之間,如果其構(gòu)成是句子而不是短語(yǔ),真正體現(xiàn)矛盾之處也在詞匯之間,如thesilencewasdeafening雖是句子,但其實(shí)就等于thedeafeningsilence,仍是silence與deafen兩詞匯之間的矛盾。而漢語(yǔ)的矛盾修辭一般稱為反映,存在于詞、短語(yǔ)、句子和句群之間,以短語(yǔ)為常。如“有無(wú)”、“難易”、“動(dòng)靜”、“真?zhèn)巍钡韧ǔ2⒓绯霈F(xiàn);“差點(diǎn)”與“差點(diǎn)沒(méi)”,“一會(huì)兒”與“不一會(huì)兒”,“好熱鬧”與“好不熱鬧”,“了得”與“了不得”也沒(méi)有差異;常見的例子還有“睜眼瞎”、“無(wú)事忙”、“一見如故”、“熟悉的陌生”、“痛并快樂(lè)著”、“甜蜜的憂愁”等。英漢矛盾修辭從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)講集中體現(xiàn)語(yǔ)義的偏正關(guān)系,但并列關(guān)系和主謂關(guān)系也不少;兩種語(yǔ)言的矛盾修辭都注重在矛盾雙方中尋求辯證統(tǒng)一。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第22頁(yè)!Themotherisundergoingthejoyfulpainandthepainfuljoyofchildbirth.這位母親正經(jīng)歷著分娩時(shí)那種歡樂(lè)的痛苦和痛苦的歡樂(lè)。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第23頁(yè)!bitter-sweet“既甜蜜又痛苦”,alove-haterelationship“又愛又恨”,adesperatelonging“既絕望又充滿希望”,這和漢語(yǔ)中“百分之一的希望”,“最小的希望,盡最大的努力”,“前途是光明的,道路是曲折的”有相似之處。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第24頁(yè)!
Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyou’velearntfromit。失敗的代價(jià)雖然昂貴,但是只要你能從中吸取教訓(xùn),它就能化為一筆財(cái)富。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第25頁(yè)!例。(1)Wecangainknowledge,byreading,byreflection,byobservation,orbypractice.(parallelism)求知門徑頗多,或閱讀,或回憶,或觀察,或?qū)嵺`。(2)Icame,Isaw,Iconquered.(parataxis)我只身前往,我明察秋毫,我旗開得勝。(3)延安的歌聲是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。(吳伯簫《歌聲》)(排比)SongsofYananaretorchesinthedarknight,charcoalfireinthesnowyweather,andtimelyrainfallinseveredrought英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第26頁(yè)!(4)以工具代替動(dòng)作行為者,如用Thepen代替寫文章;(5)以作者名稱代替作品,如用Shakespeare代替其作品。以上5種情況與漢語(yǔ)借代相同。后2種方式相當(dāng)于漢語(yǔ)修辭格借喻,這2種情況是:用有鮮明特點(diǎn)的一種事物代同類事物。如用fallout(射射性塵埃)代不良后果。英語(yǔ)借代范圍要寬于漢語(yǔ)。翻譯時(shí)多采用直譯英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第27頁(yè)!詞語(yǔ)反復(fù):例Lear:Andmypoorfoolishanged.No,no,nolife!Whyshouldadog,ahorse,havealife,andthounotabreathatall?Thou’11enomore.Never,never,never,never,never.我可憐的俊瓜被絞死了。沒(méi)命了,沒(méi)命了,沒(méi)命了.為何的、馬、民都活著,而你卻停止了呼吸?你再也不能回來(lái),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)不會(huì)回來(lái)!英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第28頁(yè)!∷雙關(guān)(pun)Sevendayswithoutwatermakesoneweek.一個(gè)人一周七天不喝水會(huì)變得虛弱Wemustallhangtogether,orweshallhangseparately。我們必須團(tuán)結(jié)在一起,否則我們將一個(gè)一個(gè)地被絞死。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第29頁(yè)!A:Ican’tbearafool.B:Yourmothercould.A:我不能忍受一個(gè)傻瓜。
B:你母親能。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第30頁(yè)!Bothsidesarelookingforavirginbirth,adealwithnoobviousfather.
嘲諷布什政府兩派閣員既想解決問(wèn)題,又不愿承擔(dān)責(zé)任的心態(tài)。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第31頁(yè)!
DisgracedRomeoMinisterAdmitstoAnotherSecretDaughter:LoveChildNo.2forYeo風(fēng)流部長(zhǎng)好不光彩,承認(rèn)又有了私生女:Yeo的第二號(hào)愛情之子。羅密歐(莎士比亞悲劇《羅密歐與朱麗葉》之男主角);熱戀的男子
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第32頁(yè)!
∷軛式(zeugma)軛式修飾法(zeugma),又稱軛式搭配法,指的是用一個(gè)詞(通常是動(dòng)詞、形容詞或介詞)同時(shí)修飾或支配兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞,但其中只有一個(gè)是合乎邏輯的搭配句式。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第33頁(yè)!2.兩個(gè)主語(yǔ)搭配一個(gè)動(dòng)詞
Duringthenextyear,ayoungwidowandafortunefellinlovewithhim.
接下來(lái)的一年里,一位年輕的寡婦愛上他,一大筆財(cái)產(chǎn)也跟著愛上了他英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第34頁(yè)!∷頂真(Anadiplosis)句結(jié)尾的字或詞與第二句開頭的字或詞相同,這就是漢語(yǔ)的頂真格,英語(yǔ)里稱Anadiplosis。下面例(1)、例(2)的英譯漢把原文的頂真格處理得相當(dāng)好,既翻譯了內(nèi)容又移植了形式;例(3)則巧妙地利用英語(yǔ)的關(guān)系代詞來(lái)處理原文的頂真格。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第35頁(yè)!Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因?yàn)槭称窐?biāo)明低脂肪,而敞開食用。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第36頁(yè)!脂肪儲(chǔ)備如同銀行賬戶里的存款,供冬天食物來(lái)源有限以及有時(shí)由于大雪深得難以獲得時(shí)支取使用。
Fatreservesarelikebankaccountstobedrawnoninthewinterwhenfoodsuppliersarelimitedandsometimesdifficulttoreachbecauseofdeepsnow.
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第37頁(yè)!Everylifehasitsrosesandthorns.
人生自有甘苦。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第38頁(yè)!Whenawomandressestokill,thevictimisapttobetime.當(dāng)女人著意打扮自己去迷人時(shí),被犧牲的往往是時(shí)間。
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第39頁(yè)!
Theumpirelosthiscapandhiscool.
裁判員丟了帽子,也丟了忍耐。
Shepossessedtwofalseteethandasympatheticheart.
她有兩顆假牙和一顆同情心。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第40頁(yè)!Thebigmancrasheddownonaprotestingchair.
大個(gè)子一屁股坐了下來(lái),椅子吱吱嘎嘎地作響,好像是在提抗議似的。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第41頁(yè)!
Therewasashort,thoughtfulsilence.Thenhesaid,“Dad,youhavejustworkedaprofoundchangeinmypersonality.”
[參考譯文]電話里出現(xiàn)了短暫的沉默,思考片刻后,他接著說(shuō)道:“爸爸,您剛才的話使我深受啟迪,讓我恍然大悟。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第42頁(yè)!So,duringanyfive-weekshape-up,focusmoreonthetapemeasurethanonthebathroomscale.
譯文A:因此,在此五周的減肥期內(nèi),要更多地注重自己的腰圍,而不是自己的體重。譯文B:因此,在此五周的減肥期內(nèi),把注意力放在量腰圍的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第43頁(yè)!Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.
許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。
(把lastrefuge引申譯成“世外桃源”,符合漢語(yǔ)形象的說(shuō)法。)
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第44頁(yè)!Tomanyparents,thethreeGs—gays,guysandgangs—havereplacedthethreeRs(reading,writingand‘rithmetic)asbenchmarksofschoollife.
對(duì)于許多父母來(lái)說(shuō),同性戀、槍支、幫派這3個(gè)詞意見代替了讀、寫、算作為學(xué)校的基準(zhǔn)尺度。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第45頁(yè)!例:“全黨必須堅(jiān)定不移地高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,帶領(lǐng)人民從新的歷史起點(diǎn)出發(fā),抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇,求真務(wù)實(shí),銳意進(jìn)取,繼續(xù)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,完成時(shí)代賦予的崇高使命。語(yǔ)義飽滿豐富,語(yǔ)言氣勢(shì)極盛,滔滔奔激,揮灑飛動(dòng)。語(yǔ)勢(shì)與奮發(fā)圖強(qiáng)的勃勃雄心和中華民族崛起的磅礴氣勢(shì)諧調(diào),讀起來(lái)淋漓酣暢,在加上“必須”占居狀語(yǔ)的位置,使祈使句從緊迫性的角度來(lái)傳達(dá)祈使句的內(nèi)容,充分體現(xiàn)了號(hào)召力和鼓動(dòng)性。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第46頁(yè)!Ⅱ.翻譯與修辭翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換藝術(shù),除掌握兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)外,還必須掌握一定的修辭知識(shí)和修辭手段這包括譯文詞語(yǔ)的錘煉,句式的選擇以及各種修辭方式的運(yùn)用等。要移植原文的風(fēng)姿、風(fēng)味和感情色彩,以達(dá)到“化境”,如果離開了修辭,譯文就不能達(dá)意、移情、傳神。譯文的流暢與簡(jiǎn)練是與深厚的修辭素養(yǎng)有很大關(guān)系的。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第47頁(yè)!例②Heknewwhathewantedandhewantedonlythis:tounderstandwithinhislimitsasahumanbeingthenatureoftheuniverseandthelogicandsimplicityinitsfunctioning.譯:(斜體部分):在他作為一個(gè)人的能力范圍之內(nèi)理解宇宙的性質(zhì)以及宇宙運(yùn)行的邏輯和單純。重言法是修辭格的一種。所謂重言法(hendiadys)就是指用“and”連接兩個(gè)獨(dú)立的詞以代替一個(gè)獨(dú)立詞加上其修飾詞的慣用詞組,如用tolookwitheyesandenvy代替withenviouseyes,用niceandwarm代替nicelywarm。這種結(jié)構(gòu)是用來(lái)提高語(yǔ)言的表達(dá)效果的,它們表示的不是并列關(guān)系,而是修飾和被修飾關(guān)系。原譯的劃線部分理解錯(cuò)誤,原文中thelogicandsimplicity,意為:thesimplelogic,應(yīng)譯為“運(yùn)行的基本規(guī)則”英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第48頁(yè)!
從某種角度來(lái)看,有些修辭格是英漢兩種語(yǔ)言所共有的。例如:擬人、比喻、夸張、排比、反問(wèn)、借代等。而有些修辭格則是較能體現(xiàn)漢語(yǔ)特點(diǎn)的。例如:對(duì)偶、緊縮、鑲嵌、等等。注:詞義修辭和結(jié)構(gòu)修辭:rhetoricquestion(設(shè)問(wèn)),anticlimax(突降)
由于英漢兩種語(yǔ)言在修辭資源、語(yǔ)言習(xí)慣、文化意識(shí)、審美觀念等方面的差異,英漢修辭格存在著難以“跨越”的障礙。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第49頁(yè)!例③NolongermournformewhenIamdead.ThanyoushallhearthesurlysullenbellGivewarningtotheworld,thanIamfled.Fromthisvileworld,withvillestwormstodwell譯文:在你聽到險(xiǎn)惡、沉重的鐘聲向人們宣告。我已經(jīng)離開這個(gè)骯臟的世界,與最骯臟的蠕蟲為伍時(shí)。不要再為我悲傷。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第50頁(yè)!例④:要堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向和百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的方針,貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾,始終把社會(huì)效益放在首位,做到經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益相統(tǒng)一。創(chuàng)作更多反映人民主體地位和現(xiàn)實(shí)生活、群眾喜聞樂(lè)見的優(yōu)秀精神文化產(chǎn)品。Wemustkeeptotheorientationofservingthepeopleandsocialism,upholdtheprincipleoflettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend,andmaintainclosecontactwithreality,lifeandthepublic.Wemustalwaysgivetopprioritytosocialbenefitsandtrytoensurebothgoodeconomicreturnsandsocialbenefits.Wemustcreatemoreexcellentpopularworksthatreflectthepeoples'principalpositioninthecountryandtheirreallife.英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第51頁(yè)!幾個(gè)面貌的歷史性變化,用一個(gè)“historicchangeshavetakenplace”就表達(dá)清楚了。changes,Chinese,China幾個(gè)詞押頭韻,造成了印象的前呼后應(yīng),彼此照應(yīng),音調(diào)鏗鏹,朗朗上口。這種翻譯,把漢語(yǔ)中的對(duì)偶、排比修辭美變成了英語(yǔ)的均衡美,詩(shī)歌的韻律美。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第52頁(yè)!例:(1)Misfortunesneveresingle.禍不單行。(2)Dawnwasbeginningtoprowlabouttheskyandputoutthestars.黎明悄悄來(lái)臨,星星暗淡無(wú)光。(3)風(fēng)呼嘯著穿過(guò)樹林。Thewindwhistledthroughthetrees.英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第53頁(yè)!(5)PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.(CharlesDickens:LittleDorrit)
[參考譯文]在詹勒洛夫人面前,一個(gè)人的激情會(huì)變得麻木不仁,熱血也會(huì)變成摻水的牛奶。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第54頁(yè)!例:他著魔似的駕車狂奔。Hedroveasifpossessedbythedevil.她的臉色蒼白而帶光澤,仿佛大理石似的;一雙眼睛又黑又大,在黯淡的囚房中,寶石似的閃著晶瑩的光。Herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble,andherlarge,blackeyessparkledlikejewelsinthatmurkycell.英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第55頁(yè)!①在崎嶇的道路上向前猛沖,腳步像踩在棉花上似的輕快。缺乏相似點(diǎn)②人民群眾的工作干勁像決了堤的洪水,一瀉千里,豪情奔放,勢(shì)不可擋。喻體不當(dāng)英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第56頁(yè)!
∷隱喻
隱喻的基本特征可從英語(yǔ)的等同詞metaphor的構(gòu)成中體現(xiàn)出來(lái)。Metaphor一詞源于希臘語(yǔ)“metaphere”,“meta”意為“從一邊到另一邊”,“phere”的意思是“傳達(dá)、傳送”,二者合一意為用一個(gè)事物來(lái)表達(dá)另一事物,是一種“由此及彼”的運(yùn)動(dòng),一種轉(zhuǎn)換。換言之,隱喻涉及兩種事物,一個(gè)是出發(fā)點(diǎn),另一個(gè)為目的地。漢語(yǔ)有“喻體”與“本體”。一個(gè)完整的隱喻往往由“本體”和“喻體”兩項(xiàng)構(gòu)成,兩個(gè)概念互相作用,激活日常觀念聯(lián)想系統(tǒng)。喻體的某個(gè)特征,或稱聯(lián)想意義被投射到本體上,即形成隱喻意義,隱喻意義在兩者相互作用的過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái)。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第57頁(yè)!Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.
盡管我們不能填平我們之間的鴻溝,我們卻可以設(shè)法架一座橋,以便跨過(guò)這座橋來(lái)進(jìn)行交談。Moneyisabottomlesssea,inwhichhonor,conscienceandtruthmaybedrowned.
金錢是無(wú)底的海洋,榮譽(yù)、良心和真理都可以淹沒(méi)在其中。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第58頁(yè)!在英漢修辭比較中,隱喻的作用與特征大致相同,所以一般情況下,在翻譯隱喻時(shí),也可采用直譯法。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第59頁(yè)!∷
夸張(Hyperbole)英語(yǔ)辭格Hyperbole是故意地運(yùn)用夸大事實(shí)的手法來(lái)強(qiáng)調(diào)、突出事物的本質(zhì),增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,把被描寫的事物加以藝術(shù)性的夸大,從而獲得更好的表達(dá)效果。漢語(yǔ)辭格夸張也稱“夸飾”,不僅包括故意夸大,還包括故意縮小被描寫的事物,即采用“言過(guò)其實(shí)”的手法。翻譯時(shí),夸張語(yǔ)句的內(nèi)容無(wú)須改變,也不能改變,否則就不成為夸張了。直譯英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第60頁(yè)!∷
移就修辭格移就修辭格(transferredepithet)或稱“轉(zhuǎn)移修飾”是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。是把本來(lái)應(yīng)該描述人的修飾語(yǔ)移來(lái)描述事物,或把本應(yīng)描述甲事物的修飾語(yǔ)移來(lái)描述乙事物。就形式而言,似乎“張冠李戴”,不合邏輯,其語(yǔ)義實(shí)質(zhì)卻是“移花接木”。所以移就修辭格的運(yùn)用,能取得簡(jiǎn)潔凝縮、寓意深刻、生動(dòng)形象的修辭效果,使文章出色增輝。例:adizzyheight(眼暈的高度)并不是aheightthatisdizzy而是aheightthatcausespeopletobedizzy;asleeplessbed=abedonwhichthesleeperhasnosleep(寢不安枕);asweetvoice(一個(gè)甜嗓子);abottleneckofacrossroad(一個(gè)瓶頸般的路口)英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第61頁(yè)!2、“名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)。例:arascalofahusband(流氓丈夫);awomanofaman(女人式的男人);amountainofawave(滔天巨浪);hertreasureofason(她的寶貝兒子);thisjailofahouse(像監(jiān)獄似的房子);ahellofalife(地獄般的生活).英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第62頁(yè)!2、意譯:把轉(zhuǎn)移形容詞的雙重意思揉合在一起,用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。例:Andthatmirrorofalakeremindedmeofmyharmoniousfamilylife.那水平如鏡的湖面使我想起了的家庭生活。Itisapoemofahotel.這是一家詩(shī)一般優(yōu)雅的旅館。Haroldisabruteofaman.哈羅德是個(gè)人面獸心的家伙。ThisfoxofaWintonisreallydifficulttodealwith.這個(gè)狡猾的溫頓真難對(duì)付。Sheisanangelofawoman.她是個(gè)天仙般的女人。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第63頁(yè)!練:廣場(chǎng)上又燒起了歡樂(lè)的篝火。Jubilantbonfireswerelitagainonthesquare.練:那不知疲憊的鐘聲如今已敲了第四遍了。Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第64頁(yè)!矛盾修辭的翻譯有以下三種方法:*直譯法。這用于漢語(yǔ)和英語(yǔ)中雷同的矛盾修辭表達(dá)。例:Itisanopensecretthatthescientistandthenursearealreadyofonemind.這位科學(xué)家和那位護(hù)士情投意合已經(jīng)是公開的秘密。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第65頁(yè)!*拆譯法。通常采用的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)有:“既……又………”,“又……又……”,“是……是……”等。如前文談到的thegloriousmessinessofEnglish“英語(yǔ)既絢麗多彩又雜亂無(wú)章”。常見的短語(yǔ)還有horriddelight“既高興又害怕”,英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第66頁(yè)!*融合法。這種方法不如前兩者直接和簡(jiǎn)捷。此時(shí)直譯和拆譯都很難譯準(zhǔn)確,必須進(jìn)行語(yǔ)言的重新整合,把兩個(gè)矛盾的意義糅和在一起,適當(dāng)引申出內(nèi)在的含義。如:Thesilencewasdeafening.全場(chǎng)鴉雀無(wú)聲,讓人透不過(guò)氣來(lái)。Hewhoidlesawaythetimeisnotingbutalivingdeath.虛度光陰,雖生猶死。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第67頁(yè)!∷排比排比(Parallelism,Parataxis)為了達(dá)到一定的渲染效果,連著使用結(jié)構(gòu)相同或相似的句子或詞組,漢語(yǔ)里叫排比,英語(yǔ)里稱parallelism。排比要求在三項(xiàng)或三項(xiàng)以上,字?jǐn)?shù)不限,允許出現(xiàn)同源形容詞。這都不同于對(duì)偶。英語(yǔ)里另有一種排比格,稱parataxis,特點(diǎn)是分句或短語(yǔ)之間不使用連接詞,而是用逗號(hào)或分號(hào),但它在結(jié)構(gòu)上可以是三項(xiàng)或三項(xiàng)以上,也可以是兩項(xiàng)。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第68頁(yè)!∷借代借代(Metonymy)指不是直接說(shuō)出事物的本名,而換用另一名稱或另一說(shuō)法,大體相當(dāng)于漢語(yǔ)借代,.常見的Metonymy包括:(1)容器代內(nèi)容。如Thehallapplauded(整個(gè)大廳熱烈鼓掌???),用大廳代觀眾;(2)用事物的明顯標(biāo)志代替原事物本身,如Thoseblueeyeswalkintotheoffice(那些藍(lán)眼睛走進(jìn)了辦公室?),用藍(lán)眼睛代人;(3)以有密切關(guān)系的一物代替另一物,如用Thecamp(兵營(yíng))代替軍隊(duì)。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第69頁(yè)!∷
反復(fù)英語(yǔ)的’.repetition’’和漢語(yǔ)的“反復(fù)”都是根據(jù)表達(dá)的籍要而采用的一種積極有效的修辭手段,它加強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感,有利于突出感情。英漢語(yǔ)中,“反復(fù)”修辭格的類型和作用大體相同,在翻譯過(guò)程中可以互譯。但英語(yǔ)與漢語(yǔ)畢竟是兩種語(yǔ)言體系,在句法、語(yǔ)篇等層面上存在一定差異,這些差異對(duì)反復(fù)修辭格的翻譯勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生一定的影響。從語(yǔ)言單位的大小來(lái)看,“反復(fù)”可以是詞語(yǔ)反復(fù)、短語(yǔ)反復(fù)或句子反復(fù)。這種反復(fù)并不是簡(jiǎn)單地對(duì)某個(gè)信息進(jìn)行再次傳遞,而是起到加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第70頁(yè)!下例不是反復(fù)Athinmanina
thinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionaleves.一個(gè)骨搜如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。(pun)英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第71頁(yè)!
YouwillgonutsforthenutsyougetinNux.(堅(jiān)果廣告)英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第72頁(yè)!
引喻指人們?cè)谌粘U勗捄蛯懽髦幸玫涔省⒅V語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、神話、傳說(shuō)、寓言、文獻(xiàn)、文學(xué)名著及歷史材料。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第73頁(yè)!
virginbirth:humanconceptionwithoutfertilizationbyaman:…..“thetheologicaldoctrinethatJesusChristhadnohumanfather;ChristiansbelievethatJesus'sbirthfulfilledOldTestamentpropheciesandwasattendedbymiracles”英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第74頁(yè)!對(duì)比(Contrast)是用一對(duì)字?jǐn)?shù)相等、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同或相似的詞組或句子連在一起,來(lái)表達(dá)相關(guān)或相對(duì)、相反的意思.“That’sonesmallstepformen,”declaredpioneerastronautNeilArmstrongat10:56P.M.EDT,“onegiantleapformankind.”英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第75頁(yè)!1.一個(gè)動(dòng)詞支配兩個(gè)名詞(賓語(yǔ))
Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.
她為這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開自己的家門,也打開了自己的心扉。
Heswallowedbreadandbutterandaspasmofemotion.
他吞下奶油面包,也咽下一陣激動(dòng)。英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯新共88頁(yè),您現(xiàn)在瀏覽的是第76頁(yè)!3.一個(gè)介詞支配兩個(gè)(或兩個(gè)以上)賓語(yǔ)
ShewasseenwashingclotheswithhappinessandPears'soap.
有人見到她在洗衣服,手拿皮爾斯肥皂,一臉的歡快。4.一個(gè)形容詞同時(shí)修飾兩個(gè)或兩個(gè)以上名詞
Theroomwasnotlight,buthisfingerswere.
房間光線差,可他靈活的手指卻不差。英漢修辭方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以供應(yīng)鏈管理提升物流行業(yè)配送效率實(shí)施方案
- 特許經(jīng)營(yíng)股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 科技館改造項(xiàng)目施工協(xié)議
- 二零二五年度辦公用品市場(chǎng)調(diào)研居間合作協(xié)議
- 北京市勞務(wù)服務(wù)外包合同書
- 產(chǎn)學(xué)研項(xiàng)目合作協(xié)議書范本
- 2025年阿拉善盟年貨運(yùn)從業(yè)資格證
- 大型國(guó)企集團(tuán)分公司內(nèi)部承包經(jīng)營(yíng)協(xié)議書范本
- 家裝定金協(xié)議書范本
- 建筑施工租賃合同
- 2025年上海寶冶集團(tuán)限公司招聘歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 佛山市普通高中2025屆高三下學(xué)期一??荚嚁?shù)學(xué)試題含解析
- 人教 一年級(jí) 數(shù)學(xué) 下冊(cè) 第6單元 100以內(nèi)的加法和減法(一)《兩位數(shù)加一位數(shù)(不進(jìn)位)、整十?dāng)?shù)》課件
- 事故隱患排查治理情況月統(tǒng)計(jì)分析表
- 2024年中國(guó)黃油行業(yè)供需態(tài)勢(shì)及進(jìn)出口狀況分析
- 永磁直流(汽車)電機(jī)計(jì)算程序
- 中學(xué)學(xué)校2024-2025學(xué)年教師發(fā)展中心工作計(jì)劃
- 小班期末家長(zhǎng)會(huì)-雙向奔赴 共育花開【課件】
- 礦山生態(tài)修復(fù)工程不穩(wěn)定斜坡治理工程設(shè)計(jì)
- 2024年江西省高考物理試卷(含答案解析)
- 頸部瘢痕攣縮畸形治療
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論