20世紀以來中國古典詩歌的法語翻譯情況研究,法語論文_第1頁
20世紀以來中國古典詩歌的法語翻譯情況研究,法語論文_第2頁
20世紀以來中國古典詩歌的法語翻譯情況研究,法語論文_第3頁
20世紀以來中國古典詩歌的法語翻譯情況研究,法語論文_第4頁
20世紀以來中國古典詩歌的法語翻譯情況研究,法語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

20世紀以來中國古典詩歌的法語翻譯情況研究,法語論文中國古典詩歌作為中國傳統(tǒng)文化最典型的載體之一,隨著十八世紀西方傳教士的到來而遭到關(guān)注并開場被譯介到西方國家。根據(jù)錢林森的研究,法國神父馬若瑟最早將(詩經(jīng)〕中的(天作〕、(皇矣〕等八首詩選譯成法語并于1736年將其刊發(fā),法語世界由此開場接觸這一中國文學(xué)的精華真髓。固然中法兩國在思想、語言、邏輯方式及審美等方面存在著顯著差異,法國學(xué)者仍敏銳地感遭到中國古典詩歌高度的文學(xué)文化價值和獨特的藝術(shù)魅力,三個世紀以來從未間斷過對其進行譯介和研究。二十世紀以來,中國古典詩歌的法語譯介到達高峰,在法國和中國都出現(xiàn)了出色的譯家和譯作。譯者的譯介視角愈加多元,譯介內(nèi)容日益豐富,伴隨著譯介的研究越來越深切進入,譯文質(zhì)量更高層次,在法語世界產(chǎn)生了積極的影響,試分析如下。

一、譯介動機多元化

二十世紀以前,對中國古典詩歌進行法語譯介的生力軍是法國人,主要是傳教士和漢學(xué)家。開先河者馬若瑟神父選譯(詩經(jīng)〕后,杜郝德神父將其刊登在他主編出版的(中華帝國全志〕中。作為一個傳教士,主編出版這樣一套全面反映中國各方面情況的書籍,這本身能夠證明他們對中國文化的關(guān)注在主觀上是為了更好地了解中國,以便實現(xiàn)其宗教擴張[1]50-56.但客觀上,傳教士的行為確實起到了向法國舉薦中國文化的作用,法國漢學(xué)家由此開場了對中國古典詩歌的譯介和研究。

值得注意的是,對不少法國學(xué)者來講,他們對中國古典詩歌的譯介是出于對其東方學(xué)的分支---漢學(xué)的研究的需要,好像法國十九世紀著名的漢學(xué)家德理文侯爵在其法譯(唐詩〕序言中所講:當人民在歷史研究中,想方設(shè)法探明某一民族在一定歷史時期內(nèi)的風(fēng)俗習(xí)慣、社會生活以及文明發(fā)展的程度時,一般很難在充斥著大大小小戰(zhàn)爭紀實的正史里,找到構(gòu)成這一時期民俗畫面的特征。反之,人們從神話傳奇、故事、詩歌、民謠的研究中倒能得益多多。[2]1可見,其譯介在很大程度上是為了了解當時來講遙遠的、少為人知的中國。

二十世紀以前的譯者幾乎全是法國人,二十世紀以后,這一隊伍中出現(xiàn)了中國譯者,從中國學(xué)者的視角開場了對中國古典詩歌的法語翻譯。首先是二十世紀早期到法國留學(xué)的中國學(xué)人。華而不實的出色代表有:梁宗岱,1930年出版(陶潛詩選〕;徐仲年,1933年出版(中國詩文選〕;何如,1935年出版(唐詩百首〕;羅大岡,1947年出版(唐人絕句百首〕,等等。以上作品皆為法文譯作,在法國出版。

為什么這些優(yōu)秀的中國留法學(xué)者到法國后,都不約而同地、甚至是急迫地選擇將中國古典詩歌譯成法語呢?我們從梁宗岱給友人讓普雷沃的一封信中能夠找到原因,信中講道:親愛的朋友:這些詩華而不實一部分翻譯好后,在抽屜里躺了很久。我對我們詩歌有那么多亂七八糟的翻譯很反感,生怕輪到自個糟蹋杰作,所以從不敢示以相識[3]5,他信中的原文coeur,意為惡心,還不僅僅僅是反感之意。由此我們能夠看出,譯者以為在他法國看到的已有譯本并不能全部讓人滿意,有些是亂七八糟的。因而,他和他的同學(xué)們應(yīng)該是出于神圣的責任感,抱著審慎、嚴肅的態(tài)度來翻譯中國古典詩歌,其動機在于把中國的文學(xué)瑰寶以本來面目介紹給法國讀者,不使寶珠蒙塵。

在法國,二十世紀中后期是漢學(xué)界譯介和研究中國古典詩歌結(jié)出豐富成果的時期,在這一領(lǐng)域出現(xiàn)了戴密微、桀溺、程抱一、帕特里克。卡雷等出色人物,他們以嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度對中國古典詩歌進行了純學(xué)術(shù)范圍的研究和譯介,在質(zhì)量和數(shù)量上都到達了研究的巔峰,其目的是進行專業(yè)的學(xué)術(shù)研究。

經(jīng)過二十世紀中期的幾十年沉寂之后,中國譯者對中國古典詩歌的法譯在二十世紀后期開場再次出現(xiàn)了令人矚目的成果。許淵沖1999年在中國出版法譯(中國古詩詞三百首〕,謝百魁2018年出版(英法雙譯唐詩100首〕。以許淵沖為代表的現(xiàn)代出色翻譯家,其視野愈加高遠,他們從事翻譯的目的在于促使中國文化走向世界。好像國際翻譯家聯(lián)盟在2020年將國際翻譯界最高獎項之一---北極光出色文學(xué)翻譯獎頒給許淵沖時的頒獎詞中所講的那樣,許淵沖將大量中國文學(xué)作品翻譯成英文和法文,致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。而謝百魁在其譯著的前言中講:鑒于某些國家,十分是非洲國家,有的使用英語,有的使用法語,有的二者兼用因而出版此(英法雙譯唐詩100首〕。[4]1,我們看到譯者將目光投向了更廣闊的包括非洲國家在內(nèi)的法語世界。由此可見,當今中國譯者的譯介動機,在于促進中國文化在世界范圍內(nèi)的輸出。

二、譯介內(nèi)容趨于豐富

由于傳教士的譯介,中國文學(xué)作品與法語世界的接觸始于(詩經(jīng)〕。此后在十八及十九世紀相當長的一段時間內(nèi),法國學(xué)者對中國古典詩詞的譯介和研究都圍繞著(詩經(jīng)〕進行,著名的有G.鮑吉耶所譯的(詩經(jīng)〕〕中,從人類學(xué)、社會民俗學(xué)的視角考析了(詩經(jīng)〕中的愛情詩歌與古代中國季節(jié)、節(jié)日的關(guān)聯(lián),以為這些歌謠講明了當時愛情、舞蹈和歌唱是同時產(chǎn)生的,構(gòu)成了節(jié)日禮儀種種不同的內(nèi)容[2]67.

除此之外,進入二十世紀后法國漢學(xué)家對漢語語言及漢詩的特點包括詩體、韻律、節(jié)拍、修辭手法等的研究到達了新的高度,戴密微是該領(lǐng)域研究的出色代表。他從漢語的單音節(jié)性入手,研究了這種特性帶給漢詩的節(jié)拍和格律特點,分析了中國古典詩歌的音步、平仄、對仗及曲牌與詞的關(guān)系,認識到這些語言形式方面的障礙大大阻礙了人們接近中國詩歌,漢詩的詩律學(xué)和文體上很多其它方面的美學(xué)效果也會在我們分析性的、多音節(jié)的語言中消失,這使翻譯者們頗為失望[2]34,而正是這些認識使他在其研究和譯介活動中作了很多行之有效、值得借鑒的嘗試;保爾。雅各布將中國格律詩和法國格律詩作比照研究,分析了用法國十音節(jié)詩譯中國五言詩,用法國亞歷山大體詩譯中國七言詩的可能性。

以上研究為法國譯者準確譯介中國古典詩歌提供了必不可少的根據(jù),能夠講,研究推動了譯介,譯介則更好地促成了研究。

四、結(jié)束語

二十世紀以來法國漢學(xué)家對中國古典詩歌所作的規(guī)范學(xué)術(shù)研究使他們對這些詩歌承載的文化現(xiàn)象有了較客觀的認識,中外譯家在譯介方面所作的錘煉使膾炙人口的法文譯本得以出現(xiàn),能夠講,二十世紀是中國古典詩歌的法語譯介開枝散葉的成長期。隨著中國和法語國家跨文化溝通的進一步深切進入以及中國文化輸出戰(zhàn)略的推進,這方面的研究結(jié)出碩果值得我們此后等待。

以下為參考文獻:

[1]張芝聯(lián).互相了解無止境[J].世界歷史,1995,〔3〕。

[2]錢林森。法國漢學(xué)家論中國文學(xué)---古典詩詞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論