考研翻譯答案_第1頁
考研翻譯答案_第2頁
考研翻譯答案_第3頁
考研翻譯答案_第4頁
考研翻譯答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

句子結構分析

1Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellthem

howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrowupundermore

favorablecircumstances.

例如,它們并不能彌補明顯的社會不公,因此不能說明一個物質條件差的年輕人,如果生

活在較好的環(huán)境中,會有多大才干.

2ThistrendbeganduringtheSecondWorldWai;whenseveralgovernmentscametothe

conclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientific

establishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府得出結論:政府要向科研機構提

出的具體要求通常是無法詳盡預見到的.

3Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureasthey

haveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

和過去一樣,將來一定會出現(xiàn)新的思維形式以及行為對象,從而產生新的優(yōu)雅的標準.

4Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofan

exchangeofdutiesandentitlements.

很多哲學家認為,權利只存在于社會契約中,是責任與權益相交換的一部分.

被動句的翻譯

一,譯成漢語主動句

(一)原文主語在譯文中仍是主語

1Thewholecountrywasarmedinafewdays

幾天內全國武裝起來了

2Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

他青少年時期留下的自卑感,還沒有完全消除

3Thedecisiontowithdrawwasnottakenlightly.

撤退的決定不是輕易做出的.

(二)原文中主語在譯文中作賓語

1Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbyorganization,butthecostof200

Frenchlives

戰(zhàn)爭結束時候,這個組織拯救了800人,但是以200名法國人的生命為代價的.

2Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.

如果人們不強烈感受到損失,那就奇怪了

二.譯成漢語被動句

1Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.

我們隨時都會被出入機場的敵機發(fā)現(xiàn)

2IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshavebeentakenaway

fromme,butshewouldn'tletmefinish.

我開始解釋,我不可能干得很好,因為我的眼鏡被拿走了.但她不準我講完.

真題演練

1Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundred

yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavior

oftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.

自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前才得以闡明.而環(huán)境在塑造和維持個體行為中所起

的選擇作用則剛剛被認識和研究.

2Duringthetransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditional

methodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

在這個轉變過程中,那些闡釋史學研究中新史料的方法充實了傳統(tǒng)史學方法.

3Itleadsthediscussiontoextremesthatattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimals

shouldbetreatedeitherwithconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithno

considerationatall.(Doanimalshaverights?)

這從一開始就將討論引向兩個極端:使人認為要么應該向對待人一樣對待動物,要么對動物

完全冷漠無情.

定語從句的翻譯

一.前置法

1Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.

在他手下工作的人對他怕得要死

2ItisaconsolationtoknowthattheywillsurelycarryonthecauseforwhichMnSmith

havestrovesofaithfullyallhislife.

得知他們一定會繼續(xù)史密斯先生終身奮斗不渝的事業(yè),這是一件令人安慰的事情.

二后置法,重復關系代詞

Heunselfishlycontributedhisuncommontalentstothestrugglewhichtodaybringstheseaims

withinthereachofthemajorityofthehumanrace.

他無私地將自己非凡的才智貢獻給了這種斗爭,這種斗爭今天已經使大部分人可以達到這些

目標.

三刪除先行詞

Itishewhoreceivedaletterthatannouncedyouwontheprize.

是他接到那封信,說你獲獎了.

真題演練

1lyiordefinedcultureas”????thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,

custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofthesociety.

泰勒將文化定義為:“…一個復合整體,包括人作為社會成員所獲得的信仰,藝術,道德,以律,

風俗以及其它能力和習慣”(刪除先行詞)

2Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheir

endeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionatemannerthatnatural

scientistsuseforthestudyofnaturalphenomenon.

社會科學是知識探索的一個分支,它力圖象自然科學研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的,有序的,

系統(tǒng)的,冷靜的方法來研究人類極其行為.

(背景:新前年新技術不斷出現(xiàn),并對未來的科學作出猜測)

3Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldto

produceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan

expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

皮爾森匯集了全球百余名研究者的成果,制定出一份特殊的千年臺歷,它列出了人們能夠期

待的百余種重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期.

同位語從句翻譯

一前置

1Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.

但是,從一開始,我還活著這個事實就被忽略了.

2ButIknewIcouldn'ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapolitical

swindler.

但我知道我不能相信他.他是政治騙子的可能性總是存在的.

3Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.

遲延有他負責,這個事實是改變不了的.

二后置

1Butitignoresthefactthat,thoughpilots,wepotentiallywereinasmuchdangerofcapture

asanypeopleelse.

但是忽略了一個事實,即我們雖然是飛行員,卻和其他人一樣有潛在的被俘的危險.

2Andtherewasthepossibilitythatasmallelectronicsparkmightbypassthemostcarefully

plannedcircuit.

而且總是存在這樣的可能性-----個小小的電火花,可能會繞過精心設計的線路.

3HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

他表示希望再次訪問中國

真題演練

Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,

extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

此類極端主義者認為人與動物在各個相關方面完全不同,動物應該被排除在道德考慮范圍

之外.

狀語從句的翻譯

1WhenthehistoryofNixonAdministrationisfinallywritten,thechancesarethathis

Chinesepolicywillstandoutasamodelofcommonsenseandgooddiplomacy.

當撰寫尼克松政府的歷史時,他的對華政策可能成為共識和好的外交的楷模.

2Butthisisequallytrueofculturaltraits,whichclearlyindicatesaperson'svaluesystemwhen

acrucialdecisionneedstobemadebeforethereisanytimetothinkofanalternative,for

example,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.

文化特征也是如此,當沒有時間作出其它選擇就必須做出一個緊急的決定,比如說,跳

入湍急的水流中拯救溺水的兒童,這個時候,文化特征就能清晰的反映一個人的價值觀

體系。

真題演練

1Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitems

oftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeen

hardtofind.

行為科學發(fā)展緩慢,部分原因是解釋的因素往往似乎是能夠被直接觀察到的,部分原因則是

其它類型的解釋一直難以找到.

2Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,and

withitpossiblytheonlywaytosolveourproblem.

這些問題如果得不到解決,研究行為的技術就將繼續(xù)受到排斥,而解決我們問題的唯一方法

也會隨之繼續(xù)受到排斥

3Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwill

resultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.

家用設備也會變得相當?shù)闹悄芑?,以至于控制和操作它們會導致一種新的心理錯亂的爆發(fā)…

廚房狂躁癥.

主語從句的翻譯

(一)以what,whatever,whoever等特殊疑問代詞引導的主語從句采取順譯法

1Whathetoldmewasonlyhalf-truth.

他告訴我的只是些半真半假的東西而已

2Whateverhesawandheardonhistripgavehimadeepimpression.

他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象.

3Whoevermadeavoyageuponthisrivermustrememberthesemountains.

凡是在這條河流上航行過的人一定都記得這些山脈

(二)it作形式主語的情況

A真實主語提前

1Itdoesn'tmakemuchanydifferencewhetherheattendedthemeetingornot.

他參不參加會議沒有多大關系

2Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

駕駛員能夠在飛機墜毀后幸存,這看來是不可想象的

B.真實主語不提前,it大部分情況不翻譯

1Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點

2ItwasobviousthatIhadbecomethepawninsomesortoftop-levelpowerplay.

很明顯,在某些高級人物的權術游戲中,我成了被利用的一顆棋子.

3ItisrumoredthatthemeetingwillbeheldinJune.

據(jù)傳言,本次會議將于六月舉行.

真題演練

Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwith

theefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsof

scientistsandtechnologistsofallkinds.

此外,顯而易見的是,一個國家的經濟實力與其農業(yè)以及經濟的效率緊密相聯(lián),而效率又

取決于各類科技工作者的努力.

Whethei?引導的主語從句

真題演練

IWhetherthegovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversadependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

政府應該以減少對于技術的投入作為代價來增加對于純科學的經費投入,或者相反,這取

決于哪一方被看作驅動力量.

2Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,

therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityandupon

suchfactorsascostandavailability.

因此,在某一特定情況下,究竟是采用測試或者其它種類的信息,或者兩者兼而有之,這

取決于有關相對效度的依據(jù),也取決于諸如花費和可及性等因素.

Therebe結構的翻譯

1Thereisabarofchocolateinmypocket.

我口袋里有塊巧克力.

2Therearemanyromanticlovestories.

浪漫的愛情故事比比皆是.

3Therearemanydefinitionsastowhatisafool.

傻子的定義有很多

賓語從句的翻譯(不需要改變語序)

1.1toldhimthatbecauseofthelastcondition,Fdhavetoturnitdown.

我告訴他,由于最后一個條件,我只得謝絕.

2.Hewouldneverletthehistorybooksayofhimthathehadbeencontenttositonthe

sidelines,tobeagentle,leisurelyPresident,lettingtheeventstaketheircourse.

他絕對不愿意讓歷史書說他甘當一個袖手旁觀,悠閑文雅,聽任事情自行發(fā)展的總統(tǒng).

It作形式賓語的翻譯

1.1madeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10:00inthemorning.

我向他們講清楚,必須在早上10點前交論文.

2.1takeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.

我想當然地認為你會過來和他討論這個問題的.

表語從句的翻譯(順譯)

1Whatheemphasizedoverandoveragainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,they

shouldnotretreatevenforaninch.

他一再強調的是,不管多么困難,他們決不應后退半步.

2TheconclusiondrawninoneofconcludingparagraphsisthatAmericanforeignpolicy

goalscanbeattainedonlyby“maintainingapositionofstrength

結尾有一段作出的結論是:“美國只能通過“保持實力地位”來達到對外政策的目的.

3.Thefact,however,remainsthat,thoughseeminglyabigmilitarypower;itisfarfrom

invulnerableinherairdefense.

然而,現(xiàn)實情況依然是,雖然貌似一個軍事強國,它在空中防御方面還遠遠不是無懈可擊

的.

真題演練

Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaround

theearth.

伽利略一生最偉大的光輝業(yè)績在于,1609年,他第一個將新發(fā)明的望遠鏡指向天空,從而

證明了行星是圍繞太陽旋轉,而非圍繞地球旋轉.

比較級翻譯

1morethan+原級(表示強調)

Sheismorethancharmingandlovely

她分外多嬌

2no+比較級(一點也不)

Heisnobetteraftertakingpills.

他吃完藥后一點也沒好

3比較級+than+原級(...有余....不足)

Youaremorecautiousthandecisive.

你謹慎有余而果斷不足

4more(of)名詞1than名詞2(與其說是名詞2不如說是名詞1)

Heismoreofastrategistthanastatesman.

與其說他是個政治家,不如說他是一個戰(zhàn)略家

5notsomuchAasB(與其說A,不如說B)

l)Heisnotsomuchillasdepressed.

他與其說是生病,不如說是郁悶.

2)Badwritingiscausednotsomuchbygrammaticalmistakes,asbystylisticproblems

拙劣的寫作與其說是語法錯誤造成的,不如說是文體問題造成的

6lessAandmoreB(首先是A,其次是B)

Loveresultslessfrommutualbenefitandmorefrommutualadmiration.

愛首先是來于互重,其次是來于互利

真題演練

1)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgenius

asbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

他們說,科學的進步與其說源于偉大人物的真知灼見,不如說源于更為普通的事物,如改

良的技術與工具.

2)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityof

historyasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistorians

themselves.

代詞指代的判斷

1Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblems

arisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysby

modernmeansoftransport.

由于人口猛增或大量人口的流動一現(xiàn)代交通工具使這種流動相對容易一一造成的種種問題

也會對社會造成新的壓力.

2Undermodernconditions,thisrequiresva

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論