法漢機(jī)器翻譯中多義詞翻譯策略,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第1頁(yè)
法漢機(jī)器翻譯中多義詞翻譯策略,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第2頁(yè)
法漢機(jī)器翻譯中多義詞翻譯策略,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第3頁(yè)
法漢機(jī)器翻譯中多義詞翻譯策略,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第4頁(yè)
法漢機(jī)器翻譯中多義詞翻譯策略,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

法漢機(jī)器翻譯中多義詞翻譯策略,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文早在1949年,Weaver發(fā)表的以(翻譯〕為題的備忘錄中就提出:當(dāng)我閱讀一篇用俄語(yǔ)寫的文章的時(shí)候,我能夠講,這篇文章實(shí)際上是用英語(yǔ)寫的,只不過(guò)它是用另外一種奇怪的符號(hào)編了碼而已,當(dāng)我在閱讀時(shí),我是在進(jìn)行解碼。[1]15-23這實(shí)際上就是基于信源信道思想的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方式方法的萌芽。近年來(lái),隨著越來(lái)越多的研究人員投入到統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究中,各種統(tǒng)計(jì)翻譯模型不斷涌現(xiàn),獲得了不小的成功。最近幾年,機(jī)器翻譯從原來(lái)的基于詞的翻譯逐步演變至基于短語(yǔ)的翻譯,以及對(duì)多義詞詞義的選擇性運(yùn)用,這使得翻譯的準(zhǔn)確性和合理性都有了一定的提高。但當(dāng)前機(jī)器翻譯主要存在下面問(wèn)題:詞義選擇問(wèn)題、短語(yǔ)辨別問(wèn)題、歧義消解問(wèn)題、句法構(gòu)造處理問(wèn)題、文化因素問(wèn)題、未登錄詞辨別的問(wèn)題等等。中國(guó)數(shù)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家周海中曾在論文(機(jī)器翻譯五十年〕中指出的:要提高機(jī)譯的質(zhì)量,首先要解決的是語(yǔ)言本身問(wèn)題而不是程序設(shè)計(jì)問(wèn)題;單靠若干程序來(lái)做機(jī)譯系統(tǒng),肯定是無(wú)法提高機(jī)譯質(zhì)量的。[2]328-343當(dāng)前,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上法語(yǔ)翻譯軟件的操作程度、翻譯準(zhǔn)確性、可讀性等都不理想。大多數(shù)翻譯軟件的法漢互譯都是以英語(yǔ)為中介語(yǔ),這忽視了法語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn),反而有可能增加了翻譯難度。由于固然英語(yǔ)和法語(yǔ)在句法和語(yǔ)法上比擬類似,但英語(yǔ)的句法更為靈敏,而法語(yǔ)的句法和語(yǔ)法則特別嚴(yán)謹(jǐn),歧義的表示出比擬少。因而,用英語(yǔ)作為中介語(yǔ)處理法漢翻譯會(huì)增加翻譯難度,降低翻譯質(zhì)量。如今,國(guó)外有很多機(jī)構(gòu)、企業(yè)和大學(xué)都有自個(gè)的翻譯實(shí)驗(yàn)室;市面上也有一些大型的翻譯軟件,如DjVu,Systran等,能夠在多種語(yǔ)言之間進(jìn)行互譯。但對(duì)于同時(shí)具備復(fù)雜性與普遍性的多義詞而言,在不同語(yǔ)境下對(duì)其詞義的把握,還是現(xiàn)今機(jī)器翻譯所需要攻克的重要難題。一、多義詞翻譯的重要性詞是組成句子的要素,并且通過(guò)語(yǔ)法將其整合成一個(gè)完好的句子,因此詞義對(duì)于一個(gè)句子的翻譯來(lái)講至關(guān)重要。多義詞是法語(yǔ)中一種普遍現(xiàn)象,即一個(gè)詞同時(shí)具有多種意思。在機(jī)器翻譯經(jīng)過(guò)中,從多個(gè)意思中選擇一個(gè)符合語(yǔ)境的詞義,是現(xiàn)今機(jī)器翻譯所面臨的一個(gè)難題。當(dāng)前的機(jī)器翻譯都以句中詞的基本意思來(lái)翻譯,而我們的翻譯設(shè)想則是以語(yǔ)境決定詞義的思想為核心,根據(jù)句子語(yǔ)境對(duì)詞選取最合理的解釋,再根據(jù)中文用詞的習(xí)慣特點(diǎn)進(jìn)行整合。這就需要我們對(duì)詞的意義進(jìn)行細(xì)致并且系統(tǒng)的研究,對(duì)詞義附上詳細(xì)的使用語(yǔ)境。一個(gè)單詞的語(yǔ)法功能、語(yǔ)義、語(yǔ)用等都有可能造成詞的多義現(xiàn)象。例如單詞兼類,即同一單詞具有兩種或兩者以上詞性;單詞在同一詞類中,卻表示出幾個(gè)不相關(guān)的概念;同一概念在不同的上下文或短語(yǔ)中的不同意義,等等。這些多義現(xiàn)象的存在,增加了翻譯系統(tǒng)的錯(cuò)誤率。如在google在線翻譯中,當(dāng)輸入Lemaraudeurestentraindecasserlaserruredecetteporte,谷歌在線翻譯的解釋為掠奪者是要打破門的鎖,而本句話的原意應(yīng)是小偷正要砸門鎖。maraudeur在這里應(yīng)該解釋為小偷的意思。再如,當(dāng)輸入Ceciestsimplementnaturel,sanslemoindreef-fort.,谷歌在線翻譯的解釋為這是很自然的,沒(méi)有任何努力,而句子的原意為這是種本能,不費(fèi)吹灰之力。naturel一詞在這里不再解釋為自然的,而應(yīng)為本能的。有調(diào)查顯示,通過(guò)612個(gè)法語(yǔ)名詞短語(yǔ)的翻譯比擬分析,就發(fā)現(xiàn)了48個(gè)名詞多義引起的歧義現(xiàn)象,30個(gè)生硬異常的翻譯,26個(gè)錯(cuò)誤的翻譯以及508個(gè)正確的翻譯。[3]226-235這種名詞多義引起的翻譯問(wèn)題由于牽涉話語(yǔ)分析領(lǐng)域,必須通過(guò)上下文語(yǔ)境中的本文關(guān)鍵詞語(yǔ)出現(xiàn)頻率來(lái)選擇適宜的釋義。由此我們能夠得出,多義詞在翻譯中所產(chǎn)生的重要影響,準(zhǔn)確把握多義詞詞義對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有著重大意義。二、語(yǔ)料庫(kù)的選擇和語(yǔ)料的整理機(jī)器翻譯又稱自動(dòng)化翻譯,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的一門新興的實(shí)驗(yàn)型學(xué)科,研究怎樣利用電子計(jì)算機(jī)按一定程序自動(dòng)進(jìn)行自然語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題。機(jī)器翻譯的結(jié)果好壞,往往取決于譯入語(yǔ)跟譯出語(yǔ)之間,在詞匯、文法構(gòu)造、語(yǔ)系甚至文化上的差異。要改善機(jī)器翻譯的結(jié)果,人為的參與相當(dāng)重要。我們應(yīng)該盡量避免機(jī)器翻譯對(duì)一詞多義的詞語(yǔ)自動(dòng)采取主要詞義逐字逐句翻譯的偏向,使機(jī)器翻譯能夠根據(jù)上下文所牽涉的特定領(lǐng)域或相關(guān)社會(huì)事件。我們能夠通過(guò)一定的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)技術(shù)分析,優(yōu)化詞義選擇步驟進(jìn)而,實(shí)現(xiàn)更為適宜的翻譯結(jié)果。為此,我們選擇了上海譯文出版社2001年8月出版的(新法漢字典〕修訂本作為語(yǔ)料。此部詞典對(duì)詞語(yǔ)的解釋不僅包括多義詞匯的一般性含義,還包括經(jīng)濟(jì)、法律、電腦、信息科學(xué)、生物工程等領(lǐng)域的特殊含義;詞典收錄了社會(huì)新生詞匯,同時(shí)也刪去了某些詞匯陳舊的或是在現(xiàn)代已經(jīng)不再使用的含義。此部詞典容量較大,共收約六萬(wàn)五千個(gè)詞,其本身對(duì)廣大法語(yǔ)學(xué)習(xí)者、使用者有很大的參考價(jià)值,能夠?yàn)樽x者在平常的翻譯經(jīng)過(guò)中提供中肯、更精到準(zhǔn)確、貼近實(shí)際的參考。對(duì)于語(yǔ)料的處理,本文采用理論分析與實(shí)際研究相結(jié)合的方式方法。我們將詞典中一詞多義的詞匯的中文意思進(jìn)行分類整理,即將每個(gè)詞語(yǔ)的所有詞義根據(jù)不同專業(yè)領(lǐng)域或類別、詞性進(jìn)行分析分類,通過(guò)小組的方式進(jìn)行挑選進(jìn)而建立一個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù),其形式如下:在這里詞的含義里,除了最常見(jiàn)、最主要的含義部分外,同時(shí)能夠發(fā)現(xiàn)它還有訴訟、游戲、運(yùn)動(dòng)、數(shù)學(xué)等領(lǐng)域不同的概念。因而應(yīng)該根據(jù)不同的漢語(yǔ)語(yǔ)境選擇相應(yīng)的詞義。通過(guò)提供每個(gè)詞的主要語(yǔ)境來(lái)判定該詞的詳細(xì)翻譯,如ordon-nance,若上下文中有藥店、醫(yī)生等詞時(shí)譯為藥方,而上下文中有、兵士時(shí)則譯為令兵。然后,通過(guò)自建的小型語(yǔ)料庫(kù)對(duì)法語(yǔ)多義詞義項(xiàng)及其語(yǔ)法信息進(jìn)行小規(guī)模統(tǒng)計(jì)研究。分析每個(gè)詞義在使用經(jīng)過(guò)中所處的語(yǔ)境,進(jìn)而得出更為適宜、準(zhǔn)確的詞義,以及將詞義與漢語(yǔ)語(yǔ)言使用習(xí)慣、語(yǔ)法功能、語(yǔ)義、語(yǔ)用相對(duì)照,到達(dá)更為自然妥當(dāng)、可讀的翻譯。在這里實(shí)踐基礎(chǔ)上,總結(jié)出一定的規(guī)則,再用規(guī)則反過(guò)來(lái)檢驗(yàn)實(shí)際的語(yǔ)料,以證明本文研究成果的可靠性和有效性。除此之外,我們通過(guò)問(wèn)卷的方式,調(diào)查法語(yǔ)教學(xué)者對(duì)本文研究成果的認(rèn)可情況以及其能否能促進(jìn)法漢機(jī)器翻譯的發(fā)展。三、結(jié)語(yǔ)國(guó)內(nèi)對(duì)英-漢和漢-英的機(jī)器翻譯研究較多,而對(duì)法-漢、漢-法機(jī)器翻譯的研究則少得多。馮志偉于1987年建立了法漢機(jī)器翻譯FCAT系統(tǒng),但由于復(fù)雜的句子構(gòu)造而沒(méi)有得到進(jìn)一步發(fā)展。[4]現(xiàn)有的機(jī)器翻譯還不能很好地知足當(dāng)今社會(huì)對(duì)法語(yǔ)翻譯的需求,縱觀現(xiàn)有的翻譯方式方法和軟件,其對(duì)于句子的翻譯大多還只停留在逐字逐句的翻譯階段,常采用詞語(yǔ)的主要義項(xiàng)來(lái)解釋,而這樣的翻譯經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致句意不通、翻譯出的句子無(wú)法理解等情況。因而,對(duì)句中的詞如能做到根據(jù)詳細(xì)語(yǔ)境來(lái)翻譯,就能夠更好地避免類似情況的發(fā)生,翻譯質(zhì)量會(huì)得到一定的提高。本文是對(duì)多義詞的研究,其預(yù)期的成果為法語(yǔ)多義詞詞典及其詞義辨別規(guī)則。這是對(duì)法語(yǔ)的理論創(chuàng)新性研究,能夠?yàn)榉h機(jī)器翻譯的新策略提供語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。本文的研究成果能夠在法語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行廣泛的應(yīng)用。除此之外,英漢機(jī)器翻譯可以以用法語(yǔ)作為中介語(yǔ),進(jìn)行另一種嘗試。對(duì)浙江省而言,浙江省與世界上很多法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)有著廣泛的溝通,尤其是有著頻繁的貿(mào)易往來(lái)。但浙江高校的法語(yǔ)教學(xué)起步較晚,當(dāng)前開(kāi)設(shè)本科階段法語(yǔ)專業(yè)的公立大學(xué)只要浙江大學(xué)和浙江工商大學(xué),浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院從2020年開(kāi)場(chǎng)招收法語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生,浙江傳媒學(xué)院設(shè)有法漢雙播相關(guān)專業(yè);其他高校一般設(shè)有二外法語(yǔ)課程(面向英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生)或全校法語(yǔ)選修,法語(yǔ)教育事業(yè)正處于發(fā)展階段。因而,不管是從國(guó)家宏觀角度,還是從浙江省的角度來(lái)看,法語(yǔ)的發(fā)展都是必須的。而法語(yǔ)機(jī)器翻譯的發(fā)展也是不容忽視的重要部分。而要提高機(jī)譯的質(zhì)量,首先要解決的是語(yǔ)言本身問(wèn)題而不是程序設(shè)計(jì)問(wèn)題。若單靠若干程序來(lái)做機(jī)譯系統(tǒng),肯定是無(wú)法提高機(jī)譯質(zhì)量的。我們著眼于研究法語(yǔ)中的多義詞以期為法漢機(jī)器翻譯提供堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),促進(jìn)改善法語(yǔ)機(jī)器翻譯的效果,通過(guò)提供每個(gè)詞的主要語(yǔ)境來(lái)判定該詞的詳細(xì)翻譯,由此對(duì)機(jī)器翻譯起到一定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論