備課素材:孟德爾與進(jìn)化論-高一下學(xué)期生物人教版必修2_第1頁
備課素材:孟德爾與進(jìn)化論-高一下學(xué)期生物人教版必修2_第2頁
備課素材:孟德爾與進(jìn)化論-高一下學(xué)期生物人教版必修2_第3頁
備課素材:孟德爾與進(jìn)化論-高一下學(xué)期生物人教版必修2_第4頁
備課素材:孟德爾與進(jìn)化論-高一下學(xué)期生物人教版必修2_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

孟德爾與進(jìn)化論2022年有兩位生物學(xué)巨匠兩百周年誕辰紀(jì)念日,一位是化學(xué)家、微生物學(xué)家路易·巴斯德(生于1822年12月27日,逝世于1895年9月28日);另一位就是本博文的主角格雷戈爾·約翰·孟德爾(1822年7月20日-1884年1月6日)。孟德爾的短篇論文《植物雜交的實驗》是人類思想的勝利之一。它不是簡單地宣布通過新的觀察和雜交實驗方法發(fā)現(xiàn)了重要的事實。相反,它以最高的創(chuàng)造力,將這些事實呈現(xiàn)在一個概念性的方案中,賦予它們普遍的意義。孟德爾的論文不僅僅是一份歷史文件。它作為科學(xué)實驗和對實驗數(shù)據(jù)的深入淺出的最高典范,今天仍然具有活力。它可以給每一位新讀者帶來樂趣并提供洞察力——并在隨后的每一次學(xué)習(xí)中增強(qiáng)與偉大思想為伴的愉悅感。

在科學(xué)史上,沒有比孟德爾實驗更傳奇的了。這個傳說中的三個時刻非同尋常:第一,孟德爾如何在1860年代發(fā)現(xiàn)了支配個體性狀遺傳的規(guī)律;第二,在他有生之年科學(xué)界如何未能認(rèn)識到這些發(fā)現(xiàn)的巨大重要性的;第三,1900年對后來被稱為孟德爾主義的東西的引人注目的“重新發(fā)現(xiàn)”。因此,在經(jīng)歷了大約35年的沉寂之后,孟德爾的實驗被普遍認(rèn)為是為未來一連串生命科學(xué)研究提供了基礎(chǔ),這些研究在20世紀(jì)30年代和40年代的達(dá)爾文綜合進(jìn)化論以及現(xiàn)代分子遺傳學(xué)的驚人成就中達(dá)到了頂峰。Eisely(1961)對這一傳奇進(jìn)行了精彩的總結(jié),他寫道:孟德爾真是歷史上一個奇怪的幽靈。他的戰(zhàn)友,他的追隨者,都是在他逝世后的下個世紀(jì)。那是他真正影響的開始的時候。然而,如果我們要理解他以及他將達(dá)爾文主義本身從遺忘中拯救出來的方式,我們必須走很長的路回到摩拉維亞的布魯恩(BrunninMoravia),站在一個安靜的花園里的綠豌豆中間。孟德爾有一個奇怪的命運:他注定要在布魯恩(Brunn)痛苦地過一種生活,而在下一個世紀(jì)則過另一種生活,即他所夢想的知識分子生活(intellectuallifeofwhichhedreamed)。他的話,他的計算,突然從黑暗的墳?zāi)拱愕臅碇酗w出,寫在數(shù)百塊大學(xué)中學(xué)的黑板上,在無數(shù)人的腦海中旋轉(zhuǎn)著。

自從孟德爾在世紀(jì)之交被“平反”(vindication)以來,人們對他的實驗的分析和評論比對生物學(xué)中的任何其他實驗都要多。這是為什么呢?孟德爾的那些實驗的力量是什么?這里我們遇到了一個明顯的悖論。盡管幾乎所有人都同意孟德爾實驗是現(xiàn)代生物學(xué)的核心,但對其確切的意義卻沒有共識。關(guān)于他的動機(jī)、他的實驗方案、他自己對遺傳和進(jìn)化的信念(beliefs)以及有關(guān)他的發(fā)現(xiàn)的確切性質(zhì)的大量文獻(xiàn)在很大程度上仍然不連貫。幾乎有多少個評論家(commentators),就有多少種不同的解釋。

由此,1990年遺傳學(xué)史家JanSapp將此前有關(guān)孟德爾的全部研究——當(dāng)然包括了尖銳對立的研究結(jié)果,總結(jié)如下:

一、遺傳學(xué)家WilliamBateson(1861.8.8-1926.2.8)認(rèn)為孟德爾不是達(dá)爾文主義者。盡管孟德爾是一位進(jìn)化論者,但他并不完全同意達(dá)爾文的觀點,并著手反駁這些觀點(1909年)。WilliamBateson在120多年前的世紀(jì)之交的時候,是遺傳學(xué)領(lǐng)域里的一位風(fēng)云人物。Bateson在1905年4月18日寫給劍橋大學(xué)動物學(xué)家AdamSedgwick(1854-1913)的一封私人信件中,首次建議使用“genetics”(源自希臘文gennō,γεν?;"生育")一詞來描述studyofinheritanceandthescienceofvariation(對遺傳和變異的科學(xué)研究)。Bateson于1906年在倫敦舉行的第三屆國際植物雜交會議上首次公開使用了“genetics”一詞,當(dāng)然也可以理解為“基因之學(xué)”。然而有意思的是,WilhelmJohannsen遲至1909年才使用“gene”(基因)來描述孟德爾的顆粒式遺傳信息單位,然而DeVries早在1889年就為今天的“基因”這個術(shù)語(概念)提出了“pangene”一詞,但是最終pangene這個術(shù)語被淘汰了,gene這個術(shù)語被保留下來并沿用至今。其實,從詞源上看,“genetics”一詞與達(dá)爾文發(fā)明的pangenesis(泛生論)概念有類似之處。Bateson和EdithSaunders還為“等位基因”創(chuàng)造了一個詞“allelomorph”(意思是“其它形式”),這個詞后來被縮短為allele(等位基因)。Bateson還是最早觀察到基因連鎖的遺傳學(xué)家之一,他們觀察到基因連鎖的現(xiàn)象早于摩爾根實驗室,然而遺憾的是,他們并沒有認(rèn)識到這是不同等位基因間的連鎖,而是試圖用其它的假設(shè)去解釋這個實驗結(jié)果。1910年Bateson和Punnett共同創(chuàng)立了《遺傳學(xué)雜志》(JournalofGenetics)。Bateson還發(fā)明了“上位性”(epistasis)一詞來描述兩個獨立基因座的遺傳相互作用。二、認(rèn)為孟德爾是一個優(yōu)秀的達(dá)爾文主義者。他的實驗方案和實驗報告的結(jié)果可以在他不反對達(dá)爾文選擇理論的假設(shè)下得到解釋(Fisher,1936)。

RonaldAylmerFisher爵士(SirRonaldAylmerFisher,F(xiàn)RS,1890年2月17日–1962年7月29日)是一位在英國出生的百科全書式的博學(xué)家(polymath),作為數(shù)學(xué)家、(生物)統(tǒng)計學(xué)家、生物學(xué)家、遺傳學(xué)家(特別是在數(shù)量遺傳學(xué)、群體遺傳學(xué)和統(tǒng)計遺傳學(xué)方面)而活躍于學(xué)術(shù)界。由于他在統(tǒng)計學(xué)方面的工作,他被描述為“一個幾乎一手創(chuàng)建了現(xiàn)代統(tǒng)計科學(xué)基礎(chǔ)的天才”和“20世紀(jì)統(tǒng)計學(xué)中最重要的一個人物”。1930年,F(xiàn)isher爵士首次出版《自然選擇的遺傳學(xué)理論》(TheGeneticalTheoryofNaturalSelection),這本書第一次從數(shù)量與群體遺傳學(xué)的純粹理論的推演,將達(dá)爾文進(jìn)化論與孟德爾遺傳因子融合在一起,從純粹的理論遺傳學(xué)角度論證了現(xiàn)在被稱為“新達(dá)爾文主義”的現(xiàn)代綜合進(jìn)化論。迄后,談家楨先生的博士論文導(dǎo)師杜布贊斯基以果蠅為材料,進(jìn)行了廣泛的田野調(diào)查,從實驗的角度完成了現(xiàn)代綜合進(jìn)化論的構(gòu)建。三、孟德爾在研究遺傳規(guī)律時,根本沒有直接關(guān)注進(jìn)化問題,他把進(jìn)化問題暫時擱置在一旁。四、英國倫敦大學(xué)的生物學(xué)史家L.A.Callender在1988年提出,孟德爾拒絕進(jìn)化論。

五、孟德爾提出了遺傳定律,這些定律有理由以他的名字命名(“這是遺傳學(xué)中的標(biāo)準(zhǔn)觀點”。例如,Zirkle,1951&Mayr,1982){Mendellaidoutthelawsofinheritancewhichjustifiablycarryhisname(StandardView;e.g.,Zirkle,1951&Mayr,1982).}。我不在這里列出相關(guān)文獻(xiàn)了,這恐怕會太多了。著名遺傳學(xué)史家JanSapp在他的文章中列出了兩篇重要的文獻(xiàn),即Zirkle發(fā)表于1951年,以及Mayr發(fā)表于1982年,感興趣的可以在中的“參考文獻(xiàn)”部分找到它們。六、孟德爾不是孟德爾主義者。孟德爾并不是要發(fā)現(xiàn)遺傳規(guī)律,而且他的論文中缺少一些孟德爾原理。關(guān)于這一條,JanSapp在他的文章的末尾列岀3篇相應(yīng)的文獻(xiàn)。感興趣的,可以去查找。七、RonaldAylmerFisher爵士,在他的1936年的論文中指出,孟德爾的經(jīng)典實驗中的一些數(shù)據(jù)被偽造了。八、Fisher1936年的論文發(fā)表后,在當(dāng)時對生物學(xué)界來說的確是一個重磅炸彈。但是,當(dāng)時的學(xué)術(shù)界對費雪爾(Fisher)關(guān)于孟德爾偽造實驗數(shù)據(jù)的觀點,沉默不語。直到1960年代中后,陸續(xù)有人提出了與Fisher絕然相反的觀點。這些學(xué)者主張:孟德爾的數(shù)據(jù)都沒有被篡改。這些學(xué)者當(dāng)中,包括了“一基因一酶”的發(fā)現(xiàn)者、1958年諾貝爾獎得主Beadle,著名進(jìn)化生物學(xué)家、哈佛大學(xué)教授Mayr,等等。JanSapp的論文在文章末尾列岀了相關(guān)的參考來源岀處,感興趣的可以找到相關(guān)的文章,閱讀之。

九、WilliamBateson這個一百多年前著名的遺傳學(xué)家,在1909年的時候,提岀了一個令人勁爆的觀點:孟德爾在其1866年的論文中所報告的實驗完全是虛構(gòu)的。孟德爾逝世后,后人居然總結(jié)岀他身上存在著相互間對立的9種看法或者觀點。試問,科學(xué)史上,有哪一位科學(xué)家享有與孟德爾同樣的命運?從這一點上看,孟德爾是科學(xué)史上的一個神奇人物,值得對他不斷地、反復(fù)地進(jìn)行研究。

在上述九條當(dāng)中,前四條直接涉及到達(dá)爾文及進(jìn)化論。

孟德爾與達(dá)爾文,在他們生前是否存在有“相互作用”,一直是生物學(xué)史家們關(guān)注的問題。有令人信服的證據(jù)表明,盡管后來有一段時期也有許多相反的猜測,但是達(dá)爾文在當(dāng)時或在他生命中的任何時候都對孟德爾一無所知。關(guān)于達(dá)爾文到底對孟德爾了解的程度,這是所有生物學(xué)史家都感興趣的一個問題,我在本博文后面將專門談到這個話題。一些科學(xué)史學(xué)家感嘆,如果達(dá)爾文讀了孟德爾的論文,兩人之間的“思想交鋒”可能會隨之發(fā)生,從而極大地改變現(xiàn)代生物學(xué)的進(jìn)程;其他人則反駁說,他們的觀點分歧太大,不可能找到共同點。孟德爾于1863年完成了他的豌豆雜交實驗,此后不久就開始總結(jié)其實驗結(jié)果并撰寫論文,并于1865年2月和3月在布魯恩(Brünn)的自然科學(xué)協(xié)會會議上公開報告。孟德爾的經(jīng)典論文《關(guān)于植物雜交實驗》(VersucheüberPflanzen-Hybriden)發(fā)表于1866年。正是在1863年,即孟德爾的雜交實驗的最后一年,他第一次得到了一本《物種起源》的德文版(H.G.Bronn布朗恩翻譯),孟德爾在其中的一些段落做了標(biāo)記(下圖)。《物種起源》德文版的出版日期表明,孟德爾在進(jìn)行雜交實驗時,達(dá)爾文的《物種起源》對他的豌豆雜交實驗可能沒有影響,但是《物種起源》德文版的出版日期與他準(zhǔn)備豌豆雜交實驗的論文的時期相吻合,因此達(dá)爾文的著作有可能影響了孟德爾的《關(guān)于植物雜交實驗》寫作和解釋。英文版的《物種起源》的岀版情況是這樣的,達(dá)爾文在1859年岀版《物種起源》第一版,在它的第一章的幾頁中,讀者會讀到這樣的句子,簡潔地說明了當(dāng)時生命科學(xué)領(lǐng)域的真實情況:“關(guān)于遺傳的規(guī)律是完全未知的”。孟德爾在閱讀《物種起源》(德文版)的時候標(biāo)注的一個段落示例{在孟德爾個人閱讀的《物種起源》這本書中,孟德爾用自己細(xì)小而謹(jǐn)慎的筆跡在許多空白處做了許多筆記,其中一些文字有雙下劃線,甚至還穿插著偶爾的驚嘆號}。在達(dá)爾文的英文原文中,這段話是這樣寫的:“來自第一次雜交或第一代的雜種的輕微變異性,與它們在以后各代的極端變異性形成對比,這是一個奇怪的事實,值得注意”。

現(xiàn)在情況突然改變了。因為孟德爾的旁注提供了強(qiáng)有力的旁證,表明孟德爾在1863年至1865年初撰寫他的經(jīng)典論文時閱讀了德文版《物種起源》,因此美國猶他州的UtahValley大學(xué)遺傳學(xué)史家ScottAbbott和DanielJFairbanks推測德文版《物種起源》有可能對孟德爾分析他的雜交實驗結(jié)果與論文寫作產(chǎn)生了影響。特別是孟德爾閱讀德文版《物種起源》的時候,在書中所作的標(biāo)記,這些標(biāo)記的文字是否影響了孟德爾撰寫的《關(guān)于植物雜交實驗》論文。由此,Abbott和Fairbanks試圖去尋找達(dá)爾文《物種起源》文本對孟德爾論文文本本身影響的進(jìn)一步證據(jù)來充實這個推測,這實際上就是歷史學(xué)家們經(jīng)常進(jìn)行的文本分析。然而,要將孟德爾的論文與達(dá)爾文的《物種起源》進(jìn)行交叉文本分析,這必然涉及到將孟德爾的論文由德文翻譯成英文。孟德爾的論文被重新發(fā)現(xiàn)后不久,威廉·貝特森(WilliamBateson)安排倫敦皇家園藝學(xué)會委托并出版了孟德爾論文的英文譯本。此后不久,Bateson卷入了與W.F.R.Weldon就孟德爾發(fā)現(xiàn)的有效性進(jìn)行的高調(diào)公開辯論(Radick2015),這引起了博物學(xué)和生物學(xué)學(xué)界對孟德爾論文的廣泛關(guān)注。Weldon(1902)發(fā)表的一篇批評孟德爾實驗的文章促使Bateson出版了一本名為《孟德爾遺傳原理:辯護(hù)》(Mendel’sPrinciplesofHeredity:ADefence)的書(1902)。在其中,Bateson用對Weldon的諷刺攻擊煽動了爭議的火焰,例如他聲稱Weldon“用濕的洗碗布點著火的可能性與通過他溫和的欣賞來激發(fā)人們對孟德爾的發(fā)現(xiàn)的興趣完全一樣”(Bateson,1902年,第208頁)。Bateson的這本書包括倫敦皇家園藝學(xué)會翻譯的全文,并且迅速成為標(biāo)準(zhǔn)的英文版本的來源。它很快在隨后的幾本書中被重印,在整個20世紀(jì)的剩余時間里這個譯本一直在被沿用,最近又在網(wǎng)上重印。生物科學(xué)史家Olby在2000年的時候抽絲剝繭弄清楚了英國詩人、作家和植物學(xué)家查爾斯·托馬斯·德魯里(CharlesThomasDruery)是孟德爾論文譯本初稿的主要譯者,但在出版的譯本中完全沒有得到承認(rèn)。為表彰Druery的貢獻(xiàn),生物科學(xué)史家們近年來將其稱為Druery-Bateson英文譯本(Hartl和Fairbanks2007;Franklin等2008)。盡管這個譯本存在嚴(yán)重的缺陷和不準(zhǔn)確之處,但一個多世紀(jì)以來,它作為孟德爾論文的主要英文版本的來源而經(jīng)久不衰。我國科學(xué)出版社1984年出版的《遺傳學(xué)經(jīng)典論文選集》(梁宏、王斌譯)中孟德爾經(jīng)典論文的中文翻譯用的就是Druery-Bateson英文譯本。但是,非常遺憾的是,選載在1984年科學(xué)岀版社出版的《遺傳學(xué)經(jīng)典論文選集》、以及2012年北京大學(xué)出版社岀版的《遺傳學(xué)經(jīng)典文選》中的孟德爾經(jīng)典論文不是全本,最后兩節(jié)“其它植物種的雜交實驗”(ExperimentonHybridsofOtherPlantSpecies),以及“結(jié)束語”(ConcludingRemarks)全都漏掉了,漏掉的編幅約占孟德爾經(jīng)典論文完整版的26%。在這兩本書中,孟德爾論文的譯者為同一個人,但是他沒有注明他的譯文是節(jié)譯,而不是全譯。要知道,孟德爾思想中最精采的部分恰恰就在我國的譯本當(dāng)中的漏掉的部分。但是欣喜的是,中文網(wǎng)“道客巴巴”上有孟德爾經(jīng)典論文的中文全文翻譯。

在1966年孟德爾論文發(fā)表100周年之際,CurtStern和EvaSherwood出版了一本名為《遺傳學(xué)起源:孟德爾原始資料集》(TheOriginofGenetics:AMendelSourceBook)的書,其中包括了與孟德爾原始論文在內(nèi)的、相關(guān)的孟德爾資料的重新翻譯。這個CurtStern可不是一般的人物,我在我撰寫的系列諾獎博文之七(介紹Muller的獲獎成果)中提到過Stern。他原籍德國,1933年來到美國,后來成為加州大學(xué)伯克利分校的教授,曾經(jīng)擔(dān)任過《Genetics》雜志主編,1948年被選為美國國家科學(xué)院院士,1949年至1950年被選為美國遺傳學(xué)會副主席(GSA,GeneticsSocietyofAmerica),1950年至1951年當(dāng)選為美國遺傳學(xué)會主席(GSA)。母語為德語的Stern招募了母語為德語的EvaSherwood作為孟德爾論文新英文版的主要翻譯,他們之所以這樣做,是因為他們認(rèn)為Druery-Bateson英文譯本的翻譯存在嚴(yán)重缺陷(Stern和Sherwood1966)。這一說法可能沒有問題。遺傳史學(xué)界將這個孟德爾經(jīng)典論文新的英文譯本稱為Sherwood-Stern英文新譯本,以與Druery-Bateson英文譯本區(qū)分開來。今天的遺傳學(xué)史界普遍認(rèn)為Sherwood-Stern英文新譯本是兩者中更準(zhǔn)確的一種,并且經(jīng)常在學(xué)術(shù)文章中被引用。盡管如此,Druery-Bateson英文譯本的翻譯仍然吸引了廣泛的使用,無論是在學(xué)術(shù)出版物中還是在關(guān)于孟德爾的流行參考資料中,至少有兩個主要原因。首先,它屬于公共領(lǐng)域,可以在獨立網(wǎng)站和版權(quán)已過期并已在線發(fā)布的書籍中免費在線獲取。Sherwood-Stern英文新譯本并不那么容易獲得,因為它仍受版權(quán)保護(hù),無法不受限制地傳播,而且Sherwood-Stern英文新譯本目前也已絕版。為了進(jìn)行交叉文本分析,Abbott和Fairbanks決定重新翻譯了孟德爾的經(jīng)典論文《關(guān)于植物雜交實驗》。

這次翻譯與前面的兩次不同,它是一本達(dá)爾文式的孟德爾論文英譯本(DarwinizedEnglishtranslationofMendel’spaper):整個翻譯采用英式英語拼寫(而不是美式英語或者其它英語國家的英語),而且盡可能更多地使用達(dá)爾文對應(yīng)的英語單詞和短語、也即與達(dá)爾文的用語一致。然后,將這個最新的達(dá)爾文式的孟德爾論文英譯本與孟德爾曾經(jīng)閱讀《物種起源》的時候所標(biāo)注的段落進(jìn)行文本比對,試圖明確孟德爾書寫的《關(guān)于植物雜交實驗》論文中那一些段落與他閱讀《物種起源》的時候所標(biāo)注的段落在文本上是不是相似,從而明確孟德爾《關(guān)于植物雜交實驗》論文是否受到了達(dá)爾文《物種起源》的影響。遺憾的是,我不懂如何進(jìn)行文本分析,而且Abbott和Fairbanks似乎也沒有詳細(xì)地報告他們是如何進(jìn)行文本分析的,但是報告了他們的文本分析結(jié)果,由于因為他們最新的翻譯是發(fā)表在《遺傳學(xué)》雜志(Genetics)上,這個雜志主要是發(fā)表遺傳學(xué)實驗研究的論文,而不是遺傳學(xué)史的論文。

當(dāng)然也可以用德文版的《物種起源》與孟德爾《關(guān)于植物雜交實驗》論文(德文原版)進(jìn)行文本分析。鑒于孟德爾在準(zhǔn)備他的《關(guān)于植物雜交實驗》論文手稿時研究了《物種起源》這一有力的旁證,Abbott和Fairbanks認(rèn)為在將孟德爾的論文翻譯成英文時加入達(dá)爾文式的措辭,然后再進(jìn)行文本分析是令人信服的,如下所述,這也是Abbott和Fairbanks重新翻譯孟德爾《關(guān)于植物雜交實驗》的最初前提。

Abbott和Fairbanks翻譯的孟德爾《關(guān)于植物雜交實驗》論文的第三個英語譯本發(fā)表于2016年的《遺傳學(xué)》雜志(Genetics),他們倆稱之為達(dá)爾文式的孟德爾論文英譯本(DarwinizedEnglishtranslationofMendel’spaper),而我愿意稱之為Abbott和Fairbanks最新譯本。對于這個翻譯,Abbott和Fairbanks的目的主要有兩個。對于這個翻譯Abbott和Fairbanks主要有兩個目的。首先,Abbott和Fairbanks希望它比Druery-Bateson英文譯本更準(zhǔn)確,比Sherwood-Stern英文新譯本更容易理解。為了最大限度地提高可獲得性,Abbott和Fairbanks放棄了版權(quán),新譯本可以在網(wǎng)上免費獲取,除了適當(dāng)?shù)囊猛猓瑢θ炕虿糠謴?fù)制沒有限制(/content/204/2/407)。其次,鑒于《物種起源》的德文譯本可能是孟德爾在起草《關(guān)于植物雜交實驗》論文時影響他的唯一英文資料,Abbott和Fairbanks在翻譯中選擇英文單詞時,盡最大努力采用達(dá)爾文在《物種起源》中的用語。這使它具有明顯的19世紀(jì)達(dá)爾文式的語氣,當(dāng)然,這也與孟德爾提出和發(fā)表其論文的時間相一致。最后,這個最新譯本的出版是為了慶祝孟德爾的論文發(fā)表150周年(2016年是孟德爾論文發(fā)表150周年紀(jì)念)。關(guān)于Abbott和Fairbanks最新譯本或者稱為達(dá)爾文式的孟德爾論文英譯本(DarwinizedEnglishtranslationofMendel’spaper)譯者,ScottAbbott是一位研究19和20世紀(jì)德國文學(xué)的學(xué)者,擅長德英翻譯,包括在1860年代(這是與孟德爾1865年首次公開報告碗豆雜交實驗的時間相吻合)德國醫(yī)學(xué)文件的翻譯。DanielJFairbanks是一位具有植物遺傳學(xué)學(xué)術(shù)背景的遺傳學(xué)家和遺傳學(xué)史家,曾發(fā)表過關(guān)于孟德爾和Mendel–Fisher之爭的文章。為了確保以前的翻譯不會過度影響他們的翻譯,Abbott從沒有讀過以前孟德爾的《關(guān)于植物雜交實驗》英譯本,他將第一稿作為一個完全“干凈”的翻譯。Fairbanks隨后審查了英譯初稿中植物學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確性,F(xiàn)airbanks將孟德爾的植物學(xué)德語與英語對應(yīng)詞進(jìn)行了比較,并進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母?。然后,他們一起著手將譯文達(dá)爾文化(Darwinizing),將孟德爾論文中的德語單詞和短語與德文版《物種起源》的布朗恩(Bronn)譯本中的單詞和短語進(jìn)行詳盡的交叉對比,然后找出達(dá)爾文英文原文中的相應(yīng)單詞或短語。他們在翻譯中使用了達(dá)爾文所使用的相應(yīng)的英語短語,除非這樣做會偏離孟德爾明顯的原意,或者布朗恩(Bronn)的翻譯是錯誤的,或者這樣做會導(dǎo)致蹩腳的英語。孟德爾《關(guān)于植物雜交實驗》的這個最新英語譯本完成后,這樣Abbott和Fairbanks手頭上就有了英文版的達(dá)爾文的《物種起源》與Abbott和Fairbanks最新譯本或者稱為達(dá)爾文式的孟德爾論文英譯本(DarwinizedEnglishtranslationofMendel’spaper)《關(guān)于植物雜交實驗》論文,以及德文版的《物種起源》與德文版的《關(guān)于植物雜交實驗》;然后就可以交叉進(jìn)行文本比對了,文本比對中,特別要注意的是,要對孟德爾的《關(guān)于植物雜交實驗》論文與孟德爾在閱讀《物種起源》中標(biāo)記的段落進(jìn)行文本比對。因為Abbott和Fairbanks假設(shè):孟德爾閱讀《物種起源》當(dāng)中標(biāo)記的段落可能優(yōu)先影響他的《關(guān)于植物雜交實驗》的寫作。Abbott和Fairbanks在孟德爾的《關(guān)于植物雜交實驗》德文原文中對單詞和短語進(jìn)行了顏色編碼,以匹配孟德爾在閱讀達(dá)爾文《物種起源》德文譯本中標(biāo)記的段落中的單詞和短語(不包括語法功能多于實質(zhì)功能的常用詞)。然后Abbott和Fairbanks使用不同的顏色來表示孟德爾標(biāo)記的段落中沒有,但在《物種起源》的其他地方發(fā)現(xiàn)的單詞和短語。這兩種類型的用語在論文中都非常豐富。Abbott和Fairbanks通過文本分析發(fā)現(xiàn):這種顏色編碼顯示,孟德爾在閱讀《物種起源》中標(biāo)記的段落中的短語在其論文《關(guān)于植物雜交實驗》的最后兩節(jié)(第10節(jié)和第11節(jié))中出現(xiàn)得更頻繁、更多樣化。特別是,這些術(shù)語絕大多數(shù)集中在最后一節(jié)之前的一段中,副標(biāo)題為“結(jié)束語”(ConcludingRemarks)。Abbott和Fairbanks的這一發(fā)現(xiàn)提供了特別有力的證據(jù),證明達(dá)爾文的《物種起源》直接影響了孟德爾寫作《關(guān)于植物雜交實驗》。其實Fisher在他1936年的著名論文中(第134頁)早就注意到了孟德爾論文中的這一段——

盡管Fisher使用的是第一個英文譯本的孟德爾《關(guān)于植物雜交實驗》(Druery-Bateson英文譯本),F(xiàn)isher在引用這段話的一部分時也同樣注意到了這段話的達(dá)爾文性質(zhì),然后評論說:“達(dá)爾文思想的反映是明確無誤的,孟德爾的評論是極其中肯的,盡管它似乎被忽略了”。

以下是Abbott和Fairbanks對孟德爾《關(guān)于植物雜交實驗》這段的后半部分(孟德爾的這段話是最符合達(dá)爾文的或者說是最達(dá)爾文主義的)的英譯,與在孟德爾閱讀的那本《物種起源》中發(fā)現(xiàn)的德語單詞相對應(yīng)的單詞以黑體字顯示;那些來自《物種起源》中被孟德爾標(biāo)注的段落的單詞也被加了下劃線。標(biāo)有星號的是德語單詞出現(xiàn)在《物種起源》中,但Abbott和Fairbanks選擇了達(dá)爾文沒有使用的英語單詞(出于前面所述的原因),在這種情況下,Abbott和Fairbanks在括號中注明了達(dá)爾文的術(shù)語。斜體字對應(yīng)的是Abbott和Fairbanks在Bronn的《物種起源》德文譯本中搜索過的、但沒有找到的德語詞。

“沒有人會認(rèn)真地斷言,植物在自然景觀中的發(fā)育是受與花園花壇中不同的規(guī)律所支配的。在這里,就像在那里一樣,如果一個物種的生活條件發(fā)生了變化,而且它有能力適應(yīng)新的條件,就一定會出現(xiàn)典型的變異。我們可以自由地承認(rèn),通過栽培有利于新品種的生產(chǎn),并且通過人類的手保存了許多在野生狀態(tài)下會失敗的變異。但是沒有任何東西使我們有權(quán)利假設(shè),新品種形成的趨勢是如此之大,以至于物種很快就會失去所有的穩(wěn)定性,它們的后代會分裂成無限多的高度可變形式。如果植被條件的變化是變異性的唯一原因,那么人們就有理由期待,那些在幾乎相同條件下栽培了幾個世紀(jì)的馴化植物會獲得穩(wěn)定性。眾所周知,情況并非如此,因為特別是在這些植物中,不僅發(fā)現(xiàn)了最不同的形式,而且發(fā)現(xiàn)了最多變的形式。只有豆科植物,如豌豆、菜豆、扁豆,它們的果實器官受到龍骨瓣的保護(hù),構(gòu)成一個明顯的例外。即使是這些植物,在1000多年的栽培過程中,在最多樣化的條件下也出現(xiàn)了許多品種;然而,在同樣的永久性生活條件下,它們保持著與在野外生長的物種類似的穩(wěn)定性”。

以上是孟德爾《關(guān)于植物雜交實驗》論文中這一部分的大致漢譯。但是,我沒有像Abbott和Fairbanks

一樣,對漢語單詞和詞組作岀相應(yīng)的標(biāo)記,因為我不認(rèn)為漢語的標(biāo)記有意義,應(yīng)該著重于英文和德文的原文。那么我們?nèi)绾慰创系聽枴蛾P(guān)于植物雜交實驗》中這一段最具有達(dá)爾文主義的話呢?上段孟德爾《關(guān)于植物雜交實驗》論文中的大多數(shù)達(dá)爾文術(shù)語都來自孟德爾標(biāo)記的段落,其中有幾個說明了達(dá)爾文化對我們翻譯的影響。最明顯的是德語單詞Lebensbedingungen這個詞,孟德爾在他的論文中使用了兩次,都是在這一段中。孟德爾在《物種起源》徳文譯本標(biāo)記的段落中Lebensbedingungen出現(xiàn)了三次,它每次都對應(yīng)于達(dá)爾文的“生命條件”,這是一個典型的達(dá)爾文短語,在《物種起源》中出現(xiàn)了107次。Bronn的《物種起源》徳文譯本一直將其翻譯為Lebensbedingungen、Lebens-Bedingungen或LebensBedingungen。在Sherwood-Stern英文新譯本的譯本中,這個詞兩次都被譯為“生活條件”,而在Druery-Bateson英文譯本的譯本中,第一次被譯為“生活條件”,第二次被譯為“環(huán)境”。

雖然上述的這一段是出現(xiàn)在孟德爾論文中的非??拷Y(jié)尾處,但孟德爾在《物種起源》中標(biāo)注的段落中有幾個術(shù)語和Lebensbedingungen一樣,是孟德爾在這一段中首次使用的,而在《關(guān)于植物雜交實驗》論文的其他地方則沒有。例子包括德語anzupassen=toadapt,Variabilit?t=variability,F(xiàn)?higkeit=ability。此外,孟德爾標(biāo)記的段落中的其他術(shù)語也首次出現(xiàn)在這一段中,不久又出現(xiàn)在隨后的段落中,如Entstehung=production,auseinander=breakup,以及ver?nderlich的變體=variable。值得注意的是,孟德爾似乎自覺或不自覺地將這些術(shù)語保留在結(jié)論中,而且在前面的章節(jié)中使用了其中一些的同義詞。另外一個被孟德爾使用了10次、關(guān)鍵的達(dá)爾文英語單詞(術(shù)語)就是“element”,它對應(yīng)的德語單詞是“Element”,翻譯成中文就是“因子”。德語單詞“Element”只出現(xiàn)在孟德爾《關(guān)于植物雜交實驗》論文的“結(jié)束語”(ConcludingRemarks)部分,但卻是最重要的術(shù)語或概念,因為這就是所謂的(遺傳)因子———-在今天的“遺傳學(xué)”教學(xué)的開篇中必須要學(xué)到的最重要的術(shù)語。因為在每一個例子中,孟德爾都用它來指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論