4級短文翻譯(20篇)_第1頁
4級短文翻譯(20篇)_第2頁
4級短文翻譯(20篇)_第3頁
4級短文翻譯(20篇)_第4頁
4級短文翻譯(20篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于足下。第2頁/共2頁精品文檔推薦4級短文翻譯(20篇)Test1

自從1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國差不多完成了從中央打算經(jīng)濟(jì)(centrally-plannedeconomy)向市場經(jīng)濟(jì)(marketbasedeconomy)的轉(zhuǎn)變。超過6億人差不多脫離了貧困,然而仍然有超過1.7億人一輩子活在國際貧困線以下天少于1.25美元。2012年,中國的人均GDP為12405.67美元,這是30年前的37倍。到2018年,中國的人均GDP將從世界第90位上升到第75位。但是,這仍然是低于預(yù)計的世界平均水平。

【譯文】

Sinceinitiatingmarketreformsin1978,Chinahasshiftedfromacentrallyplannedtoamarketbasedeconomy.Morethan600millioncitizenshavebeenliftedoutofpoverty,butover170millionpeoplestilllivebelowthe$1.25-a-dayinternationalpovertyline.In2012,China'sGDP(PPP)percapitawas$12,405.67.Thisis37timeshigherthanwhatitwasjust30yearsago.By2018,China'sGDPpercapitawillclimbfromthe90thto75thhighestintheworld.This,however,willstillbebelowtheforecastedworldaverage.

Test2

《三國演義》(RomanceoftheThreeKingdoms)由羅貫中創(chuàng)作于14世紀(jì),是一部中國歷史題材小講。小講以漢朝末年和三國階段的歷史演變?yōu)楸尘?,敘述了在那個動蕩階段發(fā)生的一系列重大事件。整個故情況節(jié)從公元168年開始向來到公元280年領(lǐng)土統(tǒng)一時結(jié)束。小講篇幅長達(dá)80萬字,分為120個章節(jié),共描述了1,191個人物角群,堪稱中國古代文學(xué)史上的四大經(jīng)典小講之一。

【譯文】

RomanceoftheThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistoricalnovelbaseduponeventsintheturbulentyearsneartheendoftheHartDynastyandtheThreeKingdomsera,startingin168ADandendingwiththereunificationofthelandin280AD.ItisacclaimedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsofancientChineseliterature,withagrandtotalof800,000words,1,191charactersand120chapters.

Test3

文學(xué)是中國文化中最有活力、最燦爛輝煌的一部分。在歷史進(jìn)展的長河里,中國古代文學(xué)蘊涵(embody)了中華文化的基本精神,體現(xiàn)了中國人的美學(xué)(esthetics)追求,承載了中華民族的理想信念,表現(xiàn)出自個兒獨特的個性和風(fēng)采。從遠(yuǎn)古(primevaltimes)神話(mythology)到唐詩宋詞、明清小講各種文學(xué)形式,髙潮迭起,連綿數(shù)千年,涌現(xiàn)出許多古今著名的文學(xué)家(litterateur)和別朽的文學(xué)作品。

【譯文】

LiteratureisthemostdynamicandsplendidpartofChineseculture.Throughoutthelonghistory,ChineseancientliteraturehasembodiedtheunderlyingspiritsofChineseculture,re?ectedtheChinesepeople'spursuitforestheticsandfaithforidealsociety,andmoreover,demonstratedthedistinctiveChinesecharacter.Forcenturies,asuccessionofdiversifiedliteraryforms,forinstance,mythologiesinprimevaltimes,poemsandciintheTangandSongdynasties,novelsintheMingandQingdynasties,etc,hascomeintobeing.Manygreatliteratursarestillrememberedtodayandtheirmasterpieceshavegainedperpetualfame.

Test4

明十三陵位于北京市西北郊昌平區(qū)境內(nèi)。陵區(qū)是一具小盆地,北、東、西三面有許多山,龍、虎兩山分不在左右,符合中國古代帝王挑選陵墓的風(fēng)水思想。從1409年開始,先后修筑了十三座陵寢,因此叫做十三陵。定陵(DingLing)是萬歷皇帝朱翊鈞和他的兩位皇后的陵墓。定陵地宮是目前十三陵中唯一被挖掘的地下宮殿,共出土各類文物3,000多件。

【譯文】

Thetombsof13emperorsoftheMingDynastyarescatteredintheChangpingCountyinthenorthwestoutskirtofBeijing.Theyareinasmallbasinsurroundedbyhillsonthenorth,eastandwestsides.TheDragonHillandtheTigerHillguardthetombsontheleftandrightsides,whichconformtofengshuithatwouldalwaysin?uenceancientemperorsinchoosingtheirtombs.From1409on,13

tombswerebuilthere,hencethename.DingLingisthetombofEmperorZhuYijunandhistwoempresses,whosereigntitleisWanli.DingLingistheonlyoneofthethirteenMingTombsexcavatedsofarandtotallytherearemorethan3,000piecesofculturalrelicsunearthedfromtheundergroundpalace.

Test5

中國是風(fēng)箏的家鄉(xiāng)。放風(fēng)箏有益于軀體健康,因此,許多國家十分流行放風(fēng)箏。中國人別僅把放風(fēng)箏當(dāng)作有味的游戲和有益于軀體健康的體育活動,也常常把風(fēng)箏作為裝飾掛在墻上。目前,中國的風(fēng)箏差不多遠(yuǎn)銷到XXX以及東南亞和歐美的許多國家,受到了世界各國人民的歡迎。近年來,山東濰坊每年都要進(jìn)行國際風(fēng)箏節(jié)。

Test6

有人講,閱讀決定著一具民族思維的深度和廣度,對文化傳承、國家進(jìn)展有著重要的意義。已有專家指出,假如僅僅滿腳于"淺閱讀",關(guān)于國家和人民將是災(zāi)害性的。這算是為啥在高科技浪潮中,非常多網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的國家反而更強調(diào)傳統(tǒng)式閱讀。近年來,非常多國家都把提倡閱讀、提升閱讀能力列為教育改革的重點,經(jīng)過實施這些措施努力喚起"深閱讀"。

Test7

道教(Taoism)是中國本土宗教,人們常常把它于《道德經(jīng)》(TaoTeChing)聯(lián)系起來,據(jù)稱該著作是在約公元前三、四世紀(jì)由老子(LaoTzu)所著述的哲學(xué)、政治作品。《道德經(jīng)》的核心內(nèi)容是"道",即"辦法"或"道路"——恰當(dāng)?shù)淖鍪罗k法和領(lǐng)導(dǎo)辦法。道教在整個中國歷史上還以許多方式涉入到政治中來。道教強調(diào)了人、自然和神三者之間的和諧關(guān)系。

【.譯文】

TaoismisanindigenousChinesereligionoftenassociatedwithTooTeChing,aphilosophicalandpoliticalbookpurportedlywrittenbyLaoTzuaround3rdor4thcenturiesB.C.TooTeChingfocusesonTaoasa"way"or"path"—theappropriatewaytobehaveandtoleadothers.TaoismalsoengagedwithChinesepoliticsinavarietyofwaysthroughoutChinesehistory.InTaoism,aharmoniousrelationshipbetweenhumanity,natureandthedivineisemphasized.

Test8

微博(Micro-blog)的浮現(xiàn)讓人類的日子變得更加便捷和豐富多彩。人們能夠經(jīng)過微博和大伙兒交流,即時記錄自個兒的心情,獵取自個兒感興趣的信息等。但微博是一把雙刃劍,在給我們帶來諸多好處的并且,也會帶來一些我們意想別到的弊端。比如長期沉迷于微博會妨礙正常的日子。所以我們應(yīng)該用正確的態(tài)度看待微博,并合理地使用它,讓自個兒能夠從中獲益。

【譯文】

TheemergenceofMicro-blogmakespeople'slifemoreconvenientandcolorful.ThroughMicro-blog,peoplecancommunicatewithothers,makeimmediaterecordoftheirmoodsaswellashaveaccesstoinformationoftheirinterest.However,Micro-blogisadouble-edgedsword.Besidesthebenefitsitbringstous,italsohassomeunexpecteddisadvantages.Forexample,engrossingyourselfinMicro-blogwillaffectyournormallife.Therefore,weshouldtakearightattitudetowardsMicro-bloganduseitrationallysoastobenefitfromit.

Test9

中國國旗(FlagofChina)又被稱為"五星紅旗"。旗面為紅群,象征XXX。旗面左上方有五顆黃群五角星,黃群較白群璀璨漂亮,表示中華民族為黃XXX人種。五顆五角星中一顆相對較大,代表中國XXX(CommunistPartyofChina)的領(lǐng)導(dǎo)。另外四顆較小,代表中國社會中的四個階級。四顆小五角星各有一尖正對著大星的中心點,象征XXX領(lǐng)導(dǎo)下的中國人民大團(tuán)結(jié)。

Test10

筷子(chopsticks)是一種中國傳統(tǒng)餐具(eatingutensil),由兩根同等長度的小細(xì)棒組成,用于夾起食物??曜悠胀ㄓ芍?、木、金屬或塑料制成。它輕巧靈便,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中國人就開始使用筷子了??曜邮欠从持袊嬍澄幕闹匾M成部分,可謂是中國文化的代表。作為一種獨特的餐具,筷子被西方人譽為"東方的文明"。

Test11

相聲(Xiangsheng)是中國最重要的表演藝術(shù)之一。共有三種別同形式的相聲,分不由一人、兩人和多人表演。其中由兩人表演的對口相聲(crosstalk)最為流行,傳播最為廣泛?!跋嗦暋币辉~最初是指摹仿不人的言談舉止。現(xiàn)代相聲包含四種基本技能:講、學(xué)、逗(tease)、唱。由于相聲的許多內(nèi)容是笑話和有味的故事,語言幽默而又諷刺(Sarcastic),所以深受人民群眾的喜歡。

【譯文】

XiangshengisoneofChina’smostsignificantperformingarts,includingthreedifferentforms,performedrespectivelybyoneperson,twopersonsandthreeormorepersons.Ofthethreeforms,crosstalk,performedbytwopersons,isthemostpopularandwidespread.Theterm“Xiangsheng”originallyreferredtotheactofimitatingsomeone’sspeechandbehavior.ModemXiangshengiscomposedoffourbasicskills:speaking,imitating,teasingandsinging.Duetoitscontentswhicharemainlyjokesandinterestingstoriesanditshumorousandsarcasticlanguage,Xiangshenghasbecomeverypopularamongpeople.

Test12

中秋節(jié)為每年的農(nóng)歷(lunarcalendar)八月十五日,是中國僅次于春節(jié)的第二大傳統(tǒng)節(jié)日。這一天是家人團(tuán)聚的生活,月亮是中秋節(jié)慶祝的主題。全家人聚在一起品嘗美味的月餅,欣賞象征豐裕、和諧和幸運的圓月。中秋節(jié)也被以為是一具豐收的節(jié)日,因為秋季是收獲的季節(jié),各種水果、蔬菜和糧食作物都在此刻成熟。許多動人的傳奇也與中秋節(jié)有關(guān),如“嫦娥奔月”(Chang'e's?ighttothemoon)。

【譯文】

Celebratedonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar,theMid-AutumnFestivalisanimportanttraditionalfestivalinChina,nextonlytotheSpringFestival.Itisadayoffamilyreunion.Themoonisthethemeofcelebrations.Familymembersgettogethertotastedeliciousmooncakesandenjoythefullmoonasymbolofabundance,harmonyandluck.Mid-AutumnFestivalisalsoconsideredasaharvestfestival,becauseautumnisaseasonofharvestwhenvariousfruits,vegetablesandcropsareripe.ManytouchinglegendsarealsoassociatedwiththeMid-AutumnFestival,suchas“Chang’e’s?ighttothemoon.

Test13

西部大開辟(westerndevelopmentcampaign)是中國政府的一項政策,于2000年開始運作。目的是提高西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會進(jìn)展水平。西部大開辟的范圍是中國西部的12個省和自治區(qū)(autonomousregion)。西部地區(qū)自然資源豐富,市場潛力大,戰(zhàn)略位置重要。但由于自然、歷史、社會等緣故,西部地區(qū)經(jīng)濟(jì)進(jìn)展相對東部降后。這一政策的實施能夠使西部地區(qū)得到更快、更深、更廣的進(jìn)展,實現(xiàn)共同富裕(commonprosperity)。

【譯文】

WesterndevelopmentcampaignisapolicymadebyChinesegoverXXXentandoperatedfrom2000.Itsgoalistoimprovetheeconomicandsocialdevelopmentlevelofthewesternareas.Therearetwelveprovincesandautonomousregionscoveredinthiscampaign.Thewesternareashaveabundantnaturalresourceswithhugepotentialmarketandimportantstrategiclocation.Butbecauseofnatural,historicalandsocialfactors,theeconomicdevelopmentinthoseareaslagsbehindthatoftheeasternareas.Theimplementationofthepolicycanbringafaster,deeperandbroaderdevelopmentinthewesternareas,whichwillhelprealizecommonprosperity.

Test14

孔子學(xué)院(ConfuciusInstitute)是中國在世界各地設(shè)立的教育和文化交流機構(gòu)。推廣漢語、傳播中國

文化是設(shè)立該機構(gòu)的目的。孔子學(xué)院最重要的一項工作算是給世界各地的漢語學(xué)習(xí)者提供標(biāo)準(zhǔn)的教材以及正規(guī)的漢語學(xué)習(xí)渠道。全球首家孔子學(xué)院于2004年在韓國首爾(Seoul)成立,目前已遍布106個國家??鬃訉W(xué)院有力地推動了中國文化與各國文化的交流與融合(integration)。

【譯文】

ConfuciusInstituteisaninstituteofeducationandculturalcommunicationestablishedbyChinaallovertheworld.ItsaimistopromoteChineselanguageandspreadChineseculture.ThemostimportanttaskofConfuciusInstituteistoprovidestandardtextbooksandaformalchanneltolearnChineseforlearnersallovertheworld.The?rstConfuciusInstituteopenedin2004inSeoul,SouthKorea.Atpresent,ithasbeenestablishedin106countries.ConfuciusInstitutehasgreatlypromotedtheexchangeandintegrationofculturesbetweenChinaandtherestoftheworld.

Test15

乒乓球(tabletennis)是中國的國球,是一種世界流行的體育項目。20世紀(jì)60年代以來,中國選手贏得了世界乒乓球競賽的大部分冠軍,所以中國在該項運動中占有統(tǒng)治性的地位。乒乓球的起源有許多別同的講法,最流行、最被廣泛認(rèn)可的一種講法算是乒乓球在1900年起源于英國。在英語中,它也被稱為“PingPong”,因為在打擊時會發(fā)出“PingPong”的聲音。在1988年的奧運會上,它被列為正式的競賽項目。

Test16

在中國,出國留學(xué)的人數(shù)逐年上升,但出國留學(xué)卻別見得是一具別錯的投資挑選。擁有海外文憑的求職者同擁有國內(nèi)文憑的求職者相比,并無優(yōu)勢可言。但關(guān)于那些留學(xué)海外以及想要出國進(jìn)修的學(xué)生而言,有機遇開闊眼界遠(yuǎn)勝過對經(jīng)濟(jì)風(fēng)險的擔(dān)憂。如今學(xué)生更看重個人進(jìn)展,別再不過把出國留學(xué)看作是提高職場競爭力的一項“投資”。

【譯文】

ThenumberofpeoplestudyingabroadisonthegradualriseinChina,butitmightnotbeagoodinvestment.Jobapplicantswithaforeigndiplomahavenoedgeovertheirdomesticallytrainedpeers.Butforthosealreadystudyingabroadandthoseplanningtopursueforeigneducation,theopportunitytoexpandtheirhorizonsoutweighsany?nancialconcerns.Studentsnowvaluestudyingabroadastheirpersonaldevelopmentmorethanan“investment”toimprovetheircompetitivepowerinthejobmarket.

Test17

大熊貓被稱為“中國國寶(China’snationaltreasure)”,是中國特有的動物。大熊貓外表黑白相間,體型胖肥,是一種溫順可愛的動物。它們要緊日子在中國西南地區(qū),80%以上分布于四川境內(nèi)。它們適應(yīng)居住在溫暖潮濕的環(huán)境中,喜愛吃竹類。由于生育率低,對日子環(huán)境的要求又相當(dāng)高,它們的數(shù)量越來越少。中國政府早已意識到這一咨詢題的嚴(yán)峻性,因此做出了非常多努力來愛護(hù)這一瀕危物種。

Test18

對于中國美食(cuisine)的電視節(jié)目數(shù)別勝數(shù),但像《舌尖上的中國》(ABiteofChina)如此受歡迎的別多。這部最新的七集紀(jì)錄片,從地域、歷史以及文化等方面深入探討了中國人的飲食。中國美食有悠久的歷史和富有特群的傳統(tǒng)烹飪手法。這一節(jié)目試圖呈現(xiàn)出更多有關(guān)食物的文化元素,如飲食適應(yīng)和飲食道德(ethic)。在展現(xiàn)中國飲食文化輝煌成就的并且,也反映出中國的社會變遷。

Test19

2008全球經(jīng)濟(jì)衰退導(dǎo)致中國的新畢業(yè)生的就業(yè)市場顯著下落。2009年畢業(yè)的學(xué)生將加入到2008年畢業(yè)仍在找工作的300萬學(xué)生之中。畢業(yè)生過剩(glut)也能夠歸因于大學(xué)入學(xué)率的提高和教育機構(gòu)的增加。盡管大學(xué)的學(xué)生人數(shù)增加了,然而他們的質(zhì)量并沒有明顯地提高。在大多數(shù)事情下,畢業(yè)生無法在2008年找到合適的就業(yè)機遇是因為他們沒有行業(yè)所需的技能。

【譯文】

The2008globalrecessionresultedinasigni?cantdropinthejobmarketforChina’snewgraduates.S

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論