翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯_第1頁
翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯_第2頁
翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯

中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349〔2022〕08-0094-02

在全球融合不斷推進(jìn)的今天,任何社會(huì)元素都需要互相借鑒,完善交流。對(duì)于鑄造企業(yè)來說,其轉(zhuǎn)型開展過程中,需要融入多樣開展理念,尤其是需要借鑒國外先進(jìn)的鑄造經(jīng)驗(yàn),通過學(xué)習(xí)該經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,能夠有效彌補(bǔ)當(dāng)前我國鑄造企業(yè)開展過程中存在的問題和缺乏,同時(shí)助力鑄造產(chǎn)品在國際市場(chǎng)上影響力的顯著提升,因此完善鑄造企業(yè)外宣材料內(nèi)容意義重大。

一、翻譯目的論的具體內(nèi)涵分析

翻譯目的論具體指的是將目的融入應(yīng)用與整個(gè)翻譯過程中的理論內(nèi)容,也就是說在整個(gè)翻譯目的論理念中最主要的要素就是其翻譯目的,也就是說在整個(gè)英語翻譯過程中,要注重翻譯者的冀望和需要,通過有效融入環(huán)境條件,從而完成翻譯活動(dòng)。而在翻譯目的論中,其關(guān)于翻譯規(guī)范的認(rèn)知,在該目的論理論體系中認(rèn)為翻譯活動(dòng)要與整個(gè)翻譯目標(biāo)相一致,其翻譯目標(biāo)是發(fā)展翻譯活動(dòng)的根底,也就是翻譯時(shí),要以翻譯目的為根底原那么,忠誠于原文內(nèi)容,通過評(píng)判原文與譯文內(nèi)涵的一致性比照,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的有效評(píng)價(jià)。和傳統(tǒng)的翻譯辦法不一樣的是,翻譯目的論中,其整體活動(dòng)都是圍繞翻譯目標(biāo)實(shí)施的。而翻譯辦法、翻譯語境只是翻譯活動(dòng)的參考因素。整個(gè)翻譯過程中,無論使用的翻譯辦法還是具體技巧選擇,都要立足翻譯目的和翻譯需求,從而選擇最正確翻譯辦法。

此外,連貫原那么指的是在翻譯過程中,必須充沛考慮翻譯結(jié)果的可讀性和可接受性,也就是說翻譯的結(jié)果要能夠讓讀者理解,并且整個(gè)翻譯結(jié)果和翻譯活動(dòng)要與具體語境相匹配。這與忠于原文的理念根本相似,但不同的是該過程要服從于翻譯目的,其提出的翻譯連貫性,事實(shí)上,就是從實(shí)際應(yīng)用角度對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行微調(diào)。最后,是忠誠于原文的原那么,盡管整個(gè)翻譯目的論中,要以目的原那么為核心和根底,但是我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到漢英翻譯過程中,其前后材料內(nèi)容的文化模式和文化背景是完全不同的,因此如果出現(xiàn)翻譯目的與翻譯原文不一致情況時(shí),就需要選擇適宜的翻譯技巧和辦法,所以忠誠于原文,不僅是對(duì)該翻譯理論的靈活應(yīng)用,同時(shí)也是對(duì)翻譯材料的尊重和準(zhǔn)確敘述。

二、當(dāng)前鑄造企業(yè)外宣資料翻譯過程中存在的缺乏分析

現(xiàn)階段,我國鑄造企業(yè)正處于轉(zhuǎn)型開展的關(guān)鍵階段,無論是鑄造企業(yè)的經(jīng)營模式,還是其經(jīng)營理念都與時(shí)代需求之間存在極大差距,尤其是其產(chǎn)品對(duì)外推廣和遍及不足體系化的宣傳渠道和媒介,因此使用外宣資料是其轉(zhuǎn)型開展、提升國際影響力的重要辦法。隨著越來越多企業(yè)對(duì)外宣資料重視程度日益提升,如今外宣資料已經(jīng)成為鑄造行業(yè)普遍使用的推廣資料。但是外宣資料在漢英翻譯時(shí),存在一系列問題和缺乏,已經(jīng)大大影響了其外宣資料的利用效果。其缺乏主要表現(xiàn)為:

首先,多數(shù)鑄造企業(yè)不足必要的文化換位意識(shí)和理念,很多鑄造企業(yè)進(jìn)行外宣資料漢英翻譯時(shí),只是機(jī)械地依據(jù)翻譯技巧和翻譯理論進(jìn)行材料翻譯,因此整個(gè)材料翻譯內(nèi)容較為機(jī)械,不足不同文化意識(shí)背景下對(duì)文化理念轉(zhuǎn)化問題的關(guān)注。從基本上看,造成這一問題的關(guān)鍵在于多數(shù)鑄造企業(yè)不足對(duì)外宣資料價(jià)值的準(zhǔn)確認(rèn)知,未能從翻譯目的角度發(fā)展翻譯活動(dòng)。外宣資料實(shí)際上就是企業(yè)產(chǎn)品對(duì)外推廣宣傳的渠道和窗口,因此,對(duì)其實(shí)施翻譯,其目的在于應(yīng)用材料內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)其推廣目的。

其次,多數(shù)鑄造企業(yè)不足將翻譯材料與自身鑄件產(chǎn)品特點(diǎn)進(jìn)行有效融合。事實(shí)上,外宣資料從基本上看就是鑄件產(chǎn)品活的軟文廣告,因此,想要發(fā)揮外宣資料的作用,就需要整個(gè)資料內(nèi)容與鑄件產(chǎn)品特點(diǎn)相匹配、相一致。但是在目前鑄造企業(yè)外宣資料翻譯過程中,其對(duì)翻譯理論和辦法的應(yīng)用整體較為機(jī)械,尤其是在內(nèi)容的翻譯上,不足與鑄件產(chǎn)品的體系化融合,因此整個(gè)翻譯結(jié)果,很難從基本上實(shí)現(xiàn)外宣資料信息內(nèi)涵的等量傳遞。

最后,多數(shù)鑄造企業(yè)不足時(shí)代性經(jīng)營理念,其對(duì)外宣資料的利用不足市場(chǎng)化認(rèn)知,尤其是未能認(rèn)識(shí)到鑄件產(chǎn)品市場(chǎng)影響力與外宣資料之間的關(guān)聯(lián)性。因此,不足對(duì)外宣資料翻譯工作發(fā)展的重要性和價(jià)值性的認(rèn)識(shí)。隨著鑄造企業(yè)轉(zhuǎn)型開展持續(xù)發(fā)展,如今充沛利用鑄造企業(yè)外宣資料價(jià)值,完善外宣資料翻譯工作尤為關(guān)鍵。事實(shí)上,鑄造企業(yè)外宣資料其最基本性《r值在于對(duì)自身產(chǎn)品的體系化推廣,因此整個(gè)翻譯過程,應(yīng)該充沛結(jié)合這一目的來具體發(fā)展。

三、鑄造企業(yè)外宣資料漢英翻譯的具體特點(diǎn)分析

對(duì)于鑄造企業(yè)外宣資料英漢翻譯來說,其有著自身特點(diǎn),其不僅僅是一種特殊文本,同時(shí)也是企業(yè)推廣自身產(chǎn)品內(nèi)涵的重要辦法和途徑。在發(fā)展外宣資料漢英翻譯時(shí),必須對(duì)整個(gè)過程的具體特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確認(rèn)知,從而體系化發(fā)展該翻譯活動(dòng)。

首先,鑄造企業(yè)外宣資料漢英翻譯有著較高的專業(yè)性和應(yīng)用性。鑄造企業(yè)外宣資料中包含的內(nèi)容,主要是對(duì)本企業(yè)和本企業(yè)產(chǎn)品的有效推介和闡述,因此整個(gè)材料中,首要的特征就是其內(nèi)容上的專業(yè)性和方向上的應(yīng)用性。所以在對(duì)該資料內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),如果將其當(dāng)做普通的材料內(nèi)容進(jìn)行翻譯,則將很難確保其翻譯過程的準(zhǔn)確性和專業(yè)應(yīng)用性。而其專業(yè)性和應(yīng)用性也決定了整個(gè)外宣資料翻譯活動(dòng)的目的。

其次,我們必須認(rèn)識(shí)到鑄造企業(yè)外宣材料翻譯的受眾群體較為固定,因此其需要被閱讀的信息和內(nèi)涵是固定的。這就決定了我們想要做好外宣材料翻譯,就必須充沛考慮其受眾的語言習(xí)慣。通過翻譯活動(dòng)面向受眾、面向需求,從而才能做好翻譯活動(dòng)。隨著當(dāng)前鑄造企業(yè)產(chǎn)品逐漸市場(chǎng)化和國際化,在發(fā)展外宣材料翻譯工作時(shí),必須融入受眾的語言習(xí)慣和閱讀愛好,通過體系化融入,從而實(shí)現(xiàn)外宣資料翻譯價(jià)值信息的最準(zhǔn)確傳遞。因此,這就需要我們?cè)诎l(fā)展鑄造企業(yè)外宣資料英漢翻譯工作時(shí),不能完全依據(jù)翻譯辦法和技巧,要充沛融入不同文化理念上的差別和不同。最后,我們必須認(rèn)識(shí)到鑄造企業(yè)外宣資料翻譯活動(dòng)指的是將中文材料翻譯為英文信息和知識(shí)的活動(dòng),而這也是整個(gè)翻譯活動(dòng)的直接表現(xiàn),因此在進(jìn)行鑄造企業(yè)外宣資料翻譯活動(dòng)時(shí),必須選擇準(zhǔn)確的外語媒介對(duì)整個(gè)資料內(nèi)容進(jìn)行有效翻譯,而真正意義上實(shí)現(xiàn)對(duì)鑄造企業(yè)外宣資料精準(zhǔn)翻譯需要的不僅僅是對(duì)其材料內(nèi)容的翻譯,更是對(duì)不同文化機(jī)制下各種信息的內(nèi)涵傳遞。目前我國鑄造企業(yè)正處于轉(zhuǎn)型開展的關(guān)鍵階段,因此發(fā)展外宣資料翻譯活動(dòng),需要的不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)化,更重要的是對(duì)其背后文化理念的準(zhǔn)確闡述??梢哉f,鑄造企業(yè)外宣材料的作用和價(jià)值決定了其翻譯活動(dòng)的特殊性。

四、基于翻譯目的論的鑄造企業(yè)外宣資料漢英翻譯工作策略分析

目前,鑄造企業(yè)想要不被市場(chǎng)淘汰,就必須樹立市場(chǎng)理念,其最需要的就是調(diào)整經(jīng)營思路,樹立開放型經(jīng)營理念,而外宣資料的準(zhǔn)確翻譯將為其整體轉(zhuǎn)型開展提供重要幫忙。而想要發(fā)揮外宣資料的最大價(jià)值,需要充沛考慮其翻譯的目的和價(jià)值,通過滿足其應(yīng)用性,從而實(shí)現(xiàn)整體翻譯工作。因此,基于翻譯目的論視角,探究鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯工作發(fā)展思路和策略極為必要。

在整個(gè)翻譯目的論中,其主要倡導(dǎo)三大原那么,即目的原那么、連貫原那么和忠誠于原文的原那么,其中目的原那么是其核心和關(guān)鍵,目的原那么指的是翻譯活動(dòng)需要在整個(gè)翻譯語境和翻譯文化中,其翻譯目的決定了整個(gè)翻譯活動(dòng)和翻譯行為。目的主要有三層,一是翻譯者的根本目的,二是整個(gè)翻譯材料想要到達(dá)的目的,最后那么是通過結(jié)合某一翻譯辦法所到達(dá)的翻譯目的。因此,當(dāng)確定了翻譯目標(biāo)之后,就需要選擇適宜的翻譯辦法對(duì)翻譯材料進(jìn)行有效翻譯。在鑄造企業(yè)外宣材料推廣過程中,面臨語言和文化上的差別,所以選擇合理完善的翻譯思路極為必要。翻譯目的論是當(dāng)前翻譯活動(dòng)發(fā)展過程中常見的指導(dǎo)理念,該理論辦法應(yīng)用是從整體視角來探究翻譯活動(dòng)的。因此,將該辦法應(yīng)用到鑄造企業(yè)外宣資料漢英翻譯過程中,必然能夠有效提升其翻譯資料的準(zhǔn)確度和內(nèi)涵。

基于翻譯目的論發(fā)展鑄造企業(yè)外宣資料漢英翻譯工作,需要重點(diǎn)做到:一方面,立足外宣材料的應(yīng)用屬性和使用目標(biāo),靈活應(yīng)用翻譯技巧。實(shí)際上,外宣資料是一種應(yīng)用文本,所以在翻譯時(shí),要尊重其科學(xué)性和真實(shí)性,不要對(duì)其進(jìn)行過多修飾。鑄造企業(yè)外宣資料主要應(yīng)用目的在于對(duì)鑄造企業(yè)影響力和鑄件品牌市場(chǎng)份額的有效提升,因此,發(fā)展其外宣資料翻譯工作,要從其應(yīng)用屬性出發(fā)。

另一方面,針對(duì)其外宣資料受眾群體的相對(duì)固定性,在完成漢英翻譯之后,必須將翻譯結(jié)果與受眾語言習(xí)慣進(jìn)行有效融合,要立足受眾群體能夠看到整個(gè)外宣資料文本的內(nèi)容。同時(shí),還必須認(rèn)識(shí)到外宣資料是相對(duì)客觀的內(nèi)容,所以整個(gè)翻譯過程,不能脫離材料的原本內(nèi)涵和屬性,要忠實(shí)于原來外宣資料的內(nèi)容。當(dāng)然,作為鑄造企業(yè)外宣資料,其中必須對(duì)鑄造企業(yè)自身產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)進(jìn)行全面、準(zhǔn)確描述,確保其合乎產(chǎn)品特性,能滿足市場(chǎng)需要。

五、結(jié)語

在鑄造企業(yè)外宣材料漢英翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論